Hebreus 11

TUA YESU KRISTORA OZIGA EWANANA (SUE) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Tuma diaira susu ego ewa. Nena zo pumamu wero giro nena awa duba meni ziro baititinoise dia nuaita, nena giti moka meni kaka gamu duba meni gosinoise “na dia itia” asinoise nuai, ami tuma diai inoya awa.
1 Ora, a fé é o firme fundamento das coisas que se esperam, e a prova das coisas que se não vêem.
2 Ge ema matu nukare tuma diai ago ine amire nuasara Anutu meni numorekare gasai kokopai inoisowa awa.
2 Porque por ela os antigos alcançaram testemunho.
3 Zebu awa Anutura bera kei awenua, susu awa tuma diaire noise giro baititinowenakai awa. Anutu ge senu nena bamubamu giti moka meni gosinowenakai awa nena kaka gamu inowenakai amira ena kei awenua.
3 Pela fé entendemos que os mundos pela palavra de Deus foram criados; de maneira que aquilo que se vê não foi feito do que é aparente.
4 Abel meni tuma diaire noise Anuture zame ewanana potinua, awa zame nuso meni Kainra zame awa daininua awa. Tuma diai nusora Anutu meni ginu nu saramaire wenu zame nuso pupinoise susu nuso kereninua. Nu betenua, ata saineba tuma diai nusora uge meni nakai tugata inowia awa.
4 Pela fé Abel ofereceu a Deus maior sacrifício do que Caim, pelo qual alcançou testemunho de que era justo, dando Deus testemunho dos seus dons, e por ela, depois de morto, ainda fala.
5 Inok nu tuma diaire noisonua, are betai meni nu tamai betago wai azu, Anutu meni nu seka puro witinua. Ago wenua are tara awenu ema meni nu kau wewa awa. Amira ge gayai ego itia,
5 Pela fé Enoque foi trasladado para não ver a morte, e não foi achado, porque Deus o trasladara; visto como antes da sua trasladação alcançou testemunho de que agradara a Deus.
6 Tuma diai tepo nuanakai Anutu meni gai oko te wamunoya. Nakai tepo Anuture tayai ine oko itia. Nakai Anuture tairo nuamu wero giro gita Anutu noya, o Anutu erama nu kau inora amire ina ewanana potitinoya, ge awa ziro baitiro amire numore tairo nuamunonakai.
6 Ora, sem fé é impossível agradar-lhe; porque é necessário que aquele que se aproxima de Deus creia que ele existe, e que é galardoador dos que o buscam.
7 Noa nu tuma diaire noisonua, are Anutu meni tani ama kei awamu inoinua amira oziga gita tugata wenu giro ge dipinoise awiso nuso seka nuarise sero wa gamunua awa. Ago inoise ema ge dai nusokarera susu kereninua. Tuma diai nusora nu saramaire waira me topetinua.
7 Pela fé Noé, divinamente avisado das coisas que ainda não se viam, temeu e, para salvação da sua família, preparou a arca, pela qual condenou o mundo, e foi feito herdeiro da justiça que é segundo a fé.
8 Abraham nu tuma diaire noisonua, are zebu nuso doro zo topetaise amira ge nuso nana kei awenu dimunua awa. Ge dipinoise zebu na-amira senu awa sirinoise saineba bamunua awa.
8 Pela fé Abraão, sendo chamado, obedeceu, indo para um lugar que havia de receber por herança; e saiu, sem saber para onde ia.
9 Nu tuma diaire noisonua, are zebu numore senua amira baro kei awero esewa noisonua. Esewa noise seli boara gege itai-matai inoise noisonua awa. Isakato Yakobore nuto dai zebu awa pumarise sai, are da ago wewato awa.
9 Pela fé habitou na terra da promessa, como em terra alheia, morando em cabanas com Isaque e Jacó, herdeiros com ele da mesma promessa.
10 Abraham nu seli boara gege noise utura nata zewai-zawai Anutu meni tamuro wero baitinua amira kei awamu kotupitinoise noisonua.
10 Porque esperava a cidade que tem fundamentos, da qual o artífice e construtor é Deus.
11 Sara nu da ago tuma diaire noisonua, are putou kei awenu zai wero noise amire wasou wenua. Nera kota, nu ego toisonua, “Tua meni mai panise oziga senua, are ge nuso me wamunoya.” Ago senua awa.
11 Pela fé também a mesma Sara recebeu a virtude de conceber, e deu à luz já fora da idade; porquanto teve por fiel aquele que lho tinha prometido.
12 Are ema daimata wisika asaira putou nuso tepo wenua, ata saineba nuso nana saisibuna wisika asewa. Nukare utura kuna itera amira te. Agoro ewa bera oze itera, ema meni azimai ine tepo, amira te kei awewa awa.
