Gálatas 2

TUA YESU KRISTORA OZIGA EWANANA (SUE) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Ago noina zepa 14 tepo wenu nato Banabare Yerusalem noko witamu sero Tito pumuro eroma witinakare awa.
1 Catorze anos depois, subi novamente a Jerusalém, dessa vez com Barnabé, levando também Tito comigo.
2 Awa tepo oko wena. Tua meni ge namore kereninu giro witina. Witiro ema giti kopi zazo bowire ami bua i-tupewena awa gara me amu ine wago wai azu, nukare gege itiwa amire Oziga Ewanana ema Yudakora nana ena tugata inowena awa kereniro uge wena awa.
2 Fui para lá por causa de uma revelação e expus diante deles o evangelho que prego entre os gentios, fazendo-o, porém, em particular aos que pareciam mais influentes, para não correr ou ter corrido em vão.
3 — ausente —
3 Mas nem mesmo Tito, que estava comigo, foi obrigado a circuncidar-se, apesar de ser grego.
4 — ausente —
4 Essa questão foi levantada porque alguns falsos irmãos infiltraram-se em nosso meio para espionar a liberdade que temos em Cristo Jesus e nos reduzir à escravidão.
5 — ausente —
5 Não nos submetemos a eles nem por um instante, para que a verdade do evangelho permanecesse com vocês.
6 Ota ema giti kopi asai awa nukare zazo bowire nusokare neni? Nukare osaita witai amira ge tepo asinona. Anutu meni emara zazo oko kotupitinowia. Ema giti kopi ami ge seka zo oko namore susumuwa.
6 Quanto aos que pareciam influentes — o que eram então não faz diferença para mim; Deus não julga pela aparência — tais homens influentes não me acrescentaram nada.
7 Tepo awa. Nukare ego ine giwa awa: Anutu meni Petoro Yuda emara nana Oziga Ewanana sero sero awaise senua, da ago ine na ema Yudakora nana sero sero awanise senua awa.
7 Pelo contrário, reconheceram que a mim havia sido confiada a pregação do evangelho aos incircuncisos, assim como a Pedro, aos circuncisos.
8 Ago inoise Petoro aposolo bua Yuda nana waise Anutu nu sorepisia, da ago ine Anutu meni na soremi bua naso ema Yudako dubura nana ena wisena awa.
8 Pois Deus, que operou por meio de Pedro como apóstolo aos circuncisos, também operou por meu intermédio para com os gentios.
9 Tua bua namore potinua awa Yakoboto Sifasre ata Yohane nukare Yesura dubura giti kopi noisowa ami giro baitiwa. Are nukare nato Banabare otao inoise wana ziwa awa. Ago wero nato ema Yudakora nana bua inuanato nukare nutopekare Yuda dubura nana bua wamu sewa awa.
9 Reconhecendo a graça que me fora concedida, Tiago, Pedro e João, tidos como colunas, estenderam a mão direita a mim e a Barnabé em sinal de comunhão. Eles concordaram em que devíamos nos dirigir aos gentios, e eles, aos circuncisos.
10 Ago inoise bogamasa dubu nusokare nana mokara nowera awa soremanisekare gege sewa. Na emokore bua awa wamu yaba inowena awa.
10 Somente pediram que nos lembrássemos dos pobres, o que me esforcei por fazer.
11 Ama Sifas meni Antiok nate muro tani wenu waya wenu giro na nu giti mokara gaero senena. Awa nera kota, nu opi wenua.
11 Quando, porém, Pedro veio a Antioquia, enfrentei-o face a face, por sua atitude condenável.
12 Nu gita ema Yudako eni meni tama aiso kapai tepo ge ou gutero noiwa amire dai ma eroma be dara potiro ninoisowa. Ago inoiwa Yesura dubu Yerusalem itewera amira giti kopi Yakobo ami ema eni iyetinu Antiok ema dubura susu gamu baro kei awewa. Baro kei awewa Petoro nukare giro azu wenua. Azu inoise opi ego wenua awa. Nukare nu gara Yudara lo ge dai ema wago wai azu, nu ema Yudako ge ou gutewa awa doro gago-giago awenua awa.
