Hebreus 12

TUA YESU KRISTORA OZIGA EWANANA (SUE) vs BKJ

Sair da comparação
1 Ge ema bama gitara dubu bamubake ami giti moka kuna-arasa ine wero nakai zimuro iri nasokai nana nitinoise tuma diaira susu awa namorekai gipinora awa. Are nakai nena mou dapikarago poti demese niro pasinara asi meni nakai mui inowia, awa kapero amire saiborera ebata namorekai gipai amira biawa tepo sumai gege sumuro bayanekai.
1 Portanto, visto que nós também estamos rodeados de uma tão grande nuvem de testemunhas, deixemos de lado todo o peso, e o pecado que tão de perto nos rodeia, e corramos com paciência a corrida que está proposta diante de nós.
2 Ago inoise Yesu tuma diaira gita wai ema ata tuma diaira me tamai ema, awa giti moka poti nuso nana niro supinoise nuanekai. Nuso nana yawa sarare duba kokopai kei awaise sai awa kotupitinoise ni pasinaira menai awa ginu osenu ni pasinaira yaya dimunua. Ago wero Anutu putoure amira nana zorage wana mera witiro arumuro itewia.
2 Olhando para Jesus, o autor e consumador da nossa fé, o qual, pela alegria que lhe foi proposta, suportou a cruz, desprezando a desonra, e está assentado à destra do trono de Deus.
3 Are susu nuso kotumuro baitiro giwo. Pasina mai nukare eto oko numa sero isero awewa, ata saineba zewai wenua awa. Nikare numore kotupitinoise oko biawa saora wawa duba nisokare beyata wae.
3 Considerai, pois, aquele que suportou tais contradições dos pecadores contra si mesmo, a fim de que não fiqueis exaustos e desencorajados em vossas mentes.
4 Nikare pasinara uzutai awa azu sero bogi inoise bogi amira orara kaka gutamu inowewa.
4 Vós ainda não resististes até ao sangue, lutando contra o pecado.
5 Nikare zewai wawise sero Anutu meni nikare mai awiso nuso asinoise wini ge zo nimorekare senua, ge awa sirinowewita? Ge awa ego ewa,
5 E vos esquecestes da exortação que vos fala, como a filhos: Filho meu, não desprezes o castigo do Senhor, e não desfaleças quando fores repreendido por ele.
6 Nera kota, Tua nu mai wama dini nuso kora wamu
6 Pois aquele a quem o Senhor ama também castiga, e açoita a cada filho que recebe.
7 Yaya nisokare nana kei awero itia, awa “Mama meni nakai kora wamu sero mou potitaya” asero zewai wewo. Anutu meni nikare gi mai awiso nuso wetewa giro ago ine nimorekare inowia awa. Ata mama ai meni mai nuso kora kaka wamu wamunoi?
7 Se suportais o castigo, Deus vos trata como filhos; pois, qual é o filho a quem o pai não castigue?
8 Anutu meni mou potiro kora wai awa mai mamai nuso dapikarago amire potitinowia awa. Are nikare awa korawaira mou amu nuamewa, awa mai nuso me kota eba mai nuamewa.
8 Mas se ficais sem castigo, do qual todos são feitos participantes, então sois bastardos, e não filhos.
9 Noko zo sane. Zebura mamana nasokai nukare nakai doise kora wise awasara nukare samo inoisonakai awa. Are ititira Mama nu da ago nakai doise kora wise awai amire nu puro witiro samo danakai te wai nuai me tamanekai.
9 Além do mais, tivemos pais segundo a carne, que nos corrigiram, e nós lhes prestamos reverência; não devemos então nos sujeitar muito mais ao Pai dos espíritos, e viver?
10 Zebura mamana nasokai meni kotumai nusokarera te zepa be apunu gege nakai doise kora wise awinoe dowa bazinakai awa. Ota Anutu meni awa nena me ewanana nasokai nana kei awaise nakai kora inoise mou potitinowia awa. Nakai saramuro nu ine wanisekai ago inowia awa.
10 Porque aqueles, verdadeiramente, por um tempo, nos corrigiam como bem lhes parecia; mas este, para nossa vantagem, para que possamos ser participantes de sua santidade.
11 Mama meni mai nuso kora wamu sero mou potitinowia be amire mai meni yawa sara oko inowia. Tepo awa. Nu duba nitinowia. Ata ama meni awa mou tame noe ewanana wisera ami moura me tapinowera. Moura me awa oreniro saramaire nuai awa.
11 Porém, nenhum castigo parece ser prazeroso para o castigado, mas angustiante; contudo, posteriormente, produz um fruto pacífico de justiça para aqueles exercitados por ele.
12 Are nisokare nana eni mou dimuro duba nai tapinora awa poti tamara niro sane. Wana nisokare wabu asero itera, awa soga wewo bua ziare. Noko bawa nisokare dusumai awa soga wewo zewai wero dopare.
12 Portanto, levantai as mãos que se encontram cansadas, e os joelhos fracos.
13 Ema eni ititi zabura wai meni ebata me doro waya wero baitai azu, nikare gera ebata patitinoise gegewa-gagewa tepo daina-poina awero susawise noiwo.
13 E fazei caminhos retos para os vossos pés, para que o que manqueja não se desvie para fora do caminho, mas que seja curado.
14 Nikare ema dapikarago numorekare dai begara nuaira bua wewo. Agoro duba saramaire nuamu sero awa-uzewo. Duba saramai amu noma Tuare dai nuai ine awa oko itia.
14 Segui a paz com todos os homens, e a santidade, sem a qual nenhum homem verá o Senhor.
15 Nisokare nana zo meni Anutura sogawai awa duai azu, dia ina-wa wewo. Agoro nisokare nana soe ena ema zo meni gozino ine wero eriro nikare dapikarago dai bemitire wai azu, uma wewo.
