Hebreus 11
TUA YESU KRISTORA OZIGA EWANANA (SUE) vs NVT
1 Tuma diaira susu ego ewa. Nena zo pumamu wero giro nena awa duba meni ziro baititinoise dia nuaita, nena giti moka meni kaka gamu duba meni gosinoise “na dia itia” asinoise nuai, ami tuma diai inoya awa.
1 A fé mostra a realidade daquilo que esperamos; ela nos dá convicção de coisas que não vemos.
2 Ge ema matu nukare tuma diai ago ine amire nuasara Anutu meni numorekare gasai kokopai inoisowa awa.
2 Pela fé, pessoas em tempos passados obtiveram aprovação.
3 Zebu awa Anutura bera kei awenua, susu awa tuma diaire noise giro baititinowenakai awa. Anutu ge senu nena bamubamu giti moka meni gosinowenakai awa nena kaka gamu inowenakai amira ena kei awenua.
3 Pela fé, entendemos que todo o universo foi formado pela palavra de Deus; assim, o que se vê originou-se daquilo que não se vê.
4 Abel meni tuma diaire noise Anuture zame ewanana potinua, awa zame nuso meni Kainra zame awa daininua awa. Tuma diai nusora Anutu meni ginu nu saramaire wenu zame nuso pupinoise susu nuso kereninua. Nu betenua, ata saineba tuma diai nusora uge meni nakai tugata inowia awa.
4 Pela fé, Abel apresentou a Deus um sacrifício superior ao de Caim. Com isso, mostrou que era um homem justo, e Deus aprovou suas ofertas. Embora há muito esteja morto, ainda fala por meio de seu exemplo.
5 Inok nu tuma diaire noisonua, are betai meni nu tamai betago wai azu, Anutu meni nu seka puro witinua. Ago wenua are tara awenu ema meni nu kau wewa awa. Amira ge gayai ego itia,
5 Pela fé, Enoque foi levado para o céu sem ver a morte; “ele desapareceu porque Deus o levou para junto de si”. Porque, antes de ser levado, ele era conhecido por agradar a Deus.
6 Tuma diai tepo nuanakai Anutu meni gai oko te wamunoya. Nakai tepo Anuture tayai ine oko itia. Nakai Anuture tairo nuamu wero giro gita Anutu noya, o Anutu erama nu kau inora amire ina ewanana potitinoya, ge awa ziro baitiro amire numore tairo nuamunonakai.
6 Sem fé é impossível agradar a Deus. Quem deseja se aproximar de Deus deve crer que ele existe e que recompensa aqueles que o buscam.
7 Noa nu tuma diaire noisonua, are Anutu meni tani ama kei awamu inoinua amira oziga gita tugata wenu giro ge dipinoise awiso nuso seka nuarise sero wa gamunua awa. Ago inoise ema ge dai nusokarera susu kereninua. Tuma diai nusora nu saramaire waira me topetinua.
7 Pela fé, Noé construiu uma grande embarcação para salvar sua família do dilúvio. Ele obedeceu a Deus, que o advertiu a respeito de coisas que nunca haviam acontecido. Pela fé, condenou o resto do mundo e recebeu a justiça que vem por meio da fé.
8 Abraham nu tuma diaire noisonua, are zebu nuso doro zo topetaise amira ge nuso nana kei awenu dimunua awa. Ge dipinoise zebu na-amira senu awa sirinoise saineba bamunua awa.
8 Pela fé, Abraão obedeceu quando foi chamado para ir à outra terra que ele receberia como herança. Ele partiu sem saber para onde ia.
9 Nu tuma diaire noisonua, are zebu numore senua amira baro kei awero esewa noisonua. Esewa noise seli boara gege itai-matai inoise noisonua awa. Isakato Yakobore nuto dai zebu awa pumarise sai, are da ago wewato awa.
9 E, mesmo quando chegou à terra que lhe havia sido prometida, viveu ali pela fé, pois era como estrangeiro, morando em tendas. Assim também fizeram Isaque e Jacó, que herdaram a mesma promessa.
10 Abraham nu seli boara gege noise utura nata zewai-zawai Anutu meni tamuro wero baitinua amira kei awamu kotupitinoise noisonua.
10 Abraão esperava confiantemente pela cidade de alicerces eternos, planejada e construída por Deus.
11 Sara nu da ago tuma diaire noisonua, are putou kei awenu zai wero noise amire wasou wenua. Nera kota, nu ego toisonua, “Tua meni mai panise oziga senua, are ge nuso me wamunoya.” Ago senua awa.
11 Pela fé, até mesmo Sara, embora estéril e idosa, pôde ter um filho. Ela creu que Deus era fiel para cumprir sua promessa.
12 Are ema daimata wisika asaira putou nuso tepo wenua, ata saineba nuso nana saisibuna wisika asewa. Nukare utura kuna itera amira te. Agoro ewa bera oze itera, ema meni azimai ine tepo, amira te kei awewa awa.
12 E, assim, uma nação inteira veio desse homem velho e sem vigor, uma nação numerosa como as estrelas do céu e incontável como a areia da praia.
