Efésios 3

TUA YESU KRISTORA OZIGA EWANANA (SUE) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ami emo Paulo, nama nikare ema Yudako emo wero Kristo Yesura buara benai ema wero nowena ami nikare emo Anutu isa towena awa.
1 Por essa causa é que eu, Paulo, prisioneiro de Jesus Cristo por amor de vós, gentios... -
2 Nikare ge naso ninisewi, tanita. Anutu bayao nuso emo wero nisokare nana bua wanise senua, awa ninisewi, tanita.
2 Vós deveis ter aprendido o modo como Deus me concedeu esta graça que me foi feita a vosso respeito.
3 Anutu meni bui nuso namore kereninua. Amira ge pei-kaka ike ena gaetena awa.
3 Foi por revelação que me foi manifestado o mistério que acabo de esboçar.
4 Nikare ge awa azipitinoise na Kristora bui nuso duba meni giro baititinowena ago ewanana gamunowa awa.
4 Lendo-me, podereis entender a compreensão que me foi concedida do mistério cristão,
5 Bui nuso awa gita ema noisowa numorekare kaka kerenamu awa. Ama Ozana meni aposolo ata porofete nuso saramai namorekare kereninua awa.
5 que em outras gerações não foi manifestado aos homens da maneira como agora tem sido revelado pelo Espírito aos seus santos apóstolos e profetas.
6 Bui nuso awa ego ewa: Ema Yudako nikare Oziga Ewanana niniro Yuda ema namorekare dai te Anutura nena ewa-gaewa amira mamana wero nowewa. Ota nikare ata nakare dago nakai dubu da wero nowenakai. Ota nikare nena Anutu meni potamu seroninua awa Kristo Yesura nana susumuro namorekare dai topetitinoise nowenakai awa.
6 A saber: que os gentios são co-herdeiros conosco {que somos judeus}, são membros do mesmo corpo e participantes da promessa em Jesus Cristo pelo Evangelho.
7 Na Oziga Ewanana amira bua wanise Anutu meni namore dumi yagaba pupinoise putou nuso namore potinu Oziga Ewananara bua mai wena awa.
7 Eu me tornei servo deste Evangelho em virtude da graça que me foi dada pela onipotente ação divina.
8 Na Anutura dubu amira osai me osai nowena, ata saineba Anutu meni bua ewanana awa namore potinua. Awa Kristora nana zamai bamu itai gege itewia amira ge ou suru ine awa ema Yudakore sero kerenanise amira bua ewanana namore potinua awa.
8 A mim, o mais insignificante dentre todos os santos, coube-me a graça de anunciar entre os pagãos a inexplorável riqueza de Cristo,
9 Bui nuso awa sero kerenana ema dapikarago ami garise senua awa. Anutu nu nena bamubamu tamunua ami gita bui nuso awa duba meni daba be giti puro tupisonua awa.
9 e a todos manifestar o desígnio salvador de Deus, mistério oculto desde a eternidade em Deus, que tudo criou.
10 Nogoro duba nusora gege puro noisonu? Amira susu ego ine ewa. Anutura kotumai bamubamu ou suru ine awa zeme emire dubu nuso nasokai nana kei awai utura angelo dia ata angelo putoure ami garise sero gita duba nusora gege puro noisonua.
10 Assim, de ora em diante, as dominações e as potestades celestes podem conhecer, pela Igreja, a infinita diversidade da sabedoria divina,
11 Anutu nu gita me gita be tepora ana duba nuso meni ge senu zewai wenua amira me awa poti Tua nasokai Kristo Yesu amira nana ninu tamunua awa.
11 de acordo com o desígnio eterno que Deus realizou em Jesus Cristo, nosso Senhor.
12 Ago inoise ebata nuso kora wenu nakai nu tuma didinoise azu tepo zewai wero Anutura nana zora susawewenakai awa.
12 Pela fé que nele depositamos, temos plena confiança de aproximar-nos junto de Deus.
13 Are ego sana niniu. Na nikare emo wero yaya-buyaya tapinowena amira duba nisokare meni oko osaise. Tepo awa. Yaya naso meni zazo nisokare de ike nitinoya.
13 Por isso vos rogo que não desfaleçais nas minhas tribulações que sofro por vós: elas são a vossa glória.
14 — ausente —
14 Por esta causa dobro os joelhos em presença do Pai,
15 — ausente —
15 ao qual deve a sua existência toda família no céu e na terra,
16 Are na nuso nana benaura bawa diro nikare emo wero isa toise ego towena awa: Anutu simai zasimaire nuso bamubake itia ago ine te Ozana nimorekare potai, Ozana meni nikare putou bamubake tamai, dubare ititire zewai-zawai wawise;
16 para que vos conceda, segundo seu glorioso tesouro, que sejais poderosamente robustecidos pelo seu Espírito em vista do crescimento do vosso homem interior.
17 o Kristo tuma diawa nu duba nisokarera itai-matai waise; o nikare duba bayao nusora tatawi potiro zewai wero dopawise.
17 Que Cristo habite pela fé em vossos corações, arraigados e consolidados na caridade,
18 Duba bayao nusora dopinoise ge ema eni dapikarago numorekare dai duba bayao nusora susure gomire ipu soropure bona waganare awa te niniro baitawise isa towena.
18 a fim de que possais, com todos os cristãos, compreender qual seja a largura, o comprimento, a altura e a profundidade,
19 Awa nikare Kristora bayao meni emara ninai dainiro tepo inoya awa saineba niniro baitawise isa towena. Ago inuawa amire nena Anutura nana ena zamuro itewia ami nisokare nana topetiro baitamunoya.
19 isto é, conhecer a caridade de Cristo, que desafia todo o conhecimento, e sejais cheios de toda a plenitude de Deus.
20 Bua nakai emo waise sero isa towenakai o kotupitinowenakai, bua awa dapikarago putou nuso meni nasokai nana itise bua inowia ami wai te wai awa. Awa daba kota, bua eni bamubamu nakai waise kaka kotumamu awa dai wai te wai awa.
20 Àquele que, pela virtude que opera em nós, pode fazer infinitamente mais do que tudo quanto pedimos ou entendemos,
21 Nu awa dubu nusora nanata Kristo Yesura nana bowi wai nuso meni susumuro itai gege itaise. Iyo.
21 a ele seja dada glória na Igreja, e em Cristo Jesus, por todas as gerações de eternidade. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Efésios 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.