Hebreus 11
TUA YESU KRISTORA OZIGA EWANANA (SUE) vs NTLH
1 Tuma diaira susu ego ewa. Nena zo pumamu wero giro nena awa duba meni ziro baititinoise dia nuaita, nena giti moka meni kaka gamu duba meni gosinoise “na dia itia” asinoise nuai, ami tuma diai inoya awa.
1 A fé é a certeza de que vamos receber as coisas que esperamos e a prova de que existem coisas que não podemos ver.
2 Ge ema matu nukare tuma diai ago ine amire nuasara Anutu meni numorekare gasai kokopai inoisowa awa.
2 Foi pela fé que as pessoas do passado conseguiram a aprovação de Deus.
3 Zebu awa Anutura bera kei awenua, susu awa tuma diaire noise giro baititinowenakai awa. Anutu ge senu nena bamubamu giti moka meni gosinowenakai awa nena kaka gamu inowenakai amira ena kei awenua.
3 É pela fé que entendemos que o Universo foi criado pela palavra de Deus e que aquilo que pode ser visto foi feito daquilo que não se vê.
4 Abel meni tuma diaire noise Anuture zame ewanana potinua, awa zame nuso meni Kainra zame awa daininua awa. Tuma diai nusora Anutu meni ginu nu saramaire wenu zame nuso pupinoise susu nuso kereninua. Nu betenua, ata saineba tuma diai nusora uge meni nakai tugata inowia awa.
4 Foi pela fé que Abel ofereceu a Deus um sacrifício melhor do que o de Caim. Pela fé ele conseguiu a aprovação de Deus como homem correto, tendo o próprio Deus aprovado as suas ofertas. Por meio da sua fé, Abel, mesmo depois de morto, ainda fala.
5 Inok nu tuma diaire noisonua, are betai meni nu tamai betago wai azu, Anutu meni nu seka puro witinua. Ago wenua are tara awenu ema meni nu kau wewa awa. Amira ge gayai ego itia,
5 Foi pela fé que Enoque escapou da morte. Ele foi levado para Deus, e ninguém o encontrou porque Deus mesmo o havia levado. As Escrituras Sagradas dizem que antes disso ele já havia agradado a Deus.
6 Tuma diai tepo nuanakai Anutu meni gai oko te wamunoya. Nakai tepo Anuture tayai ine oko itia. Nakai Anuture tairo nuamu wero giro gita Anutu noya, o Anutu erama nu kau inora amire ina ewanana potitinoya, ge awa ziro baitiro amire numore tairo nuamunonakai.
6 Sem fé ninguém pode agradar a Deus, porque quem vai a ele precisa crer que ele existe e que recompensa os que procuram conhecê-lo melhor.
7 Noa nu tuma diaire noisonua, are Anutu meni tani ama kei awamu inoinua amira oziga gita tugata wenu giro ge dipinoise awiso nuso seka nuarise sero wa gamunua awa. Ago inoise ema ge dai nusokarera susu kereninua. Tuma diai nusora nu saramaire waira me topetinua.
7 Foi pela fé que Noé ouviu os avisos de Deus sobre as coisas que iam acontecer e que não podiam ser vistas. Noé obedeceu a Deus e construiu uma barca em que ele e a sua família foram salvos. Assim Noé condenou o mundo e recebeu de Deus a aprovação que vem por meio da fé.
8 Abraham nu tuma diaire noisonua, are zebu nuso doro zo topetaise amira ge nuso nana kei awenu dimunua awa. Ge dipinoise zebu na-amira senu awa sirinoise saineba bamunua awa.
8 Foi pela fé que Abraão, ao ser chamado por Deus, obedeceu e saiu para uma terra que Deus lhe prometeu dar. Ele deixou o seu próprio país, sem saber para onde ia.
9 Nu tuma diaire noisonua, are zebu numore senua amira baro kei awero esewa noisonua. Esewa noise seli boara gege itai-matai inoise noisonua awa. Isakato Yakobore nuto dai zebu awa pumarise sai, are da ago wewato awa.
