Efésios 5
TUA YESU KRISTORA OZIGA EWANANA (SUE) vs ARA
1 Anutu meni nikare ara tamawi nikare mai nuso wero nowewa. Are nikare te esa nuso patitinoise noiwo.
1 Sede, pois, imitadores de Deus, como filhos amados;
2 Ago wero dubara dumire dai noiwo. Kristo nu da ago nakai emo dubara dumi pupinoise tama aiso nuso potinu gera wewa ami Anuture zawi me ewanana zamare potinua.
2 e andai em amor, como também Cristo nos amou e se entregou a si mesmo por nós, como oferta e sacrifício a Deus, em aroma suave.
3 Tani waya — emata bama bewana wairata, pasina wayata, giro duba-duba wai — pasina ago ine oko wawe. Noko pasina amira ge uge awa Tuara dubu nisokare nana soe ena oko kei awaise.
3 Mas a impudicícia e toda sorte de impurezas ou cobiça nem sequer se nomeiem entre vós, como convém a santos;
4 Noko, ge menaireta dau geta imeti atiwo sero ziai awa oko sawe. Ago sawa waya wamunoya. Anuture kokopai asinoise nu bowi wawa te wamunoya.
4 nem conversação torpe, nem palavras vãs ou chocarrices, coisas essas inconvenientes; antes, pelo contrário, ações de graças.
5 Nikare ego gosinowewa: Ema zo nu bama bewana inowia, o ema waya-kawaya, o ema zo nu Anutu poti ama niro zebura nena poti gita niro nena awa duba-duba inowia, ago ine meni Kristo ata Anutura nate oko bayamunoya.
5 Sabei, pois, isto: nenhum incontinente, ou impuro, ou avarento, que é idólatra, tem herança no reino de Cristo e de Deus.
6 Etetenitinoise opi ge sara ninawa me oko waise. Waya ago ine amira Anutura nana ena ina ge dai emara nana kei awamunoya awa.
6 Ninguém vos engane com palavras vãs; porque, por essas coisas, vem a ira de Deus sobre os filhos da desobediência.
7 Are nikare nukare oko soremamunowa.
7 Portanto, não sejais participantes com eles.
8 Nikare gita me gita mumera noisowa. Ata zeme meni awa Tuara nana kei awero zasimaira nowewa awa. Are ema zasimaira nowera ago ine noiwo.
8 Pois, outrora, éreis trevas, porém, agora, sois luz no Senhor; andai como filhos da luz
9 Nane ago tona, nera kota, zasimaira nowera ami me ego ine tapinowera: tani ewananare nuai, ata etutiro nuai, amire ge me sai.
9 (porque o fruto da luz consiste em toda bondade, e justiça, e verdade),
10 Nikare nena zo wamu wero giro Tua meni ninai ewanana wamunoita awa gita giro baitiro amire wewo.
10 provando sempre o que é agradável ao Senhor.
11 Eni meni mumera nena puti awa wara oko soremawe. Tepo awa. Nikare amira susu waya kerenitinoise azu seu.
11 E não sejais cúmplices nas obras infrutíferas das trevas; antes, porém, reprovai-as.
12 Tani waya bezero inowera amira ge uge wamunonakai, awa me namunonakai.
12 Porque o que eles fazem em oculto, o só referir é vergonha.
13 Nena ago ine awa kerenanakai zasimai meni gayai susu nuso kei awamunoya. Nera kota, nena damu-damuke kei awamunoya ami zasimai tamamunoya.
13 Mas todas as coisas, quando reprovadas pela luz, se tornam manifestas; porque tudo que se manifesta é luz.
14 Are amire ego sai itia awa,
14 Pelo que diz: Desperta, ó tu que dormes, levanta-te de entre os mortos, e Cristo te iluminará.
15 Nikare nuai nisokare uma inoise noiwo. Ago wero dau me dau kota, dubare kotumaire dai noiu.
15 Portanto, vede prudentemente como andais, não como néscios, e sim como sábios,
16 Be emira ena waya meni zamunua itia, are ewanana waira be eni oko duawe. Bua putoure dai zewai wero wewo.
16 remindo o tempo, porque os dias são maus.
17 Duba dau meni nuago oko wawe. Tua meni bua ge nimorekare towia awa giro baitiu.
17 Por esta razão, não vos torneis insensatos, mas procurai compreender qual a vontade do Senhor.
18 Ou wain niro dau oko wawe. Nena ami duba sisinowia awa. Ou wain kota, Ozana meni nisokare nana bemuro topetiro itaise.
