Gálatas 2
TUA YESU KRISTORA OZIGA EWANANA (SUE) vs ARIB
1 Ago noina zepa 14 tepo wenu nato Banabare Yerusalem noko witamu sero Tito pumuro eroma witinakare awa.
1 Depois, passados catorze anos, subi outra vez a Jerusalém com Barnabé, levando também comigo a Tito.
2 Awa tepo oko wena. Tua meni ge namore kereninu giro witina. Witiro ema giti kopi zazo bowire ami bua i-tupewena awa gara me amu ine wago wai azu, nukare gege itiwa amire Oziga Ewanana ema Yudakora nana ena tugata inowena awa kereniro uge wena awa.
2 E subi devido a uma revelação, e lhes expus o evangelho que prego entre os gentios, mas em particular aos que eram de destaque, para que de algum modo não estivesse correndo ou não tivesse corrido em vão.
3 — ausente —
3 Mas nem mesmo Tito, que estava comigo, embora sendo grego, foi constrangido a circuncidar-se;
4 — ausente —
4 e isto por causa dos falsos irmãos intrusos, os quais furtivamente entraram a espiar a nossa liberdade, que temos em Cristo Jesus, para nos escravizar;
5 — ausente —
5 aos quais nem ainda por uma hora cedemos em sujeição, para que a verdade do evangelho permanecesse entre vós.
6 Ota ema giti kopi asai awa nukare zazo bowire nusokare neni? Nukare osaita witai amira ge tepo asinona. Anutu meni emara zazo oko kotupitinowia. Ema giti kopi ami ge seka zo oko namore susumuwa.
6 Ora, daqueles que pareciam ser alguma coisa {quais outrora tenham sido, nada me importa; Deus não aceita a aparência do homem}, esses, digo, que pareciam ser alguma coisa, nada me acrescentaram;
7 Tepo awa. Nukare ego ine giwa awa: Anutu meni Petoro Yuda emara nana Oziga Ewanana sero sero awaise senua, da ago ine na ema Yudakora nana sero sero awanise senua awa.
7 antes, pelo contrário, quando viram que o evangelho da incircuncisão me fora confiado, como a Pedro o da circuncisão
8 Ago inoise Petoro aposolo bua Yuda nana waise Anutu nu sorepisia, da ago ine Anutu meni na soremi bua naso ema Yudako dubura nana ena wisena awa.
8 {porque aquele que operou a favor de Pedro para o apostolado da circuncisão, operou também a meu favor para com os gentios},
9 Tua bua namore potinua awa Yakoboto Sifasre ata Yohane nukare Yesura dubura giti kopi noisowa ami giro baitiwa. Are nukare nato Banabare otao inoise wana ziwa awa. Ago wero nato ema Yudakora nana bua inuanato nukare nutopekare Yuda dubura nana bua wamu sewa awa.
9 e quando conheceram a graça que me fora dada, Tiago, Cefas e João, que pareciam ser as colunas, deram a mim e a Barnabé as destras de comunhão, para que nós fôssemos aos gentios, e eles à circuncisão;
10 Ago inoise bogamasa dubu nusokare nana mokara nowera awa soremanisekare gege sewa. Na emokore bua awa wamu yaba inowena awa.
10 recomendando-nos somente que nos lembrássemos dos pobres; o que também procurei fazer com diligência.
11 Ama Sifas meni Antiok nate muro tani wenu waya wenu giro na nu giti mokara gaero senena. Awa nera kota, nu opi wenua.
11 Quando, porém, Cefas veio a Antioquia, resisti-lhe na cara, porque era repreensível.
12 Nu gita ema Yudako eni meni tama aiso kapai tepo ge ou gutero noiwa amire dai ma eroma be dara potiro ninoisowa. Ago inoiwa Yesura dubu Yerusalem itewera amira giti kopi Yakobo ami ema eni iyetinu Antiok ema dubura susu gamu baro kei awewa. Baro kei awewa Petoro nukare giro azu wenua. Azu inoise opi ego wenua awa. Nukare nu gara Yudara lo ge dai ema wago wai azu, nu ema Yudako ge ou gutewa awa doro gago-giago awenua awa.