9 Pela fé ele morou como estrangeiro na terra que Deus lhe havia prometido. Viveu em barracas com Isaque e Jacó, que também receberam a mesma promessa de Deus.
10 Abraham nu seli boara gege noise utura nata zewai-zawai Anutu meni tamuro wero baitinua amira kei awamu kotupitinoise noisonua.
10 Porque Abraão esperava a cidade que Deus planejou e construiu, a cidade que tem alicerces que não podem ser destruídos.
11 Sara nu da ago tuma diaire noisonua, are putou kei awenu zai wero noise amire wasou wenua. Nera kota, nu ego toisonua, “Tua meni mai panise oziga senua, are ge nuso me wamunoya.” Ago senua awa.
11 Foi pela fé que Abraão se tornou pai, embora fosse velho demais e a própria Sara não pudesse ter filhos. Ele creu que Deus ia cumprir a sua promessa.
12 Are ema daimata wisika asaira putou nuso tepo wenua, ata saineba nuso nana saisibuna wisika asewa. Nukare utura kuna itera amira te. Agoro ewa bera oze itera, ema meni azimai ine tepo, amira te kei awewa awa.
12 Assim, de um só homem, que estava praticamente morto, nasceram tantos descendentes como as estrelas do céu, tão numerosos como os grãos de areia da praia do mar.
13 Abraham mai apipiere ami tuma diaire noe betero tepo wewa awa. Nukare kaka betamure nena numorekare seronai amira me kaka pumamu asike itinu giro duba meni yawa sara inoise noisowa awa. Ago inoise susu nusokare ego giwa awa, “Nakare zebura desimuro esewa nonakare.”
13 Todos esses morreram cheios de fé. Não receberam as coisas que Deus tinha prometido, mas as viram de longe e ficaram contentes por causa delas. E declararam que eram estrangeiros e refugiados, de passagem por este mundo.
14 Erama ago towera amira susu ego ine gosinowenakai awa: Nukare zebu susu nusokare tamamu sero inora.
14 E aqueles que dizem isso mostram bem claro que estão procurando uma pátria para si mesmos.
15 Agoro zebu nusokare dowa awa oko kotumuwa. Zebu susu nusokare matu awa kotumamera sia, awa ewesemamu sero te ewesemamera.
15 Não ficaram pensando em voltar para a terra de onde tinham saído. Se quisessem, teriam a oportunidade de voltar.
16 Ata ago ine oko aewa. Nukare kotumai nusokare zebu ewanana zora potiwa awa. Zebu awa utura itia. Amira potiwa awa. Are Anutu awa Anutu nusokare asewa ginu waya oko wenua. Tepo awa. Nuka nune nata giti kopi zo numorekare tamunua.
16 Mas, pelo contrário, estavam procurando uma pátria melhor, a pátria celestial. E Deus não se envergonha de ser chamado de o Deus deles, porque ele mesmo preparou uma cidade para eles.
17 — ausente —
17 Foi pela fé que Abraão, quando Deus o quis pôr à prova, ofereceu o seu filho Isaque em sacrifício . Deus tinha prometido muitos descendentes a Abraão, mas mesmo assim ele estava pronto para oferecer o seu único filho em sacrifício.
18 — ausente —
18 Deus lhe tinha dito: “Por meio de Isaque é que você terá descendentes.”
19 Awa ego toise wenua awa, “Anutu nu ema betaira ena awa-uzamu sero putou nuso itia.” Ago sero mai nuso zame potamu sero wenua. Are mai nuso betaira ena ewesemunu pumunua ago ine inoya awa.
19 Abraão reconhecia que Deus era capaz de ressuscitar Isaque, e, por assim dizer, Abraão tornou a receber da morte o seu filho Isaque.
20 Isaka nu tuma diaire noisonua, are Yakoboto Esaure gawa inoise nena ewanana ama kei awamu inoinua amira ge gita tugata wenua awa.
