Hebreus 12

TUA YESU KRISTORA OZIGA EWANANA (SUE) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ge ema bama gitara dubu bamubake ami giti moka kuna-arasa ine wero nakai zimuro iri nasokai nana nitinoise tuma diaira susu awa namorekai gipinora awa. Are nakai nena mou dapikarago poti demese niro pasinara asi meni nakai mui inowia, awa kapero amire saiborera ebata namorekai gipai amira biawa tepo sumai gege sumuro bayanekai.
1 Assim nós temos essa grande multidão de testemunhas ao nosso redor. Portanto, deixemos de lado tudo o que nos atrapalha e o pecado que se agarra firmemente em nós e continuemos a correr, sem desanimar, a corrida marcada para nós.
2 Ago inoise Yesu tuma diaira gita wai ema ata tuma diaira me tamai ema, awa giti moka poti nuso nana niro supinoise nuanekai. Nuso nana yawa sarare duba kokopai kei awaise sai awa kotupitinoise ni pasinaira menai awa ginu osenu ni pasinaira yaya dimunua. Ago wero Anutu putoure amira nana zorage wana mera witiro arumuro itewia.
2 Conservemos os nossos olhos fixos em Jesus, pois é por meio dele que a nossa fé começa, e é ele quem a aperfeiçoa. Ele não deixou que a cruz fizesse com que ele desistisse. Pelo contrário, por causa da alegria que lhe foi prometida, ele não se importou com a humilhação de morrer na cruz e agora está sentado do lado direito do trono de Deus.
3 Are susu nuso kotumuro baitiro giwo. Pasina mai nukare eto oko numa sero isero awewa, ata saineba zewai wenua awa. Nikare numore kotupitinoise oko biawa saora wawa duba nisokare beyata wae.
3 Pensem no sofrimento dele e como suportou com paciência o ódio dos pecadores. Assim, vocês, não desanimem, nem desistam.
4 Nikare pasinara uzutai awa azu sero bogi inoise bogi amira orara kaka gutamu inowewa.
4 Porque na luta contra o pecado vocês ainda não tiveram de combater até à morte.
5 Nikare zewai wawise sero Anutu meni nikare mai awiso nuso asinoise wini ge zo nimorekare senua, ge awa sirinowewita? Ge awa ego ewa,
5 Será que vocês já esqueceram as palavras de encorajamento que Deus lhes disse, como se vocês fossem filhos dele? Pois ele disse: “Preste atenção, meu filho, quando o Senhor o castiga, e não se desanime quando ele o repreende.
6 Nera kota, Tua nu mai wama dini nuso kora wamu
6 Pois o Senhor corrige quem ele ama e castiga quem ele aceita como filho.”
7 Yaya nisokare nana kei awero itia, awa “Mama meni nakai kora wamu sero mou potitaya” asero zewai wewo. Anutu meni nikare gi mai awiso nuso wetewa giro ago ine nimorekare inowia awa. Ata mama ai meni mai nuso kora kaka wamu wamunoi?
7 Suportem o sofrimento com paciência como se fosse um castigo dado por um pai, pois o sofrimento de vocês mostra que Deus os está tratando como seus filhos. Será que existe algum filho que nunca foi corrigido pelo pai?
8 Anutu meni mou potiro kora wai awa mai mamai nuso dapikarago amire potitinowia awa. Are nikare awa korawaira mou amu nuamewa, awa mai nuso me kota eba mai nuamewa.
8 Se vocês não são corrigidos como acontece com todos os filhos de Deus, então não são filhos de verdade, mas filhos ilegítimos.
9 Noko zo sane. Zebura mamana nasokai nukare nakai doise kora wise awasara nukare samo inoisonakai awa. Are ititira Mama nu da ago nakai doise kora wise awai amire nu puro witiro samo danakai te wai nuai me tamanekai.
9 No caso dos nossos pais humanos, eles nos corrigiam, e nós os respeitávamos. Então devemos obedecer muito mais ainda ao nosso Pai celestial e assim viveremos.
