Hebreus 11

TUA YESU KRISTORA OZIGA EWANANA (SUE) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Tuma diaira susu ego ewa. Nena zo pumamu wero giro nena awa duba meni ziro baititinoise dia nuaita, nena giti moka meni kaka gamu duba meni gosinoise “na dia itia” asinoise nuai, ami tuma diai inoya awa.
1 Ora, a fé é a certeza de coisas que se esperam, a convicção de fatos que se não veem.
2 Ge ema matu nukare tuma diai ago ine amire nuasara Anutu meni numorekare gasai kokopai inoisowa awa.
2 Pois, pela fé, os antigos obtiveram bom testemunho.
3 Zebu awa Anutura bera kei awenua, susu awa tuma diaire noise giro baititinowenakai awa. Anutu ge senu nena bamubamu giti moka meni gosinowenakai awa nena kaka gamu inowenakai amira ena kei awenua.
3 Pela fé, entendemos que foi o universo formado pela palavra de Deus, de maneira que o visível veio a existir das coisas que não aparecem.
4 Abel meni tuma diaire noise Anuture zame ewanana potinua, awa zame nuso meni Kainra zame awa daininua awa. Tuma diai nusora Anutu meni ginu nu saramaire wenu zame nuso pupinoise susu nuso kereninua. Nu betenua, ata saineba tuma diai nusora uge meni nakai tugata inowia awa.
4 Pela fé, Abel ofereceu a Deus mais excelente sacrifício do que Caim; pelo qual obteve testemunho de ser justo, tendo a aprovação de Deus quanto às suas ofertas. Por meio dela, também mesmo depois de morto, ainda fala.
5 Inok nu tuma diaire noisonua, are betai meni nu tamai betago wai azu, Anutu meni nu seka puro witinua. Ago wenua are tara awenu ema meni nu kau wewa awa. Amira ge gayai ego itia,
5 Pela fé, Enoque foi trasladado para não ver a morte; não foi achado, porque Deus o trasladara. Pois, antes da sua trasladação, obteve testemunho de haver agradado a Deus.
6 Tuma diai tepo nuanakai Anutu meni gai oko te wamunoya. Nakai tepo Anuture tayai ine oko itia. Nakai Anuture tairo nuamu wero giro gita Anutu noya, o Anutu erama nu kau inora amire ina ewanana potitinoya, ge awa ziro baitiro amire numore tairo nuamunonakai.
6 De fato, sem fé é impossível agradar a Deus, porquanto é necessário que aquele que se aproxima de Deus creia que ele existe e que se torna galardoador dos que o buscam.
7 Noa nu tuma diaire noisonua, are Anutu meni tani ama kei awamu inoinua amira oziga gita tugata wenu giro ge dipinoise awiso nuso seka nuarise sero wa gamunua awa. Ago inoise ema ge dai nusokarera susu kereninua. Tuma diai nusora nu saramaire waira me topetinua.
7 Pela fé, Noé, divinamente instruído acerca de acontecimentos que ainda não se viam e sendo temente a Deus, aparelhou uma arca para a salvação de sua casa; pela qual condenou o mundo e se tornou herdeiro da justiça que vem da fé.
8 Abraham nu tuma diaire noisonua, are zebu nuso doro zo topetaise amira ge nuso nana kei awenu dimunua awa. Ge dipinoise zebu na-amira senu awa sirinoise saineba bamunua awa.
8 Pela fé, Abraão, quando chamado, obedeceu, a fim de ir para um lugar que devia receber por herança; e partiu sem saber aonde ia.
9 Nu tuma diaire noisonua, are zebu numore senua amira baro kei awero esewa noisonua. Esewa noise seli boara gege itai-matai inoise noisonua awa. Isakato Yakobore nuto dai zebu awa pumarise sai, are da ago wewato awa.
9 Pela fé, peregrinou na terra da promessa como em terra alheia, habitando em tendas com Isaque e Jacó, herdeiros com ele da mesma promessa;
10 Abraham nu seli boara gege noise utura nata zewai-zawai Anutu meni tamuro wero baitinua amira kei awamu kotupitinoise noisonua.
10 porque aguardava a cidade que tem fundamentos, da qual Deus é o arquiteto e edificador.
11 Sara nu da ago tuma diaire noisonua, are putou kei awenu zai wero noise amire wasou wenua. Nera kota, nu ego toisonua, “Tua meni mai panise oziga senua, are ge nuso me wamunoya.” Ago senua awa.
11 Pela fé, também, a própria Sara recebeu poder para ser mãe, não obstante o avançado de sua idade, pois teve por fiel aquele que lhe havia feito a promessa.
12 Are ema daimata wisika asaira putou nuso tepo wenua, ata saineba nuso nana saisibuna wisika asewa. Nukare utura kuna itera amira te. Agoro ewa bera oze itera, ema meni azimai ine tepo, amira te kei awewa awa.
12 Por isso, também de um, aliás já amortecido, saiu uma posteridade tão numerosa como as estrelas do céu e inumerável como a areia que está na praia do mar.