20 Foi pela fé que Isaque prometeu bênçãos para o futuro a Jacó e a Esaú.
21 Yakobo nu tuma diaire noisonua, are betamu inoise Yosefera mai mata diri eto gawa wenua awa. Ago inoise bogi diro itise Anutura nana koininua awa.
21 Foi pela fé que Jacó, pouco antes de morrer, abençoou os filhos de José. Ele se apoiou na sua bengala e adorou a Deus.
22 Yosefe nu tuma diaire noisonua, are betamu sero be nuso zora awenu Isreli ema nukare noma Izip zebu doro bayamunora amira kotumuro wetu nuso nago gowamunori awa dai kotumuro ge gita sero tugata wenua awa.
22 Foi pela fé que José, quando estava para morrer, falou da saída dos israelitas do Egito e deu ordens sobre o que deveria ser feito com o seu corpo.
23 Mose kei awenu mama mia nuto tuma diaire noisowato, are mai giro yaba wero ema tuara ge azu kaka wamu mai awa inua etorobara bezewato awa.
23 Foi pela fé que os pais de Moisés, quando ele nasceu, o esconderam durante três meses. Eles viram que o menino era bonito e não tiveram medo de desobedecer à ordem do rei.
24 Mose nu tuma diaire noisonua, are bazinu Ferora mai bama diri amira mai mata diri asamu sewa nu azu senu.
24 Foi pela fé que Moisés, quando já era adulto, não quis ser chamado de filho da filha de Faraó.
25 Nu pasinara yawa sara wai eya sisero tepo inowia awa azu sero Anutura dubure dai yaya tamamu sero yaba wenua awa.
25 Ele preferiu sofrer com o povo de Deus em vez de gozar, por pouco tempo, os prazeres do pecado.
26 Nu Yuda emara Soyai Ema Kristo emo eramara isimai ge dimai ami Izip zebura wau moni zamai puro nuai awa dainitinoya, asinoise ago wenua. Nera kota, nu nena me ama kei awamunoya awa kotupitinoise noisonua awa.
26 Ele achou que era muito melhor sofrer o desprezo por causa do Messias do que possuir todos os tesouros do Egito. É que ele tinha os olhos fixos na recompensa futura.
27 Nu tuma diaire noisonua, are ema tua tini kapenua, ata saineba nu azu tepo Izip zebu donua awa. Agoro nu Anutu gai ine tepo awa giti moka meni gosinoise wago wero beyata tepo zewai wero noisonua awa.
27 Foi pela fé que Moisés saiu do Egito, sem ter medo da raiva do rei, e continuou firme, como se estivesse vendo o Deus invisível.
28 Mose nu tuma diaire noisonua, are angelo gorobare meni Yuda emara mua mai mamatana awa dai azu dainaise sero senu lama azero orara meni so be sero anewa awa.
28 Pela fé Moisés começou o costume de celebrar a Páscoa e mandou marcar com sangue as portas das casas dos israelitas para que o Anjo da Morte não matasse os filhos mais velhos deles.
29 Agoro Isreli ema nukare tuma diaire noisowa, are Ewa Izai awa ete bayago wero susawise semuwa awa. Ata Izip ema nukare awa da ago semamu sero wewa ewa meni gogowenua awa.
29 Foi pela fé que os israelitas atravessaram o mar Vermelho como se fosse terra seca. E, quando os egípcios tentaram atravessar, o mar os engoliu.
30 Isreli ema nukare tuma diaire noisowa, are Yeriko natara goma zipinoiwa waiko be 7 wenu zasero osenua awa.
30 Foi pela fé que caíram as muralhas de Jericó, depois que os israelitas marcharam em volta delas durante sete dias.
31 Pasina bama Rehap nu tuma diaire noisonua, are Yuda ema eto nuto esega weroto iwora zebu gamu baro noiwato otao wenua. Are ama Isreli ema meni Anutura ge dai ema doinoise nu awa-diwa kaka sisamu wenua awa.