10 Zebura mamana nasokai meni kotumai nusokarera te zepa be apunu gege nakai doise kora wise awinoe dowa bazinakai awa. Ota Anutu meni awa nena me ewanana nasokai nana kei awaise nakai kora inoise mou potitinowia awa. Nakai saramuro nu ine wanisekai ago inowia awa.
10 Os nossos pais humanos nos corrigiam durante pouco tempo, pois achavam que isso era certo; mas Deus nos corrige para o nosso próprio bem, para que participemos da sua santidade .
11 Mama meni mai nuso kora wamu sero mou potitinowia be amire mai meni yawa sara oko inowia. Tepo awa. Nu duba nitinowia. Ata ama meni awa mou tame noe ewanana wisera ami moura me tapinowera. Moura me awa oreniro saramaire nuai awa.
11 Quando somos corrigidos, isso no momento nos parece motivo de tristeza e não de alegria. Porém, mais tarde, os que foram corrigidos recebem como recompensa uma vida correta e de paz.
12 Are nisokare nana eni mou dimuro duba nai tapinora awa poti tamara niro sane. Wana nisokare wabu asero itera, awa soga wewo bua ziare. Noko bawa nisokare dusumai awa soga wewo zewai wero dopare.
12 Portanto, levantem as suas mãos cansadas e fortaleçam os seus joelhos enfraquecidos.
13 Ema eni ititi zabura wai meni ebata me doro waya wero baitai azu, nikare gera ebata patitinoise gegewa-gagewa tepo daina-poina awero susawise noiwo.
13 Andem por caminhos aplanados para que o pé aleijado não manque, mas seja curado.
14 Nikare ema dapikarago numorekare dai begara nuaira bua wewo. Agoro duba saramaire nuamu sero awa-uzewo. Duba saramai amu noma Tuare dai nuai ine awa oko itia.
14 Procurem ter paz com todos e se esforcem para viver uma vida completamente dedicada ao Senhor, pois sem isso ninguém o verá.
15 Nisokare nana zo meni Anutura sogawai awa duai azu, dia ina-wa wewo. Agoro nisokare nana soe ena ema zo meni gozino ine wero eriro nikare dapikarago dai bemitire wai azu, uma wewo.
15 Tomem cuidado para que ninguém abandone a graça de Deus. Cuidado, para que ninguém se torne como uma planta amarga que cresce e prejudica muita gente com o seu veneno.
16 Nisokare nana zo meni bama bewana wai ema wero oko nuaise. Nisokare nana zo meni Esaura ebata oko pataise. Ago inoise utura gawa awa gai oko osaise. Esau nu su akou daimata ami emo mua maira wau donua awa.
16 E tomem cuidado também para que ninguém se torne imoral ou perca o respeito pelas coisas sagradas, como Esaú, que, por causa de um prato de comida, vendeu os seus direitos de filho mais velho.
17 Nikare susu nuso gosinowewa awa. Nu ama gawa pamu senu soenua awa. Nu nena wenua awa musunai tepo waise duba kapeteniro di sero zainiro awenu te kaka wamu wenua awa.
17 Como vocês sabem, depois ele quis receber a bênção do seu pai. Mas foi rejeitado porque não encontrou um modo de mudar o que havia feito, embora procurasse fazer isso até mesmo com lágrimas.
18 Isreli ema tairo nuai matu puro noisowa ami Mosere dai noe Sinai dirumura kei awewa, awa nikare dirumu ago ine amira oko kei awewa. Sinai dirumu awa zigi-zagi wai ine awa te awa. O dirumu awa niao bamure awa. Dirumu awa mume bamure, bisi bamure,
18 Vocês não foram como o povo de Israel. Vocês não chegaram perto de alguma coisa que se pode tocar, como o monte Sinai com o seu fogo destruidor, a escuridão e as trevas, a tempestade,
19 so pisaire awa. Agoro ge gunai tarara ine zo kei awenu niniro azu wero ge zo sai ninai azu isa sewa.