13 Abraham mai apipiere ami tuma diaire noe betero tepo wewa awa. Nukare kaka betamure nena numorekare seronai amira me kaka pumamu asike itinu giro duba meni yawa sara inoise noisowa awa. Ago inoise susu nusokare ego giwa awa, “Nakare zebura desimuro esewa nonakare.”
13 Todos estes morreram na fé, sem ter obtido as promessas; vendo-as, porém, de longe, e saudando-as, e confessando que eram estrangeiros e peregrinos sobre a terra.
14 Erama ago towera amira susu ego ine gosinowenakai awa: Nukare zebu susu nusokare tamamu sero inora.
14 Porque os que falam desse modo manifestam estar procurando uma pátria.
15 Agoro zebu nusokare dowa awa oko kotumuwa. Zebu susu nusokare matu awa kotumamera sia, awa ewesemamu sero te ewesemamera.
15 E, se, na verdade, se lembrassem daquela de onde saíram, teriam oportunidade de voltar.
16 Ata ago ine oko aewa. Nukare kotumai nusokare zebu ewanana zora potiwa awa. Zebu awa utura itia. Amira potiwa awa. Are Anutu awa Anutu nusokare asewa ginu waya oko wenua. Tepo awa. Nuka nune nata giti kopi zo numorekare tamunua.
16 Mas, agora, aspiram a uma pátria superior, isto é, celestial. Por isso, Deus não se envergonha deles, de ser chamado o seu Deus, porquanto lhes preparou uma cidade.
17 — ausente —
17 Pela fé, Abraão, quando posto à prova, ofereceu Isaque; estava mesmo para sacrificar o seu unigênito aquele que acolheu alegremente as promessas,
18 — ausente —
18 a quem se tinha dito: Em Isaque será chamada a tua descendência;
19 Awa ego toise wenua awa, “Anutu nu ema betaira ena awa-uzamu sero putou nuso itia.” Ago sero mai nuso zame potamu sero wenua. Are mai nuso betaira ena ewesemunu pumunua ago ine inoya awa.
19 porque considerou que Deus era poderoso até para ressuscitá-lo dentre os mortos, de onde também, figuradamente, o recobrou.
20 Isaka nu tuma diaire noisonua, are Yakoboto Esaure gawa inoise nena ewanana ama kei awamu inoinua amira ge gita tugata wenua awa.
20 Pela fé, igualmente Isaque abençoou a Jacó e a Esaú, acerca de coisas que ainda estavam para vir.
21 Yakobo nu tuma diaire noisonua, are betamu inoise Yosefera mai mata diri eto gawa wenua awa. Ago inoise bogi diro itise Anutura nana koininua awa.
21 Pela fé, Jacó, quando estava para morrer, abençoou cada um dos filhos de José e, apoiado sobre a extremidade do seu bordão, adorou.
22 Yosefe nu tuma diaire noisonua, are betamu sero be nuso zora awenu Isreli ema nukare noma Izip zebu doro bayamunora amira kotumuro wetu nuso nago gowamunori awa dai kotumuro ge gita sero tugata wenua awa.
22 Pela fé, José, próximo do seu fim, fez menção do êxodo dos filhos de Israel, bem como deu ordens quanto aos seus próprios ossos.
23 Mose kei awenu mama mia nuto tuma diaire noisowato, are mai giro yaba wero ema tuara ge azu kaka wamu mai awa inua etorobara bezewato awa.
23 Pela fé, Moisés, apenas nascido, foi ocultado por seus pais, durante três meses, porque viram que a criança era formosa; também não ficaram amedrontados pelo decreto do rei.
24 Mose nu tuma diaire noisonua, are bazinu Ferora mai bama diri amira mai mata diri asamu sewa nu azu senu.
24 Pela fé, Moisés, quando já homem feito, recusou ser chamado filho da filha de Faraó,
25 Nu pasinara yawa sara wai eya sisero tepo inowia awa azu sero Anutura dubure dai yaya tamamu sero yaba wenua awa.
25 preferindo ser maltratado junto com o povo de Deus a usufruir prazeres transitórios do pecado;
26 Nu Yuda emara Soyai Ema Kristo emo eramara isimai ge dimai ami Izip zebura wau moni zamai puro nuai awa dainitinoya, asinoise ago wenua. Nera kota, nu nena me ama kei awamunoya awa kotupitinoise noisonua awa.
26 porquanto considerou o opróbrio de Cristo por maiores riquezas do que os tesouros do Egito, porque contemplava o galardão.
27 Nu tuma diaire noisonua, are ema tua tini kapenua, ata saineba nu azu tepo Izip zebu donua awa. Agoro nu Anutu gai ine tepo awa giti moka meni gosinoise wago wero beyata tepo zewai wero noisonua awa.
27 Pela fé, ele abandonou o Egito, não ficando amedrontado com a cólera do rei; antes, permaneceu firme como quem vê aquele que é invisível.