12 Por isso também de um, e esse já amortecido, descenderam tantos, em multidão, como as estrelas do céu, e como a areia inumerável que está na praia do mar.
13 Abraham mai apipiere ami tuma diaire noe betero tepo wewa awa. Nukare kaka betamure nena numorekare seronai amira me kaka pumamu asike itinu giro duba meni yawa sara inoise noisowa awa. Ago inoise susu nusokare ego giwa awa, “Nakare zebura desimuro esewa nonakare.”
13 Todos estes morreram na fé, sem terem recebido as promessas; mas vendo-as de longe, e crendo-as e abraçando-as, confessaram que eram estrangeiros e peregrinos na terra.
14 Erama ago towera amira susu ego ine gosinowenakai awa: Nukare zebu susu nusokare tamamu sero inora.
14 Porque, os que isto dizem, claramente mostram que buscam uma pátria.
15 Agoro zebu nusokare dowa awa oko kotumuwa. Zebu susu nusokare matu awa kotumamera sia, awa ewesemamu sero te ewesemamera.
15 E se, na verdade, se lembrassem daquela de onde haviam saído, teriam oportunidade de tornar.
16 Ata ago ine oko aewa. Nukare kotumai nusokare zebu ewanana zora potiwa awa. Zebu awa utura itia. Amira potiwa awa. Are Anutu awa Anutu nusokare asewa ginu waya oko wenua. Tepo awa. Nuka nune nata giti kopi zo numorekare tamunua.
16 Mas agora desejam uma melhor, isto é, a celestial. Por isso também Deus não se envergonha deles, de se chamar seu Deus, porque já lhes preparou uma cidade.
17 — ausente —
17 Pela fé ofereceu Abraão a Isaque, quando foi provado; sim, aquele que recebera as promessas ofereceu o seu unigênito.
18 — ausente —
18 Sendo-lhe dito: Em Isaque será chamada a tua descendência, considerou que Deus era poderoso para até dentre os mortos o ressuscitar;
19 Awa ego toise wenua awa, “Anutu nu ema betaira ena awa-uzamu sero putou nuso itia.” Ago sero mai nuso zame potamu sero wenua. Are mai nuso betaira ena ewesemunu pumunua ago ine inoya awa.
19 E daí também em figura ele o recobrou.
20 Isaka nu tuma diaire noisonua, are Yakoboto Esaure gawa inoise nena ewanana ama kei awamu inoinua amira ge gita tugata wenua awa.
20 Pela fé Isaque abençoou Jacó e Esaú, no tocante às coisas futuras.
21 Yakobo nu tuma diaire noisonua, are betamu inoise Yosefera mai mata diri eto gawa wenua awa. Ago inoise bogi diro itise Anutura nana koininua awa.
21 Pela fé Jacó, próximo da morte, abençoou cada um dos filhos de José, e adorou encostado à ponta do seu bordão.
22 Yosefe nu tuma diaire noisonua, are betamu sero be nuso zora awenu Isreli ema nukare noma Izip zebu doro bayamunora amira kotumuro wetu nuso nago gowamunori awa dai kotumuro ge gita sero tugata wenua awa.
22 Pela fé José, próximo da morte, fez menção da saída dos filhos de Israel, e deu ordem acerca de seus ossos.
23 Mose kei awenu mama mia nuto tuma diaire noisowato, are mai giro yaba wero ema tuara ge azu kaka wamu mai awa inua etorobara bezewato awa.
23 Pela fé Moisés, já nascido, foi escondido três meses por seus pais, porque viram que era um menino formoso; e não temeram o mandamento do rei.
24 Mose nu tuma diaire noisonua, are bazinu Ferora mai bama diri amira mai mata diri asamu sewa nu azu senu.
24 Pela fé Moisés, sendo já grande, recusou ser chamado filho da filha de Faraó,
25 Nu pasinara yawa sara wai eya sisero tepo inowia awa azu sero Anutura dubure dai yaya tamamu sero yaba wenua awa.
25 Escolhendo antes ser maltratado com o povo de Deus, do que por um pouco de tempo ter o gozo do pecado;
26 Nu Yuda emara Soyai Ema Kristo emo eramara isimai ge dimai ami Izip zebura wau moni zamai puro nuai awa dainitinoya, asinoise ago wenua. Nera kota, nu nena me ama kei awamunoya awa kotupitinoise noisonua awa.
26 Tendo por maiores riquezas o vitupério de Cristo do que os tesouros do Egito; porque tinha em vista a recompensa.
27 Nu tuma diaire noisonua, are ema tua tini kapenua, ata saineba nu azu tepo Izip zebu donua awa. Agoro nu Anutu gai ine tepo awa giti moka meni gosinoise wago wero beyata tepo zewai wero noisonua awa.