12 Pois, antes de chegarem alguns da parte de Tiago, ele comia com os gentios. Quando, porém, eles chegaram, afastou-se e separou-se dos gentios, temendo os que eram da circuncisão.
13 Opi inoise dubu zora nana baro noko dubu zora nana baro awenu Yuda ema eni nu giro da ago wewa. Ago wewa Banaba dai nusokare nana susumuro da ago wenua awa.
13 Os demais judeus também se uniram a ele nessa hipocrisia, de modo que até Barnabé se deixou levar.
14 Nukare Oziga Ewananara ebata sonero kaka patamu wewa giro na ema enira nana giti mokara ena Sifasre ego sena awa, “Ni Yuda ema meni Yuda emara nuai amira kota, ema Yudakora nuai amira nowesa ami nogoro ema Yudako awa uzumasa Yuda emara nuai amira nuarise towesi?” Ago sena awa.
14 Quando vi que não estavam andando de acordo com a verdade do evangelho, declarei a Pedro, diante de todos: "Você é judeu, mas vive como gentio e não como judeu. Portanto, como pode obrigar gentios a viverem como judeus?
15 Nakai ema Yudako pasina inoise nowera nukare ago ine oko kei awenakai. Nakai Yuda ema kei awenakai awa.
15 "Nós, judeus de nascimento e não ‘gentios pecadores’,
16 Ata nakai ego gosinowenakai awa: Zo nu lo ge dipinowia nu awa kota, zo nu Yesu Kristo tuma didinowia nu awa Anutu meni ema saramai asinowia awa. Nakai ema saramai wamu sero giro lo ge dimai bua nasokai amira kota, Kristo tuma diai nasokai amira nakai Yuda ema dai Yesu Kristo tuma didinoise nowenakai awa. Ago inowenakai, nera kota, lo ge dimai bua meni ema wai saramai ine oko itia.
16 sabemos que o ninguém é justificado pela prática da lei, mas mediante a fé em Jesus Cristo. Assim, nós também cremos em Cristo Jesus para sermos justificados pela fé em Cristo, e não pela prática da lei, porque pela prática da lei ninguém será justificado.
17 Nakai Yuda ema meni ema saramai wamu sero Kristo tuma didinowenakai. Nakai ami tuma diaire gege noise pasina ema wero nowenakai, ago Yuda ema meni towera, awa giro nogo samunonikai? Kristo meni nakai uzumawi pasinare wero nowenakai. Ago samunonikaita? Tepo awa.
17 "Se, porém, procurando ser justificados em Cristo descobrimos que nós mesmos somos pecadores, será Cristo então ministro do pecado? De modo algum!
18 Are nena gowena awa noko duero pamunona, awa na lo ge dai ema me nowena, awa nuai naso meni gatenamunoya.
18 Se reconstruo o que destruí, provo que sou transgressor.
19 Ata na lo ge dipinoe betero giro dona. Na Anutura nana nuamu ago wena. Are na noko lo ge dimaira biawa inoya.
19 Pois, por meio da lei eu morri para a lei, a fim de viver para Deus.
20 Na Kristore dai ni pasinaira betena awa. Are nowena ei awa kotumai nasora kota, Kristo meni duba nasora nowia. Nuai zeme zebura nowena, awa Anutura Mai tuma didinoise nowena awa. Nune na emo dubara dumi pupinoise nuai nuso na emo donua awa.
20 Fui crucificado com Cristo. Assim, já não sou eu quem vive, mas Cristo vive em mim. A vida que agora vivo no corpo, vivo-a pela fé no filho de Deus, que me amou e se entregou por mim.
21 Are na Anutura dumi yagaba awa oko azu towena. Lo ge dipinoise saramuro nuai itami sia, awa Kristo nu tepo zo betenua ago ine wamia.
21 Não anulo a graça de Deus; pois, se a justiça vem pela lei, Cristo morreu inutilmente! "

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.