31 Foi pela fé que Raabe, a prostituta, não morreu com os que tinham desobedecido a Deus, pois ela havia recebido bem os espiões israelitas.
32 Agoro na nogo wero sero tepo wamunoni? Gidionra, Berakra, Samsonra, Yefitara, Dawidira, Samuelra, o porofete enira, awa uge nusokare diro tepo wamena, awa iboi-tatana wamia.
32 O que mais posso dizer? O tempo é pouco para falar de Gideão, de Baraque, de Sansão, de Jefté, de Davi, de Samuel e dos profetas .
33 Nukare tuma diaire noisowa, are nukare ema dubu bamubake puro osewa; bua opi wai eni awa kora wero baitiwa; nena numorekare sai amira me pumuwa; wo layonra be gazewa;
33 Pela fé eles lutaram contra nações inteiras e venceram. Fizeram o que era correto e receberam o que Deus lhes havia prometido. Fecharam a boca de leões,
34 niao soe dopewa ata kaka awamu wenua; iwora wanera wititinoise betai dainiro seka noisowa; putou amu meni zewai wewa; bogi-zuzunara ena goroba putoure wewa; iwo dubu zebu enira awa dero tunewa.
34 apagaram incêndios terríveis e escaparam de serem mortos à espada. Eram fracos, mas se tornaram fortes. Foram poderosos na guerra e venceram exércitos estrangeiros.
35 Bama eni meni mai nusokare betai awa betaira ena seka wero eriwa pumuwa awa. Ota ema eni meni awa iwo meni nukare ziro paetiro beniro amire utu meni dara betarise sero inoma Anutu duara amire awa-diamu sasara nukare nuai me ewananara ena seka wero eramu kotupitinoise azu toisowa awa.
35 Pela fé mulheres receberam de volta os seus mortos, que ressuscitaram. Outros foram torturados até a morte; eles recusaram ser postos em liberdade a fim de ressuscitar para uma vida melhor.
36 Ema eni meni awa iwo meni yaya mou-maure wamu meni dero kaputaire numorekare wero amire te-wana sen meni beniro benai sora potiwa awa.
36 Alguns foram insultados e surrados; e outros, acorrentados e jogados na cadeia.
37 Eni awa omata meni dewa bebeteniwa; [eni awa gaero gamu dero kaputiwa;] eni awa sege meni busewa bebeteniwa; eni awa kasiwa meni duba kapewa bebeteniwa; nukare lamare memere amira aiso puro gaero wosuniro nena nai kau inoise bogamasa wero nena mou-mau amira tame noisowa awa.
37 Outros foram mortos a pedradas; outros, serrados pelo meio; e outros, mortos à espada. Andaram de um lado para outro vestidos de peles de ovelhas e de cabras; eram pobres, perseguidos e maltratados.
38 Nukare Anutura giti mokara etutiro noise erama eni dainiwa, ata erama eni meni nukare giwa waya wewa eseniwa awa. Eseniwa nukare dirumurata zebu nena tepora zara torou inoise omata sorata awai banara awai ziwamu inoisowa awa.
38 Andaram como refugiados pelos desertos e montes, vivendo em cavernas e em buracos na terra. O mundo não era digno deles!
39 Nukare dapikarago awa tuma diai nusokarera Anutu meni ginu ewanana wenua. Ata saineba, nena numorekare seronai amira me kaka tamamu wewa.
39 Porque creram, todas essas pessoas foram aprovadas por Deus, mas não receberam o que ele havia prometido.
40 Nera kota, Anutu nu nasokai nana nena bamubake potamu sero ginu itisonua. Are ema gita tuma diro noisowa ami nakai gita wero nuai ewanana tamarise oko senua. Tepo awa. Nukare ata nakai ata nakai dapikarago nuai ewanana eroma tamanisekai senua.
40 Pois Deus tinha preparado um plano ainda melhor para nós, a fim de que, somente conosco, elas fossem aperfeiçoadas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.