Gálatas 2
TUA YESU KRISTORA OZIGA EWANANA (SUE) vs VC
1 Ago noina zepa 14 tepo wenu nato Banabare Yerusalem noko witamu sero Tito pumuro eroma witinakare awa.
1 Catorze anos mais tarde, subi outra vez a Jerusalém com Barnabé, levando também Tito comigo.
2 Awa tepo oko wena. Tua meni ge namore kereninu giro witina. Witiro ema giti kopi zazo bowire ami bua i-tupewena awa gara me amu ine wago wai azu, nukare gege itiwa amire Oziga Ewanana ema Yudakora nana ena tugata inowena awa kereniro uge wena awa.
2 E subi em conseqüência de uma revelação. Expus-lhes o Evangelho que prego entre os pagãos, e isso particularmente aos que eram de maior consideração, a fim de não correr ou de não ter corrido em vão.
3 — ausente —
3 Entretanto, nem sequer meu companheiro Tito, embora gentio, foi obrigado a circuncidar-se.
4 — ausente —
4 Mas, por causa dos falsos irmãos, intrusos - que furtivamente se introduziram entre nós para espionar a liberdade de que gozávamos em Cristo Jesus, a fim de nos escravizar -,
5 — ausente —
5 fomos, por esta vez, condescendentes, para que o Evangelho permanecesse em sua integridade.
6 Ota ema giti kopi asai awa nukare zazo bowire nusokare neni? Nukare osaita witai amira ge tepo asinona. Anutu meni emara zazo oko kotupitinowia. Ema giti kopi ami ge seka zo oko namore susumuwa.
6 Quanto aos que eram de autoridade - o que antes tenham sido não me importa, pois Deus não se deixa levar por consideração de pessoas -, estas autoridades, digo, nada me impuseram.
7 Tepo awa. Nukare ego ine giwa awa: Anutu meni Petoro Yuda emara nana Oziga Ewanana sero sero awaise senua, da ago ine na ema Yudakora nana sero sero awanise senua awa.
7 Ao contrário, viram que a evangelização dos incircuncisos me era confiada, como a dos circuncisos a Pedro
8 Ago inoise Petoro aposolo bua Yuda nana waise Anutu nu sorepisia, da ago ine Anutu meni na soremi bua naso ema Yudako dubura nana ena wisena awa.
8 {porque aquele cuja ação fez de Pedro o apóstolo dos circuncisos, fez também de mim o dos pagãos}.
9 Tua bua namore potinua awa Yakoboto Sifasre ata Yohane nukare Yesura dubura giti kopi noisowa ami giro baitiwa. Are nukare nato Banabare otao inoise wana ziwa awa. Ago wero nato ema Yudakora nana bua inuanato nukare nutopekare Yuda dubura nana bua wamu sewa awa.
9 Tiago, Cefas e João, que são considerados as colunas, reconhecendo a graça que me foi dada, deram as mãos a mim e a Barnabé em sinal de pleno acordo:
10 Ago inoise bogamasa dubu nusokare nana mokara nowera awa soremanisekare gege sewa. Na emokore bua awa wamu yaba inowena awa.
10 iríamos aos pagãos, e eles aos circuncidados. Recomendaram-nos apenas que nos lembrássemos dos pobres, o que era precisamente a minha intenção.
11 Ama Sifas meni Antiok nate muro tani wenu waya wenu giro na nu giti mokara gaero senena. Awa nera kota, nu opi wenua.
11 Quando, porém, Cefas veio a Antioquia, resisti-lhe francamente, porque era censurável.
12 Nu gita ema Yudako eni meni tama aiso kapai tepo ge ou gutero noiwa amire dai ma eroma be dara potiro ninoisowa. Ago inoiwa Yesura dubu Yerusalem itewera amira giti kopi Yakobo ami ema eni iyetinu Antiok ema dubura susu gamu baro kei awewa. Baro kei awewa Petoro nukare giro azu wenua. Azu inoise opi ego wenua awa. Nukare nu gara Yudara lo ge dai ema wago wai azu, nu ema Yudako ge ou gutewa awa doro gago-giago awenua awa.