15 Examinando diligentemente para que nenhum homem fracasse da graça de Deus; para que nenhuma raiz de amargura, brotando, vos perturbe, e por ela muitos sejam contaminados.
16 Nisokare nana zo meni bama bewana wai ema wero oko nuaise. Nisokare nana zo meni Esaura ebata oko pataise. Ago inoise utura gawa awa gai oko osaise. Esau nu su akou daimata ami emo mua maira wau donua awa.
16 E não haja algum fornicário ou pessoa profana, como Esaú, que por um bocado de alimento vendeu o seu direito de primogenitura.
17 Nikare susu nuso gosinowewa awa. Nu ama gawa pamu senu soenua awa. Nu nena wenua awa musunai tepo waise duba kapeteniro di sero zainiro awenu te kaka wamu wenua awa.
17 Porque bem sabeis que, posteriormente, querendo ele ainda herdar a bênção, foi rejeitado, porque não achou espaço para arrependimento, embora tivesse buscado cuidadosamente entre lágrimas.
18 Isreli ema tairo nuai matu puro noisowa ami Mosere dai noe Sinai dirumura kei awewa, awa nikare dirumu ago ine amira oko kei awewa. Sinai dirumu awa zigi-zagi wai ine awa te awa. O dirumu awa niao bamure awa. Dirumu awa mume bamure, bisi bamure,
18 Porque não chegastes a um monte que possa ser tocado, queimado com fogo, nem ao negrume, à escuridão, e à tempestade,
19 so pisaire awa. Agoro ge gunai tarara ine zo kei awenu niniro azu wero ge zo sai ninai azu isa sewa.
19 e ao som de uma trombeta, e à voz das palavras, a qual os que a ouviram pediram que se lhes não falasse mais.
20 Nera kota, nukare potai ge ego sai awa niniwa mou-mau wenua awa,
20 (Porque não podiam suportar o que se lhes ordenava, e se até um animal tocar o monte, será apedrejado ou transpassado com um dardo.
21 Nena awa giro azu wewa Mose meni ego senua awa, “Na azu inoise wetu-wana naso zipinoya.”
21 E tão terrível era a visão, que Moisés disse: Tenho pavor e tremo).
22 Nikare tairo nuai seka puro nowewa ami dirumu ago amira kota, nikare Zion dirumura kei awero nowewa ago inoya awa. Anutu putoure amira nata bamubake nuso amira kei awewa awa. Nata awa utura Yerusalem awa. Nata amira angelo dubu awa azimai ine tepo. Nukare auniro yawa sara bamubake inoise itewera awa.
22 Mas chegastes ao monte Sião, e à cidade do Deus vivo, à Jerusalém celestial, e a uma companhia incontável de anjos;
23 Nikare Tuara awiso dubu zazo nusokare utura ena gayai, amira aunaira mokara toiwa. Nikare Anutu ema dapikaragora zas noya amira nana kei awewa. Nikare ema saramaire Anutu meni kora wenu te wewa amira ititi dubura nana kei awewa.
23 à igreja e assembleia geral dos primogênitos, que estão inscritos no céu, e a Deus, o juiz de todos, e aos espíritos dos homens justos aperfeiçoados;
24 Nikare Yesu tairo nuai sekara mama amira nana kei awewa. Nikare orara nuso meni tairo nuai seka ziai zewai waise namorekai wiekeninua orara amira nana kei awewa. Orara ami Abelra orara meni Anutu ina potaise zawa gatenua ago ine kota, Abelra orara dainitinoise Anutu meni pasinara ina potai azu towia awa.
24 e a Jesus, o mediador de um novo pacto, e ao sangue da aspersão, que comunica algo melhor do que aquele de Abel.
25 Nikare ge tugata inowia amira ge nuso ninidanago wai azu, kotumuro uma inoise noiwo. Gita zebura ena ge tugata wenu azu sewa ina nusokare nana kei awenua. Ota zeme emire awa utura ena ge namorekai tugata inowia, are nanekai ge nuso ninidanago wero nogoro ina kaka pumamu wamunonikai?
25 Vede que não rejeiteis ao que fala; porque, se aqueles que rejeitaram o que na terra lhes falava não escaparam, muito menos nós escaparemos, se nos desviarmos daquele que nos fala lá de cima, nos céus;
26 Gita ge senu zebu zipenua. Ata zeme meni awa ge ego senu zewai wenua awa,
26 a voz do qual moveu a terra, mas agora prometeu, dizendo: Ainda uma vez sacudirei, não apenas a terra, mas também o céu.
27 “Noko be daimata zipamunona,” ago senua, awa nena tamai awa zipai sisero tepo waise kotupitinoise senua awa. Sisero tepo wai amire zewai wero itai gege itai awa kei awero itaise sero matu awa zipamunoya.
27 E esta palavra: Ainda uma vez mais, significa a remoção das coisas móveis, como as coisas que são criadas, para que as coisas que são imóveis permaneçam.
28 Nakai nata zo pasi tepo itai gege itai awa topeti-susawise nowenakai nuamunonakai, are yawa sara inoise Anuture kokopai asinoise nu bowi wanekai. Ago inoise koiniro yere isare nutope gawi ewanana inowia amira te nu sou wanekai.
28 Portanto, tendo recebido um reino que não pode ser removido, retenhamos a graça, pela qual podemos servir a Deus de forma aceitável, com reverência e temor divino.
29 Nera kota, Anutu nasokai awa nu niao nena awero tepo inowia ago ine awa.
29 Porque o nosso Deus é um fogo consumidor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.