13 Abraham mai apipiere ami tuma diaire noe betero tepo wewa awa. Nukare kaka betamure nena numorekare seronai amira me kaka pumamu asike itinu giro duba meni yawa sara inoise noisowa awa. Ago inoise susu nusokare ego giwa awa, “Nakare zebura desimuro esewa nonakare.”
13 Todos eles morreram na fé e, embora não tenham recebido todas as coisas que lhes foram prometidas, as avistaram de longe e de bom grado as aceitaram. Reconheceram que eram estrangeiros e peregrinos neste mundo.
14 Erama ago towera amira susu ego ine gosinowenakai awa: Nukare zebu susu nusokare tamamu sero inora.
14 Evidentemente, quem fala desse modo espera ter sua própria pátria.
15 Agoro zebu nusokare dowa awa oko kotumuwa. Zebu susu nusokare matu awa kotumamera sia, awa ewesemamu sero te ewesemamera.
15 Se quisessem, poderiam ter voltado à terra de onde saíram,
16 Ata ago ine oko aewa. Nukare kotumai nusokare zebu ewanana zora potiwa awa. Zebu awa utura itia. Amira potiwa awa. Are Anutu awa Anutu nusokare asewa ginu waya oko wenua. Tepo awa. Nuka nune nata giti kopi zo numorekare tamunua.
16 mas buscavam uma pátria superior, um lar celestial. Por isso Deus não se envergonha de ser chamado o Deus deles, pois lhes preparou uma cidade.
17 — ausente —
17 Pela fé, Abraão, ao ser posto à prova, ofereceu Isaque como sacrifício. Abraão, que havia recebido as promessas, estava disposto a sacrificar seu único filho,
18 — ausente —
18 embora Deus lhe tivesse dito: “Isaque é o filho de quem depende sua descendência”.
19 Awa ego toise wenua awa, “Anutu nu ema betaira ena awa-uzamu sero putou nuso itia.” Ago sero mai nuso zame potamu sero wenua. Are mai nuso betaira ena ewesemunu pumunua ago ine inoya awa.
19 Concluiu que, se Isaque morresse, Deus tinha poder para trazê-lo de volta à vida. E, em certo sentido, recebeu seu filho de volta dos mortos.
20 Isaka nu tuma diaire noisonua, are Yakoboto Esaure gawa inoise nena ewanana ama kei awamu inoinua amira ge gita tugata wenua awa.
20 Pela fé, Isaque prometeu bênçãos para o futuro de seus filhos, Jacó e Esaú.
21 Yakobo nu tuma diaire noisonua, are betamu inoise Yosefera mai mata diri eto gawa wenua awa. Ago inoise bogi diro itise Anutura nana koininua awa.
21 Pela fé, Jacó, prestes a morrer, abençoou cada um dos filhos de José e se curvou para adorar, apoiado em seu cajado.
22 Yosefe nu tuma diaire noisonua, are betamu sero be nuso zora awenu Isreli ema nukare noma Izip zebu doro bayamunora amira kotumuro wetu nuso nago gowamunori awa dai kotumuro ge gita sero tugata wenua awa.
22 Pela fé, José, no fim da vida, declarou com toda a confiança que os israelitas deixariam o Egito e deu ordens para que cuidassem de seus ossos.
23 Mose kei awenu mama mia nuto tuma diaire noisowato, are mai giro yaba wero ema tuara ge azu kaka wamu mai awa inua etorobara bezewato awa.
23 Pela fé, os pais de Moisés o esconderam por três meses tão logo ele nasceu, pois viram que a criança era linda e não tiveram medo de desobedecer ao decreto do rei.
24 Mose nu tuma diaire noisonua, are bazinu Ferora mai bama diri amira mai mata diri asamu sewa nu azu senu.
24 Pela fé, Moisés, já adulto, recusou ser chamado filho da filha do faraó,
25 Nu pasinara yawa sara wai eya sisero tepo inowia awa azu sero Anutura dubure dai yaya tamamu sero yaba wenua awa.
25 preferindo ser maltratado junto com o povo de Deus a aproveitar os prazeres transitórios do pecado.
26 Nu Yuda emara Soyai Ema Kristo emo eramara isimai ge dimai ami Izip zebura wau moni zamai puro nuai awa dainitinoya, asinoise ago wenua. Nera kota, nu nena me ama kei awamunoya awa kotupitinoise noisonua awa.
26 Considerou melhor sofrer por causa do Cristo do que possuir os tesouros do Egito, pois tinha em vista sua grande recompensa.
27 Nu tuma diaire noisonua, are ema tua tini kapenua, ata saineba nu azu tepo Izip zebu donua awa. Agoro nu Anutu gai ine tepo awa giti moka meni gosinoise wago wero beyata tepo zewai wero noisonua awa.
27 Pela fé, saiu do Egito sem medo da ira do rei e prosseguiu sem vacilar, como quem vê aquele que é invisível.
28 Mose nu tuma diaire noisonua, are angelo gorobare meni Yuda emara mua mai mamatana awa dai azu dainaise sero senu lama azero orara meni so be sero anewa awa.