12 Pois antes de chegarem alguns da parte de Tiago, ele comia com os gentios; mas quando eles chegaram, se foi retirando e se apartava deles, temendo os que eram da circuncisão.
13 Opi inoise dubu zora nana baro noko dubu zora nana baro awenu Yuda ema eni nu giro da ago wewa. Ago wewa Banaba dai nusokare nana susumuro da ago wenua awa.
13 E os outros judeus também dissimularam com ele, de modo que até Barnabé se deixou levar pela sua dissimulação.
14 Nukare Oziga Ewananara ebata sonero kaka patamu wewa giro na ema enira nana giti mokara ena Sifasre ego sena awa, “Ni Yuda ema meni Yuda emara nuai amira kota, ema Yudakora nuai amira nowesa ami nogoro ema Yudako awa uzumasa Yuda emara nuai amira nuarise towesi?” Ago sena awa.
14 Mas, quando vi que não andavam retamente conforme a verdade do evangelho, disse a Cefas perante todos: Se tu, sendo judeu, vives como os gentios, e não como os judeus, como é que obrigas os gentios a viverem como judeus?
15 Nakai ema Yudako pasina inoise nowera nukare ago ine oko kei awenakai. Nakai Yuda ema kei awenakai awa.
15 Nós, judeus por natureza e não pecadores dentre os gentios,
16 Ata nakai ego gosinowenakai awa: Zo nu lo ge dipinowia nu awa kota, zo nu Yesu Kristo tuma didinowia nu awa Anutu meni ema saramai asinowia awa. Nakai ema saramai wamu sero giro lo ge dimai bua nasokai amira kota, Kristo tuma diai nasokai amira nakai Yuda ema dai Yesu Kristo tuma didinoise nowenakai awa. Ago inowenakai, nera kota, lo ge dimai bua meni ema wai saramai ine oko itia.
16 sabendo, contudo, que o homem não é justificado por obras da lei, mas sim, pela fé em Cristo Jesus, temos também crido em Cristo Jesus para sermos justificados pela fé em Cristo, e não por obras da lei; pois por obras da lei nenhuma carne será justificada.
17 Nakai Yuda ema meni ema saramai wamu sero Kristo tuma didinowenakai. Nakai ami tuma diaire gege noise pasina ema wero nowenakai, ago Yuda ema meni towera, awa giro nogo samunonikai? Kristo meni nakai uzumawi pasinare wero nowenakai. Ago samunonikaita? Tepo awa.
17 Mas se, procurando ser justificados em Cristo, fomos nós mesmos também achados pecadores, é porventura Cristo ministro do pecado? De modo nenhum.
18 Are nena gowena awa noko duero pamunona, awa na lo ge dai ema me nowena, awa nuai naso meni gatenamunoya.
18 Porque, se torno a edificar aquilo que destruí, constituo-me a mim mesmo transgressor.
19 Ata na lo ge dipinoe betero giro dona. Na Anutura nana nuamu ago wena. Are na noko lo ge dimaira biawa inoya.
19 Pois eu pela lei morri para a lei, a fim de viver para Deus.
20 Na Kristore dai ni pasinaira betena awa. Are nowena ei awa kotumai nasora kota, Kristo meni duba nasora nowia. Nuai zeme zebura nowena, awa Anutura Mai tuma didinoise nowena awa. Nune na emo dubara dumi pupinoise nuai nuso na emo donua awa.
20 Já estou crucificado com Cristo; e vivo, não mais eu, mas Cristo vive em mim; e a vida que agora vivo na carne, vivo-a na fé no filho de Deus, o qual me amou, e se entregou a si mesmo por mim.
21 Are na Anutura dumi yagaba awa oko azu towena. Lo ge dipinoise saramuro nuai itami sia, awa Kristo nu tepo zo betenua ago ine wamia.
21 Não faço nula a graça de Deus; porque, se a justiça vem mediante a lei, logo Cristo morreu em vão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.