19 o barulho de trombeta e o som de uma voz. Quando os israelitas ouviram a voz, pediram que ela não dissesse mais nada,
20 Nera kota, nukare potai ge ego sai awa niniwa mou-mau wenua awa,
20 pois eles não podiam suportar a ordem que dizia: “Até um animal, se tocar o monte, deverá ser morto a pedradas.”
21 Nena awa giro azu wewa Mose meni ego senua awa, “Na azu inoise wetu-wana naso zipinoya.”
21 O que estavam vendo era tão terrível, que Moisés disse: “Estou tremendo de medo!”
22 Nikare tairo nuai seka puro nowewa ami dirumu ago amira kota, nikare Zion dirumura kei awero nowewa ago inoya awa. Anutu putoure amira nata bamubake nuso amira kei awewa awa. Nata awa utura Yerusalem awa. Nata amira angelo dubu awa azimai ine tepo. Nukare auniro yawa sara bamubake inoise itewera awa.
22 Pelo contrário, vocês chegaram ao monte Sião e à cidade do Deus vivo, a Jerusalém celestial com os seus milhares de anjos.
23 Nikare Tuara awiso dubu zazo nusokare utura ena gayai, amira aunaira mokara toiwa. Nikare Anutu ema dapikaragora zas noya amira nana kei awewa. Nikare ema saramaire Anutu meni kora wenu te wewa amira ititi dubura nana kei awewa.
23 Vocês chegaram à reunião alegre dos filhos mais velhos de Deus, isto é, daqueles que têm o nome deles escrito no céu. Vocês chegaram até Deus, que é o juiz de todos, e chegaram também aos espíritos dos que são corretos e que foram aperfeiçoados.
24 Nikare Yesu tairo nuai sekara mama amira nana kei awewa. Nikare orara nuso meni tairo nuai seka ziai zewai waise namorekai wiekeninua orara amira nana kei awewa. Orara ami Abelra orara meni Anutu ina potaise zawa gatenua ago ine kota, Abelra orara dainitinoise Anutu meni pasinara ina potai azu towia awa.
24 Vocês chegaram até Jesus, que fez a nova aliança e que borrifou o sangue que fala de coisas muito melhores do que o sangue de Abel.
25 Nikare ge tugata inowia amira ge nuso ninidanago wai azu, kotumuro uma inoise noiwo. Gita zebura ena ge tugata wenu azu sewa ina nusokare nana kei awenua. Ota zeme emire awa utura ena ge namorekai tugata inowia, are nanekai ge nuso ninidanago wero nogoro ina kaka pumamu wamunonikai?
25 Portanto, tenham cuidado e não recusem ouvir aquele que fala. Aqueles que recusaram ouvir a pessoa que entregou a mensagem divina na terra não puderam escapar. Por isso muito menos escaparemos nós se rejeitarmos aquele que lá do céu nos fala.
26 Gita ge senu zebu zipenua. Ata zeme meni awa ge ego senu zewai wenua awa,
26 Naquele tempo a voz de Deus fez com que a terra estremecesse, mas agora ele prometeu isto: “Mais uma vez farei com que trema não somente a terra, mas também o céu.”
27 “Noko be daimata zipamunona,” ago senua, awa nena tamai awa zipai sisero tepo waise kotupitinoise senua awa. Sisero tepo wai amire zewai wero itai gege itai awa kei awero itaise sero matu awa zipamunoya.
27 As palavras “mais uma vez” mostram bem que as coisas criadas serão abaladas e mudadas, para que as que não podem ser abaladas continuem como estão.
28 Nakai nata zo pasi tepo itai gege itai awa topeti-susawise nowenakai nuamunonakai, are yawa sara inoise Anuture kokopai asinoise nu bowi wanekai. Ago inoise koiniro yere isare nutope gawi ewanana inowia amira te nu sou wanekai.
28 Por isso sejamos agradecidos, pois já recebemos um Reino que não pode ser abalado. Sejamos agradecidos e adoremos a Deus de um modo que o agrade, com respeito e temor .
29 Nera kota, Anutu nasokai awa nu niao nena awero tepo inowia ago ine awa.
29 Porque, na verdade, o nosso Deus é um fogo destruidor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.