Efésios 5

TUA YESU KRISTORA OZIGA EWANANA (SUE) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Anutu meni nikare ara tamawi nikare mai nuso wero nowewa. Are nikare te esa nuso patitinoise noiwo.
1 Sede pois imitadores de Deus, como filhos amados;
2 Ago wero dubara dumire dai noiwo. Kristo nu da ago nakai emo dubara dumi pupinoise tama aiso nuso potinu gera wewa ami Anuture zawi me ewanana zamare potinua.
2 e andai em amor, como Cristo também vos amou, e se entregou a si mesmo por nós, como oferta e sacrifício a Deus, em cheiro suave.
3 Tani waya — emata bama bewana wairata, pasina wayata, giro duba-duba wai — pasina ago ine oko wawe. Noko pasina amira ge uge awa Tuara dubu nisokare nana soe ena oko kei awaise.
3 Mas a prostituição, e toda sorte de impureza ou cobiça, nem sequer se nomeie entre vós, como convém a santos,
4 Noko, ge menaireta dau geta imeti atiwo sero ziai awa oko sawe. Ago sawa waya wamunoya. Anuture kokopai asinoise nu bowi wawa te wamunoya.
4 nem baixeza, nem conversa tola, nem gracejos indecentes, coisas essas que não convêm; mas antes ações de graças.
5 Nikare ego gosinowewa: Ema zo nu bama bewana inowia, o ema waya-kawaya, o ema zo nu Anutu poti ama niro zebura nena poti gita niro nena awa duba-duba inowia, ago ine meni Kristo ata Anutura nate oko bayamunoya.
5 Porque bem sabeis isto: que nenhum devasso, ou impuro, ou avarento, o qual é idólatra, tem herança no reino de Cristo e de Deus.
6 Etetenitinoise opi ge sara ninawa me oko waise. Waya ago ine amira Anutura nana ena ina ge dai emara nana kei awamunoya awa.
6 Ninguém vos engane com palavras vãs; porque por estas coisas vem a ira de Deus sobre os filhos da desobediência.
7 Are nikare nukare oko soremamunowa.
7 Portanto não sejais participantes com eles;
8 Nikare gita me gita mumera noisowa. Ata zeme meni awa Tuara nana kei awero zasimaira nowewa awa. Are ema zasimaira nowera ago ine noiwo.
8 pois outrora éreis trevas, mas agora sois luz no Senhor; andai como filhos da luz
9 Nane ago tona, nera kota, zasimaira nowera ami me ego ine tapinowera: tani ewananare nuai, ata etutiro nuai, amire ge me sai.
9 {pois o fruto da luz está em toda a bondade, e justiça e verdade},
10 Nikare nena zo wamu wero giro Tua meni ninai ewanana wamunoita awa gita giro baitiro amire wewo.
10 provando o que é agradável ao Senhor;
11 Eni meni mumera nena puti awa wara oko soremawe. Tepo awa. Nikare amira susu waya kerenitinoise azu seu.
11 e não vos associeis às obras infrutuosas das trevas, antes, porém, condenai-as;
12 Tani waya bezero inowera amira ge uge wamunonakai, awa me namunonakai.
12 porque as coisas feitas por eles em oculto, até o dizê-las é vergonhoso.
13 Nena ago ine awa kerenanakai zasimai meni gayai susu nuso kei awamunoya. Nera kota, nena damu-damuke kei awamunoya ami zasimai tamamunoya.
13 Mas todas estas coisas, sendo condenadas, se manifestam pela luz, pois tudo o que se manifesta é luz.
14 Are amire ego sai itia awa,
14 Pelo que diz: Desperta, tu que dormes, e levanta-te dentre os mortos, e Cristo te iluminará.
15 Nikare nuai nisokare uma inoise noiwo. Ago wero dau me dau kota, dubare kotumaire dai noiu.
15 Portanto, vede diligentemente como andais, não como néscios, mas como sábios,
16 Be emira ena waya meni zamunua itia, are ewanana waira be eni oko duawe. Bua putoure dai zewai wero wewo.
16 usando bem cada oportunidade, porquanto os dias são maus.
17 Duba dau meni nuago oko wawe. Tua meni bua ge nimorekare towia awa giro baitiu.
17 Por isso, não sejais insensatos, mas entendei qual seja a vontade do Senhor.
18 Ou wain niro dau oko wawe. Nena ami duba sisinowia awa. Ou wain kota, Ozana meni nisokare nana bemuro topetiro itaise.
