Gálatas 2
TUA YESU KRISTORA OZIGA EWANANA (SUE) vs BKJ
1 Ago noina zepa 14 tepo wenu nato Banabare Yerusalem noko witamu sero Tito pumuro eroma witinakare awa.
1 Então, catorze anos depois, eu subi outra vez a Jerusalém com Barnabé, levando também Tito comigo.
2 Awa tepo oko wena. Tua meni ge namore kereninu giro witina. Witiro ema giti kopi zazo bowire ami bua i-tupewena awa gara me amu ine wago wai azu, nukare gege itiwa amire Oziga Ewanana ema Yudakora nana ena tugata inowena awa kereniro uge wena awa.
2 E subi por causa de uma revelação, e comuniquei-lhes o evangelho que prego entre os gentios, porém particularmente aos que eram de reputação, a fim de eu não correr ou de não ter corrido em vão.
3 — ausente —
3 Mas nem Tito, que estava comigo, sendo grego, foi obrigado a circuncidar-se;
4 — ausente —
4 e isso por causa da presença dos falsos irmãos, desconhecedores, que secretamente introduziram-se entre nós para espionar a liberdade que temos em Cristo Jesus, a fim de nos escravizar;
5 — ausente —
5 aos quais não nos sujeitamos nem por uma hora; a fim de que a verdade do evangelho permanecesse convosco.
6 Ota ema giti kopi asai awa nukare zazo bowire nusokare neni? Nukare osaita witai amira ge tepo asinona. Anutu meni emara zazo oko kotupitinowia. Ema giti kopi ami ge seka zo oko namore susumuwa.
6 Mas quanto aos que pareciam ser alguma coisa, (o que quer que eles fossem, nenhuma diferença faz para mim: nada me importa; Deus não se deixa levar pela aparência do homem) pois aqueles que pareciam ser alguma coisa quando reunidos nada me acrescentaram,
7 Tepo awa. Nukare ego ine giwa awa: Anutu meni Petoro Yuda emara nana Oziga Ewanana sero sero awaise senua, da ago ine na ema Yudakora nana sero sero awanise senua awa.
7 antes, pelo contrário, quando viram que o evangelho da incircuncisão me foi confiado, assim como o evangelho da circuncisão foi confiado a Pedro;
8 Ago inoise Petoro aposolo bua Yuda nana waise Anutu nu sorepisia, da ago ine Anutu meni na soremi bua naso ema Yudako dubura nana ena wisena awa.
8 (porque aquele que operou eficazmente em Pedro para o apostolado da circuncisão, o mesmo operou também em mim para com os gentios);
9 Tua bua namore potinua awa Yakoboto Sifasre ata Yohane nukare Yesura dubura giti kopi noisowa ami giro baitiwa. Are nukare nato Banabare otao inoise wana ziwa awa. Ago wero nato ema Yudakora nana bua inuanato nukare nutopekare Yuda dubura nana bua wamu sewa awa.
9 e quando Tiago, Cefas e João, que pareciam ser os pilares, perceberam a graça que me foi dada, deram a mim e a Barnabé suas mãos direitas em sinal de comunhão; nós iríamos aos gentios e eles aos circuncidados.
10 Ago inoise bogamasa dubu nusokare nana mokara nowera awa soremanisekare gege sewa. Na emokore bua awa wamu yaba inowena awa.
10 Recomendaram-nos apenas que nos lembrássemos dos pobres; justamente o que eu também estava determinado a fazer.
11 Ama Sifas meni Antiok nate muro tani wenu waya wenu giro na nu giti mokara gaero senena. Awa nera kota, nu opi wenua.
11 Quando, porém, Pedro foi para Antioquia, me opus a ele face a face, porque ele era reprovável.
12 Nu gita ema Yudako eni meni tama aiso kapai tepo ge ou gutero noiwa amire dai ma eroma be dara potiro ninoisowa. Ago inoiwa Yesura dubu Yerusalem itewera amira giti kopi Yakobo ami ema eni iyetinu Antiok ema dubura susu gamu baro kei awewa. Baro kei awewa Petoro nukare giro azu wenua. Azu inoise opi ego wenua awa. Nukare nu gara Yudara lo ge dai ema wago wai azu, nu ema Yudako ge ou gutewa awa doro gago-giago awenua awa.