28 Pela fé, ordenou que o povo de Israel celebrasse a Páscoa e aspergisse com sangue os batentes das portas, para que o anjo da morte não matasse seus filhos mais velhos.
29 Agoro Isreli ema nukare tuma diaire noisowa, are Ewa Izai awa ete bayago wero susawise semuwa awa. Ata Izip ema nukare awa da ago semamu sero wewa ewa meni gogowenua awa.
29 Pela fé, o povo de Israel atravessou o mar Vermelho, como se estivesse em terra seca. Quando os egípcios tentaram segui-los, morreram todos afogados.
30 Isreli ema nukare tuma diaire noisowa, are Yeriko natara goma zipinoiwa waiko be 7 wenu zasero osenua awa.
30 Pela fé, o povo marchou ao redor de Jericó durante sete dias, e suas muralhas caíram.
31 Pasina bama Rehap nu tuma diaire noisonua, are Yuda ema eto nuto esega weroto iwora zebu gamu baro noiwato otao wenua. Are ama Isreli ema meni Anutura ge dai ema doinoise nu awa-diwa kaka sisamu wenua awa.
31 Pela fé, a prostituta Raabe não foi morta com os habitantes de sua cidade que se recusaram a obedecer, pois ela acolheu em paz os espiões.
32 Agoro na nogo wero sero tepo wamunoni? Gidionra, Berakra, Samsonra, Yefitara, Dawidira, Samuelra, o porofete enira, awa uge nusokare diro tepo wamena, awa iboi-tatana wamia.
32 Quanto mais preciso dizer? Levaria muito tempo para falar sobre a fé que Gideão, Baraque, Sansão, Jefté, Davi, Samuel e os profetas tiveram.
33 Nukare tuma diaire noisowa, are nukare ema dubu bamubake puro osewa; bua opi wai eni awa kora wero baitiwa; nena numorekare sai amira me pumuwa; wo layonra be gazewa;
33 Pela fé, eles conquistaram reinos, governaram com justiça e receberam promessas. Fecharam a boca de leões,
34 niao soe dopewa ata kaka awamu wenua; iwora wanera wititinoise betai dainiro seka noisowa; putou amu meni zewai wewa; bogi-zuzunara ena goroba putoure wewa; iwo dubu zebu enira awa dero tunewa.
34 apagaram chamas de fogo e escaparam de morrer pela espada. Sua fraqueza foi transformada em força. Tornaram-se poderosos na batalha e fizeram fugir exércitos inteiros.
35 Bama eni meni mai nusokare betai awa betaira ena seka wero eriwa pumuwa awa. Ota ema eni meni awa iwo meni nukare ziro paetiro beniro amire utu meni dara betarise sero inoma Anutu duara amire awa-diamu sasara nukare nuai me ewananara ena seka wero eramu kotupitinoise azu toisowa awa.
35 Mulheres receberam de volta seus queridos que haviam morrido. Outros, porém, foram torturados, recusando-se a ser libertos, e depositaram sua esperança na ressurreição para uma vida melhor.
36 Ema eni meni awa iwo meni yaya mou-maure wamu meni dero kaputaire numorekare wero amire te-wana sen meni beniro benai sora potiwa awa.
36 Alguns foram alvo de zombaria e açoites, e outros, acorrentados em prisões.
37 Eni awa omata meni dewa bebeteniwa; [eni awa gaero gamu dero kaputiwa;] eni awa sege meni busewa bebeteniwa; eni awa kasiwa meni duba kapewa bebeteniwa; nukare lamare memere amira aiso puro gaero wosuniro nena nai kau inoise bogamasa wero nena mou-mau amira tame noisowa awa.
37 Alguns morreram apedrejados, outros foram serrados ao meio, e outros ainda, mortos à espada. Alguns andavam vestidos com peles de ovelhas e cabras, necessitados, afligidos e maltratados.
38 Nukare Anutura giti mokara etutiro noise erama eni dainiwa, ata erama eni meni nukare giwa waya wewa eseniwa awa. Eseniwa nukare dirumurata zebu nena tepora zara torou inoise omata sorata awai banara awai ziwamu inoisowa awa.
38 Este mundo não era digno deles. Vagaram por desertos e montes, escondendo-se em cavernas e buracos na terra.
39 Nukare dapikarago awa tuma diai nusokarera Anutu meni ginu ewanana wenua. Ata saineba, nena numorekare seronai amira me kaka tamamu wewa.
39 Todos eles obtiveram aprovação por causa de sua fé; no entanto, nenhum deles recebeu tudo que havia sido prometido.
40 Nera kota, Anutu nu nasokai nana nena bamubake potamu sero ginu itisonua. Are ema gita tuma diro noisowa ami nakai gita wero nuai ewanana tamarise oko senua. Tepo awa. Nukare ata nakai ata nakai dapikarago nuai ewanana eroma tamanisekai senua.
40 Pois Deus tinha algo melhor preparado para nós, de modo que, sem nós, eles não chegassem à perfeição.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.