18 E não vos embriagueis com vinho, no qual há devassidão, mas enchei-vos do Espírito,
19 Nikare ge ina-sa inoise yereta Samta koka Ozana meni nimorekare potitinowia awa bere kotumaire gapinoise Tua bowi wewo.
19 falando entre vós em salmos, hinos, e cânticos espirituais, cantando e salmodiando ao Senhor no vosso coração,
20 Ago wero Anutu Mama meni nena neire-neire potitinowia ami emo be giti Tua nasokai Yesu Kristora zazo toise kokopai numore toise noiwo.
20 sempre dando graças por tudo a Deus, o Pai, em nome de nosso Senhor Jesus Cristo,
21 Nikare Kristo samo doinoise ge ina-dima wewo.
21 sujeitando-vos uns aos outros no temor de Cristo.
22 Asini, nikare Tuara ge dipinowewa da ago ine ibana nisokarera ge dimuwo.
22 Vós, mulheres, submetei-vos a vossos maridos, como ao Senhor;
23 Kristora dubu awa te-wana tama ipu nuso awa. Nu dubu nusora korawai ema nowia. Are nu dubu nusora giti kopi wero nowia da ago ine ibana meni asinira giti kopi wero nowera.
23 porque o marido é a cabeça da mulher, como também Cristo é a cabeça da igreja, sendo ele próprio o Salvador do corpo.
24 Are Tuara dubu meni Kristora ge dipinowera ago ine asini meni ibana nusokarera ge dapikarago dimarise.
24 Mas, assim como a igreja está sujeita a Cristo, assim também as mulheres o sejam em tudo a seus maridos.
25 Kristo nu dubu nuso emo dubara dumi pupinoise nuai nuso potinu gera wewa, da ago ine ibana nikare asini emo dubara dumi pupinoise noiwo.
25 Vós, maridos, amai a vossas mulheres, como também Cristo amou a igreja, e a si mesmo se entregou por ela,
26 Awa nu dubu nuso nakai awa waya nasokai ge ou meni sewai saramanakai nakai Anuture gegenamu sero ago wenua awa.
26 a fim de a santificar, tendo-a purificado com a lavagem da água, pela palavra,
27 Nu dubu nuso nakai awa bemiti tepo, tama apai tepo, waya zo tepo, saramaire simaire nuso nana benaura potamu sero ago wenua awa. Are ibana, nikare Kristo meni dubu nuso emo dubara dumi pumunua da ago ine asini nisokare emo dubara dumi pumuwo.
27 para apresentá-la a si mesmo igreja gloriosa, sem mácula, nem ruga, nem qualquer coisa semelhante, mas santa e irrepreensível.
28 Ibana nukare tama aiso nusokare ara tapinowera, te da ago ine asini nusokare ara tamarise. Zo nu bama nuso ara tapinowia ami tama aiso nuso dai ara tapinowia.
28 Assim devem os maridos amar a suas próprias mulheres, como a seus próprios corpos. Quem ama a sua mulher, ama-se a si mesmo.
29 Ema ai meni tama aiso nuso iwo inowi? Tepo awa. Nakai tama aiso nasokai zizimo wise dia wise awinowenakai awa. Da ago ine Kristo meni dubu nuso namorekai inoise nowia.
29 Pois nunca ninguém aborreceu a sua própria carne, antes a nutre e preza, como também Cristo à igreja;
30 Nera kota, nakai te-wana tama ipu nuso wero nowenakai.
30 porque somos membros do seu corpo.
31 Ge gayai zo ego itia awa,
31 Por isso deixará o homem a seu pai e a sua mãe, e se unirá à sua mulher, e serão os dois uma só carne.
32 Awa ge me susure ou suru bamu ine awa. Ata nane gena Kristo ata dubu nuso awa pupinoya awa.
32 Grande é este mistério, mas eu falo em referência a Cristo e à igreja.
33 Ata ge ami nikare dapikarago da da awa pupinoya awa. Are ibana, nikare dapikarago tama aiso nisokare ara tapinowewa da ago ine asini nisokare ara tamuwo. Ota asini meni ibana nusokare samo darise.
33 Todavia também vós, cada um de per si, assim ame a sua própria mulher como a si mesmo, e a mulher reverencie a seu marido.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Efésios 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.