12 Porque, antes de chegarem alguns da parte de Tiago, ele comia com os gentios; mas, quando aqueles vieram, ele retirou-se e separou-se deles, temendo os que eram da circuncisão.
13 Opi inoise dubu zora nana baro noko dubu zora nana baro awenu Yuda ema eni nu giro da ago wewa. Ago wewa Banaba dai nusokare nana susumuro da ago wenua awa.
13 Os demais judeus se afastaram como ele, de modo que mesmo Barnabé foi levado por eles a essa dissimulação.
14 Nukare Oziga Ewananara ebata sonero kaka patamu wewa giro na ema enira nana giti mokara ena Sifasre ego sena awa, “Ni Yuda ema meni Yuda emara nuai amira kota, ema Yudakora nuai amira nowesa ami nogoro ema Yudako awa uzumasa Yuda emara nuai amira nuarise towesi?” Ago sena awa.
14 Mas, quando vi que eles não andavam corretamente segundo a verdade do evangelho, eu disse a Pedro diante de todos eles: Se tu, sendo judeu, vives como os gentios, e não como os judeus, como obrigas os gentios a viverem como os judeus?
15 Nakai ema Yudako pasina inoise nowera nukare ago ine oko kei awenakai. Nakai Yuda ema kei awenakai awa.
15 Nós que somos naturalmente judeus, e não pecadores dentre os gentios;
16 Ata nakai ego gosinowenakai awa: Zo nu lo ge dipinowia nu awa kota, zo nu Yesu Kristo tuma didinowia nu awa Anutu meni ema saramai asinowia awa. Nakai ema saramai wamu sero giro lo ge dimai bua nasokai amira kota, Kristo tuma diai nasokai amira nakai Yuda ema dai Yesu Kristo tuma didinoise nowenakai awa. Ago inowenakai, nera kota, lo ge dimai bua meni ema wai saramai ine oko itia.
16 sabemos que um homem não é justificado pelas obras da lei, mas pela fé de Jesus Cristo, nós também cremos em Jesus Cristo, para que pudéssemos ser justificados pela fé de Cristo, e não pelas obras da lei, porque pelas obras da lei nenhuma carne será justificada.
17 Nakai Yuda ema meni ema saramai wamu sero Kristo tuma didinowenakai. Nakai ami tuma diaire gege noise pasina ema wero nowenakai, ago Yuda ema meni towera, awa giro nogo samunonikai? Kristo meni nakai uzumawi pasinare wero nowenakai. Ago samunonikaita? Tepo awa.
17 Porém, se enquanto procuramos ser justificados por Cristo, nós mesmos também formos achados pecadores, por acaso seria Cristo o ministro do pecado? De forma alguma.
18 Are nena gowena awa noko duero pamunona, awa na lo ge dai ema me nowena, awa nuai naso meni gatenamunoya.
18 Se torno a construir as coisas que eu destruí, eu faço de mim mesmo um transgressor.
19 Ata na lo ge dipinoe betero giro dona. Na Anutura nana nuamu ago wena. Are na noko lo ge dimaira biawa inoya.
19 Porque eu, pela lei, estou morto para a lei, para que eu possa viver para Deus.
20 Na Kristore dai ni pasinaira betena awa. Are nowena ei awa kotumai nasora kota, Kristo meni duba nasora nowia. Nuai zeme zebura nowena, awa Anutura Mai tuma didinoise nowena awa. Nune na emo dubara dumi pupinoise nuai nuso na emo donua awa.
20 Estou crucificado com Cristo, não obstante, eu vivo, porém, não eu, mas Cristo vive em mim. E a vida que agora vivo na carne, vivo-a pela fé do Filho de Deus, que me amou, e entregou-se a si mesmo por mim.
21 Are na Anutura dumi yagaba awa oko azu towena. Lo ge dipinoise saramuro nuai itami sia, awa Kristo nu tepo zo betenua ago ine wamia.
21 Não negligencio a graça de Deus, pois se a justiça vem pela lei, então Cristo morreu em vão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.