Hebreus 12

TUA YESU KRISTORA OZIGA EWANANA (SUE) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Ge ema bama gitara dubu bamubake ami giti moka kuna-arasa ine wero nakai zimuro iri nasokai nana nitinoise tuma diaira susu awa namorekai gipinora awa. Are nakai nena mou dapikarago poti demese niro pasinara asi meni nakai mui inowia, awa kapero amire saiborera ebata namorekai gipai amira biawa tepo sumai gege sumuro bayanekai.
1 Portanto, nós também, pois estamos rodeados de tão grande nuvem de testemunhas, deixemos todo embaraço, e o pecado que tão de perto nos rodeia, e corramos com perseverança a carreira que nos está proposta,
2 Ago inoise Yesu tuma diaira gita wai ema ata tuma diaira me tamai ema, awa giti moka poti nuso nana niro supinoise nuanekai. Nuso nana yawa sarare duba kokopai kei awaise sai awa kotupitinoise ni pasinaira menai awa ginu osenu ni pasinaira yaya dimunua. Ago wero Anutu putoure amira nana zorage wana mera witiro arumuro itewia.
2 fitando os olhos em Jesus, autor e consumador da nossa fé, o qual, pelo gozo que lhe está proposto, suportou a cruz, desprezando a ignomínia, e está assentado à direita do trono de Deus.
3 Are susu nuso kotumuro baitiro giwo. Pasina mai nukare eto oko numa sero isero awewa, ata saineba zewai wenua awa. Nikare numore kotupitinoise oko biawa saora wawa duba nisokare beyata wae.
3 Considerai, pois aquele que suportou tal contradição dos pecadores contra si mesmo, para que não vos canseis, desfalecendo em vossas almas.
4 Nikare pasinara uzutai awa azu sero bogi inoise bogi amira orara kaka gutamu inowewa.
4 Ainda não resististes até o sangue, combatendo contra o pecado;
5 Nikare zewai wawise sero Anutu meni nikare mai awiso nuso asinoise wini ge zo nimorekare senua, ge awa sirinowewita? Ge awa ego ewa,
5 e já vos esquecestes da exortação que vos admoesta como a filhos: Filho meu, não desprezes a correção do Senhor, nem te desanimes quando por ele és repreendido;
6 Nera kota, Tua nu mai wama dini nuso kora wamu
6 pois o Senhor corrige ao que ama, e açoita a todo o que recebe por filho.
7 Yaya nisokare nana kei awero itia, awa “Mama meni nakai kora wamu sero mou potitaya” asero zewai wewo. Anutu meni nikare gi mai awiso nuso wetewa giro ago ine nimorekare inowia awa. Ata mama ai meni mai nuso kora kaka wamu wamunoi?
7 É para disciplina que sofreis; Deus vos trata como a filhos; pois qual é o filho a quem o pai não corrija?
8 Anutu meni mou potiro kora wai awa mai mamai nuso dapikarago amire potitinowia awa. Are nikare awa korawaira mou amu nuamewa, awa mai nuso me kota eba mai nuamewa.
8 Mas, se estais sem disciplina, da qual todos se têm tornado participantes, sois então bastardos, e não filhos.
9 Noko zo sane. Zebura mamana nasokai nukare nakai doise kora wise awasara nukare samo inoisonakai awa. Are ititira Mama nu da ago nakai doise kora wise awai amire nu puro witiro samo danakai te wai nuai me tamanekai.
9 Além disto, tivemos nossos pais segundo a carne, para nos corrigirem, e os olhávamos com respeito; não nos sujeitaremos muito mais ao Pai dos espíritos, e viveremos?
10 Zebura mamana nasokai meni kotumai nusokarera te zepa be apunu gege nakai doise kora wise awinoe dowa bazinakai awa. Ota Anutu meni awa nena me ewanana nasokai nana kei awaise nakai kora inoise mou potitinowia awa. Nakai saramuro nu ine wanisekai ago inowia awa.
10 Pois aqueles por pouco tempo nos corrigiam como bem lhes parecia, mas este, para nosso proveito, para sermos participantes da sua santidade.
11 Mama meni mai nuso kora wamu sero mou potitinowia be amire mai meni yawa sara oko inowia. Tepo awa. Nu duba nitinowia. Ata ama meni awa mou tame noe ewanana wisera ami moura me tapinowera. Moura me awa oreniro saramaire nuai awa.
11 Na verdade, nenhuma correção parece no momento ser motivo de gozo, porém de tristeza; mas depois produz um fruto pacífico de justiça nos que por ele têm sido exercitados.
12 Are nisokare nana eni mou dimuro duba nai tapinora awa poti tamara niro sane. Wana nisokare wabu asero itera, awa soga wewo bua ziare. Noko bawa nisokare dusumai awa soga wewo zewai wero dopare.
12 Portanto levantai as mãos cansadas, e os joelhos vacilantes,
13 Ema eni ititi zabura wai meni ebata me doro waya wero baitai azu, nikare gera ebata patitinoise gegewa-gagewa tepo daina-poina awero susawise noiwo.
13 e fazei veredas direitas para os vossos pés, para que o que é manco não se desvie, antes seja curado.
14 Nikare ema dapikarago numorekare dai begara nuaira bua wewo. Agoro duba saramaire nuamu sero awa-uzewo. Duba saramai amu noma Tuare dai nuai ine awa oko itia.
14 Segui a paz com todos, e a santificação, sem a qual ninguém verá o Senhor,
15 Nisokare nana zo meni Anutura sogawai awa duai azu, dia ina-wa wewo. Agoro nisokare nana soe ena ema zo meni gozino ine wero eriro nikare dapikarago dai bemitire wai azu, uma wewo.