18 E não vos embriagueis com vinho, no qual há dissolução, mas enchei-vos do Espírito,
19 Nikare ge ina-sa inoise yereta Samta koka Ozana meni nimorekare potitinowia awa bere kotumaire gapinoise Tua bowi wewo.
19 falando entre vós com salmos, entoando e louvando de coração ao Senhor com hinos e cânticos espirituais,
20 Ago wero Anutu Mama meni nena neire-neire potitinowia ami emo be giti Tua nasokai Yesu Kristora zazo toise kokopai numore toise noiwo.
20 dando sempre graças por tudo a nosso Deus e Pai, em nome de nosso Senhor Jesus Cristo,
21 Nikare Kristo samo doinoise ge ina-dima wewo.
21 sujeitando-vos uns aos outros no temor de Cristo.
22 Asini, nikare Tuara ge dipinowewa da ago ine ibana nisokarera ge dimuwo.
22 As mulheres sejam submissas ao seu próprio marido, como ao Senhor;
23 Kristora dubu awa te-wana tama ipu nuso awa. Nu dubu nusora korawai ema nowia. Are nu dubu nusora giti kopi wero nowia da ago ine ibana meni asinira giti kopi wero nowera.
23 porque o marido é o cabeça da mulher, como também Cristo é o cabeça da igreja, sendo este mesmo o salvador do corpo.
24 Are Tuara dubu meni Kristora ge dipinowera ago ine asini meni ibana nusokarera ge dapikarago dimarise.
24 Como, porém, a igreja está sujeita a Cristo, assim também as mulheres sejam em tudo submissas ao seu marido.
25 Kristo nu dubu nuso emo dubara dumi pupinoise nuai nuso potinu gera wewa, da ago ine ibana nikare asini emo dubara dumi pupinoise noiwo.
25 Maridos, amai vossa mulher, como também Cristo amou a igreja e a si mesmo se entregou por ela,
26 Awa nu dubu nuso nakai awa waya nasokai ge ou meni sewai saramanakai nakai Anuture gegenamu sero ago wenua awa.
26 para que a santificasse, tendo-a purificado por meio da lavagem de água pela palavra,
27 Nu dubu nuso nakai awa bemiti tepo, tama apai tepo, waya zo tepo, saramaire simaire nuso nana benaura potamu sero ago wenua awa. Are ibana, nikare Kristo meni dubu nuso emo dubara dumi pumunua da ago ine asini nisokare emo dubara dumi pumuwo.
27 para a apresentar a si mesmo igreja gloriosa, sem mácula, nem ruga, nem coisa semelhante, porém santa e sem defeito.
28 Ibana nukare tama aiso nusokare ara tapinowera, te da ago ine asini nusokare ara tamarise. Zo nu bama nuso ara tapinowia ami tama aiso nuso dai ara tapinowia.
28 Assim também os maridos devem amar a sua mulher como ao próprio corpo. Quem ama a esposa a si mesmo se ama.
29 Ema ai meni tama aiso nuso iwo inowi? Tepo awa. Nakai tama aiso nasokai zizimo wise dia wise awinowenakai awa. Da ago ine Kristo meni dubu nuso namorekai inoise nowia.
29 Porque ninguém jamais odiou a própria carne; antes, a alimenta e dela cuida, como também Cristo o faz com a igreja;
30 Nera kota, nakai te-wana tama ipu nuso wero nowenakai.
30 porque somos membros do seu corpo.
31 Ge gayai zo ego itia awa,
31 Eis por que deixará o homem a seu pai e a sua mãe e se unirá à sua mulher, e se tornarão os dois uma só carne.
32 Awa ge me susure ou suru bamu ine awa. Ata nane gena Kristo ata dubu nuso awa pupinoya awa.
32 Grande é este mistério, mas eu me refiro a Cristo e à igreja.
33 Ata ge ami nikare dapikarago da da awa pupinoya awa. Are ibana, nikare dapikarago tama aiso nisokare ara tapinowewa da ago ine asini nisokare ara tamuwo. Ota asini meni ibana nusokare samo darise.
33 Não obstante, vós, cada um de per si também ame a própria esposa como a si mesmo, e a esposa respeite ao marido.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Efésios 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.