28 Mose nu tuma diaire noisonua, are angelo gorobare meni Yuda emara mua mai mamatana awa dai azu dainaise sero senu lama azero orara meni so be sero anewa awa.
28 Pela fé, celebrou a Páscoa e o derramamento do sangue, para que o exterminador não tocasse nos primogênitos dos israelitas.
29 Agoro Isreli ema nukare tuma diaire noisowa, are Ewa Izai awa ete bayago wero susawise semuwa awa. Ata Izip ema nukare awa da ago semamu sero wewa ewa meni gogowenua awa.
29 Pela fé, atravessaram o mar Vermelho como por terra seca; tentando-o os egípcios, foram tragados de todo.
30 Isreli ema nukare tuma diaire noisowa, are Yeriko natara goma zipinoiwa waiko be 7 wenu zasero osenua awa.
30 Pela fé, ruíram as muralhas de Jericó, depois de rodeadas por sete dias.
31 Pasina bama Rehap nu tuma diaire noisonua, are Yuda ema eto nuto esega weroto iwora zebu gamu baro noiwato otao wenua. Are ama Isreli ema meni Anutura ge dai ema doinoise nu awa-diwa kaka sisamu wenua awa.
31 Pela fé, Raabe, a meretriz, não foi destruída com os desobedientes, porque acolheu com paz aos espias.
32 Agoro na nogo wero sero tepo wamunoni? Gidionra, Berakra, Samsonra, Yefitara, Dawidira, Samuelra, o porofete enira, awa uge nusokare diro tepo wamena, awa iboi-tatana wamia.
32 E que mais direi? Certamente, me faltará o tempo necessário para referir o que há a respeito de Gideão, de Baraque, de Sansão, de Jefté, de Davi, de Samuel e dos profetas,
33 Nukare tuma diaire noisowa, are nukare ema dubu bamubake puro osewa; bua opi wai eni awa kora wero baitiwa; nena numorekare sai amira me pumuwa; wo layonra be gazewa;
33 os quais, por meio da fé, subjugaram reinos, praticaram a justiça, obtiveram promessas, fecharam a boca de leões,
34 niao soe dopewa ata kaka awamu wenua; iwora wanera wititinoise betai dainiro seka noisowa; putou amu meni zewai wewa; bogi-zuzunara ena goroba putoure wewa; iwo dubu zebu enira awa dero tunewa.
34 extinguiram a violência do fogo, escaparam ao fio da espada, da fraqueza tiraram força, fizeram-se poderosos em guerra, puseram em fuga exércitos de estrangeiros.
35 Bama eni meni mai nusokare betai awa betaira ena seka wero eriwa pumuwa awa. Ota ema eni meni awa iwo meni nukare ziro paetiro beniro amire utu meni dara betarise sero inoma Anutu duara amire awa-diamu sasara nukare nuai me ewananara ena seka wero eramu kotupitinoise azu toisowa awa.
35 Mulheres receberam, pela ressurreição, os seus mortos. Alguns foram torturados, não aceitando seu resgate, para obterem superior ressurreição;
36 Ema eni meni awa iwo meni yaya mou-maure wamu meni dero kaputaire numorekare wero amire te-wana sen meni beniro benai sora potiwa awa.
36 outros, por sua vez, passaram pela prova de escárnios e açoites, sim, até de algemas e prisões.
37 Eni awa omata meni dewa bebeteniwa; [eni awa gaero gamu dero kaputiwa;] eni awa sege meni busewa bebeteniwa; eni awa kasiwa meni duba kapewa bebeteniwa; nukare lamare memere amira aiso puro gaero wosuniro nena nai kau inoise bogamasa wero nena mou-mau amira tame noisowa awa.
37 Foram apedrejados, provados, serrados pelo meio, mortos a fio de espada; andaram peregrinos, vestidos de peles de ovelhas e de cabras, necessitados, afligidos, maltratados
38 Nukare Anutura giti mokara etutiro noise erama eni dainiwa, ata erama eni meni nukare giwa waya wewa eseniwa awa. Eseniwa nukare dirumurata zebu nena tepora zara torou inoise omata sorata awai banara awai ziwamu inoisowa awa.
38 (homens dos quais o mundo não era digno), errantes pelos desertos, pelos montes, pelas covas, pelos antros da terra.
39 Nukare dapikarago awa tuma diai nusokarera Anutu meni ginu ewanana wenua. Ata saineba, nena numorekare seronai amira me kaka tamamu wewa.
39 Ora, todos estes que obtiveram bom testemunho por sua fé não obtiveram, contudo, a concretização da promessa,
40 Nera kota, Anutu nu nasokai nana nena bamubake potamu sero ginu itisonua. Are ema gita tuma diro noisowa ami nakai gita wero nuai ewanana tamarise oko senua. Tepo awa. Nukare ata nakai ata nakai dapikarago nuai ewanana eroma tamanisekai senua.
40 por haver Deus provido coisa superior a nosso respeito, para que eles, sem nós, não fossem aperfeiçoados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.