27 Pela fé deixou o Egito, não temendo a ira do rei; porque ficou firme, como vendo o invisível.
28 Mose nu tuma diaire noisonua, are angelo gorobare meni Yuda emara mua mai mamatana awa dai azu dainaise sero senu lama azero orara meni so be sero anewa awa.
28 Pela fé celebrou a páscoa e a aspersão do sangue, para que o destruidor dos primogênitos lhes não tocasse.
29 Agoro Isreli ema nukare tuma diaire noisowa, are Ewa Izai awa ete bayago wero susawise semuwa awa. Ata Izip ema nukare awa da ago semamu sero wewa ewa meni gogowenua awa.
29 Pela fé passaram o Mar Vermelho, como por terra seca; o que intentando os egípcios, se afogaram.
30 Isreli ema nukare tuma diaire noisowa, are Yeriko natara goma zipinoiwa waiko be 7 wenu zasero osenua awa.
30 Pela fé caíram os muros de Jericó, sendo rodeados durante sete dias.
31 Pasina bama Rehap nu tuma diaire noisonua, are Yuda ema eto nuto esega weroto iwora zebu gamu baro noiwato otao wenua. Are ama Isreli ema meni Anutura ge dai ema doinoise nu awa-diwa kaka sisamu wenua awa.
31 Pela fé Raabe, a meretriz, não pereceu com os incrédulos, acolhendo em paz os espias.
32 Agoro na nogo wero sero tepo wamunoni? Gidionra, Berakra, Samsonra, Yefitara, Dawidira, Samuelra, o porofete enira, awa uge nusokare diro tepo wamena, awa iboi-tatana wamia.
32 E que mais direi? Faltar-me-ia o tempo contando de Gideão, e de Baraque, e de Sansão, e de Jefté, e de Davi, e de Samuel e dos profetas,
33 Nukare tuma diaire noisowa, are nukare ema dubu bamubake puro osewa; bua opi wai eni awa kora wero baitiwa; nena numorekare sai amira me pumuwa; wo layonra be gazewa;
33 Os quais pela fé venceram reinos, praticaram a justiça, alcançaram promessas, fecharam as bocas dos leões,
34 niao soe dopewa ata kaka awamu wenua; iwora wanera wititinoise betai dainiro seka noisowa; putou amu meni zewai wewa; bogi-zuzunara ena goroba putoure wewa; iwo dubu zebu enira awa dero tunewa.
34 Apagaram a força do fogo, escaparam do fio da espada, da fraqueza tiraram forças, na batalha se esforçaram, puseram em fuga os exércitos dos estranhos.
35 Bama eni meni mai nusokare betai awa betaira ena seka wero eriwa pumuwa awa. Ota ema eni meni awa iwo meni nukare ziro paetiro beniro amire utu meni dara betarise sero inoma Anutu duara amire awa-diamu sasara nukare nuai me ewananara ena seka wero eramu kotupitinoise azu toisowa awa.
35 As mulheres receberam pela ressurreição os seus mortos; uns foram torturados, não aceitando o seu livramento, para alcançarem uma melhor ressurreição;
36 Ema eni meni awa iwo meni yaya mou-maure wamu meni dero kaputaire numorekare wero amire te-wana sen meni beniro benai sora potiwa awa.
36 E outros experimentaram escárnios e açoites, e até cadeias e prisões.
37 Eni awa omata meni dewa bebeteniwa; [eni awa gaero gamu dero kaputiwa;] eni awa sege meni busewa bebeteniwa; eni awa kasiwa meni duba kapewa bebeteniwa; nukare lamare memere amira aiso puro gaero wosuniro nena nai kau inoise bogamasa wero nena mou-mau amira tame noisowa awa.
37 Foram apedrejados, serrados, tentados, mortos ao fio da espada; andaram vestidos de peles de ovelhas e de cabras, desamparados, aflitos e maltratados
38 Nukare Anutura giti mokara etutiro noise erama eni dainiwa, ata erama eni meni nukare giwa waya wewa eseniwa awa. Eseniwa nukare dirumurata zebu nena tepora zara torou inoise omata sorata awai banara awai ziwamu inoisowa awa.
38 (Dos quais o mundo não era digno), errantes pelos desertos, e montes, e pelas covas e cavernas da terra.
39 Nukare dapikarago awa tuma diai nusokarera Anutu meni ginu ewanana wenua. Ata saineba, nena numorekare seronai amira me kaka tamamu wewa.
39 E todos estes, tendo tido testemunho pela fé, não alcançaram a promessa,
40 Nera kota, Anutu nu nasokai nana nena bamubake potamu sero ginu itisonua. Are ema gita tuma diro noisowa ami nakai gita wero nuai ewanana tamarise oko senua. Tepo awa. Nukare ata nakai ata nakai dapikarago nuai ewanana eroma tamanisekai senua.
40 Provendo Deus alguma coisa melhor a nosso respeito, para que eles sem nós não fossem aperfeiçoados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.