12 Pois, antes de chegarem alguns homens da parte de Tiago, ele comia com os pagãos convertidos. Mas, quando aqueles vieram, retraiu-se e separou-se destes, temendo os circuncidados.
13 Opi inoise dubu zora nana baro noko dubu zora nana baro awenu Yuda ema eni nu giro da ago wewa. Ago wewa Banaba dai nusokare nana susumuro da ago wenua awa.
13 Os demais judeus convertidos seguiram-lhe a atitude equívoca, de maneira que mesmo Barnabé foi levado por eles a essa dissimulação.
14 Nukare Oziga Ewananara ebata sonero kaka patamu wewa giro na ema enira nana giti mokara ena Sifasre ego sena awa, “Ni Yuda ema meni Yuda emara nuai amira kota, ema Yudakora nuai amira nowesa ami nogoro ema Yudako awa uzumasa Yuda emara nuai amira nuarise towesi?” Ago sena awa.
14 Quando vi que o seu procedimento não era segundo a verdade do Evangelho, disse a Cefas, em presença de todos: Se tu, que és judeu, vives como os gentios, e não como os judeus, com que direito obrigas os pagãos convertidos a viver como os judeus?
15 Nakai ema Yudako pasina inoise nowera nukare ago ine oko kei awenakai. Nakai Yuda ema kei awenakai awa.
15 Nós, judeus de nascença, e não pecadores dentre os pagãos,
16 Ata nakai ego gosinowenakai awa: Zo nu lo ge dipinowia nu awa kota, zo nu Yesu Kristo tuma didinowia nu awa Anutu meni ema saramai asinowia awa. Nakai ema saramai wamu sero giro lo ge dimai bua nasokai amira kota, Kristo tuma diai nasokai amira nakai Yuda ema dai Yesu Kristo tuma didinoise nowenakai awa. Ago inowenakai, nera kota, lo ge dimai bua meni ema wai saramai ine oko itia.
16 sabemos, contudo, que ninguém se justifica pela prática da lei, mas somente pela fé em Jesus Cristo. Também nós cremos em Jesus Cristo, e tiramos assim a nossa justificação da fé em Cristo, e não pela prática da lei. Pois, pela prática da lei, nenhum homem será justificado.
17 Nakai Yuda ema meni ema saramai wamu sero Kristo tuma didinowenakai. Nakai ami tuma diaire gege noise pasina ema wero nowenakai, ago Yuda ema meni towera, awa giro nogo samunonikai? Kristo meni nakai uzumawi pasinare wero nowenakai. Ago samunonikaita? Tepo awa.
17 Pois, se nós, que aspiramos à justificação em Cristo, retornamos, todavia, ao pecado, seria porventura Cristo ministro do pecado? Por certo que não!
18 Are nena gowena awa noko duero pamunona, awa na lo ge dai ema me nowena, awa nuai naso meni gatenamunoya.
18 Se torno a edificar o que destruí, confesso-me transgressor.
19 Ata na lo ge dipinoe betero giro dona. Na Anutura nana nuamu ago wena. Are na noko lo ge dimaira biawa inoya.
19 Na realidade, pela fé eu morri para a lei, a fim de viver para Deus. Estou pregado à cruz de Cristo.
20 Na Kristore dai ni pasinaira betena awa. Are nowena ei awa kotumai nasora kota, Kristo meni duba nasora nowia. Nuai zeme zebura nowena, awa Anutura Mai tuma didinoise nowena awa. Nune na emo dubara dumi pupinoise nuai nuso na emo donua awa.
20 Eu vivo, mas já não sou eu; é Cristo que vive em mim. A minha vida presente, na carne, eu a vivo na fé no Filho de Deus, que me amou e se entregou por mim.
21 Are na Anutura dumi yagaba awa oko azu towena. Lo ge dipinoise saramuro nuai itami sia, awa Kristo nu tepo zo betenua ago ine wamia.
21 Não menosprezo a graça de Deus; mas, em verdade, se a justiça se obtém pela lei, Cristo morreu em vão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.