15 tendo cuidado de que ninguém se prive da graça de Deus, e de que nenhuma raiz de amargura, brotando, vos perturbe, e por ela muitos se contaminem;
16 Nisokare nana zo meni bama bewana wai ema wero oko nuaise. Nisokare nana zo meni Esaura ebata oko pataise. Ago inoise utura gawa awa gai oko osaise. Esau nu su akou daimata ami emo mua maira wau donua awa.
16 e ninguém seja devasso, ou profano como Esaú, que por uma simples refeição vendeu o seu direito de primogenitura.
17 Nikare susu nuso gosinowewa awa. Nu ama gawa pamu senu soenua awa. Nu nena wenua awa musunai tepo waise duba kapeteniro di sero zainiro awenu te kaka wamu wenua awa.
17 Porque bem sabeis que, querendo ele ainda depois herdar a bênção, foi rejeitado; porque não achou lugar de arrependimento, ainda que o buscou diligentemente com lágrimas.
18 Isreli ema tairo nuai matu puro noisowa ami Mosere dai noe Sinai dirumura kei awewa, awa nikare dirumu ago ine amira oko kei awewa. Sinai dirumu awa zigi-zagi wai ine awa te awa. O dirumu awa niao bamure awa. Dirumu awa mume bamure, bisi bamure,
18 Pois não tendes chegado ao monte palpável, aceso em fogo, e à escuridão, e às trevas, e à tempestade,
19 so pisaire awa. Agoro ge gunai tarara ine zo kei awenu niniro azu wero ge zo sai ninai azu isa sewa.
19 e ao sonido da trombeta, e à voz das palavras, a qual os que a ouviram rogaram que não se lhes falasse mais;
20 Nera kota, nukare potai ge ego sai awa niniwa mou-mau wenua awa,
20 porque não podiam suportar o que se lhes mandava: Se até um animal tocar o monte, será apedrejado.
21 Nena awa giro azu wewa Mose meni ego senua awa, “Na azu inoise wetu-wana naso zipinoya.”
21 E tão terrível era a visão, que Moisés disse: Estou todo aterrorizado e trêmulo.
22 Nikare tairo nuai seka puro nowewa ami dirumu ago amira kota, nikare Zion dirumura kei awero nowewa ago inoya awa. Anutu putoure amira nata bamubake nuso amira kei awewa awa. Nata awa utura Yerusalem awa. Nata amira angelo dubu awa azimai ine tepo. Nukare auniro yawa sara bamubake inoise itewera awa.
22 Mas tendes chegado ao Monte Sião, e à cidade do Deus vivo, à Jerusalém celestial, a miríades de anjos;
23 Nikare Tuara awiso dubu zazo nusokare utura ena gayai, amira aunaira mokara toiwa. Nikare Anutu ema dapikaragora zas noya amira nana kei awewa. Nikare ema saramaire Anutu meni kora wenu te wewa amira ititi dubura nana kei awewa.
23 à universal assembléia e igreja dos primogênitos inscritos nos céus, e a Deus, o juiz de todos, e aos espíritos dos justos aperfeiçoados;
24 Nikare Yesu tairo nuai sekara mama amira nana kei awewa. Nikare orara nuso meni tairo nuai seka ziai zewai waise namorekai wiekeninua orara amira nana kei awewa. Orara ami Abelra orara meni Anutu ina potaise zawa gatenua ago ine kota, Abelra orara dainitinoise Anutu meni pasinara ina potai azu towia awa.
24 e a Jesus, o mediador de um novo pacto, e ao sangue da aspersão, que fala melhor do que o de Abel.
25 Nikare ge tugata inowia amira ge nuso ninidanago wai azu, kotumuro uma inoise noiwo. Gita zebura ena ge tugata wenu azu sewa ina nusokare nana kei awenua. Ota zeme emire awa utura ena ge namorekai tugata inowia, are nanekai ge nuso ninidanago wero nogoro ina kaka pumamu wamunonikai?
25 Vede que não rejeiteis ao que fala; porque, se não escaparam aqueles quando rejeitaram o que sobre a terra os advertia, muito menos escaparemos nós, se nos desviarmos daquele que nos adverte lá dos céus;
26 Gita ge senu zebu zipenua. Ata zeme meni awa ge ego senu zewai wenua awa,
26 a voz do qual abalou então a terra; mas agora tem ele prometido, dizendo: Ainda uma vez hei de abalar não só a terra, mas também o céu.
27 “Noko be daimata zipamunona,” ago senua, awa nena tamai awa zipai sisero tepo waise kotupitinoise senua awa. Sisero tepo wai amire zewai wero itai gege itai awa kei awero itaise sero matu awa zipamunoya.
27 Ora, esta palavra-Ainda uma vez-significa a remoção das coisas abaláveis, como coisas criadas, para que permaneçam as coisas inabaláveis.
28 Nakai nata zo pasi tepo itai gege itai awa topeti-susawise nowenakai nuamunonakai, are yawa sara inoise Anuture kokopai asinoise nu bowi wanekai. Ago inoise koiniro yere isare nutope gawi ewanana inowia amira te nu sou wanekai.
28 Pelo que, recebendo nós um reino que não pode ser abalado, retenhamos a graça, pela qual sirvamos a Deus agradavelmente, com reverência e temor;
29 Nera kota, Anutu nasokai awa nu niao nena awero tepo inowia ago ine awa.
29 pois o nosso Deus é um fogo consumidor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.