Efésios 3

TUA YESU KRISTORA OZIGA EWANANA (SUE) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ami emo Paulo, nama nikare ema Yudako emo wero Kristo Yesura buara benai ema wero nowena ami nikare emo Anutu isa towena awa.
1 Por esta causa eu, Paulo, sou o prisioneiro de Cristo Jesus, por amor de vós, gentios,
2 Nikare ge naso ninisewi, tanita. Anutu bayao nuso emo wero nisokare nana bua wanise senua, awa ninisewi, tanita.
2 se é que tendes ouvido a respeito da dispensação da graça de Deus a mim confiada para vós outros;
3 Anutu meni bui nuso namore kereninua. Amira ge pei-kaka ike ena gaetena awa.
3 pois, segundo uma revelação, me foi dado conhecer o mistério, conforme escrevi há pouco, resumidamente;
4 Nikare ge awa azipitinoise na Kristora bui nuso duba meni giro baititinowena ago ewanana gamunowa awa.
4 pelo que, quando ledes, podeis compreender o meu discernimento do mistério de Cristo,
5 Bui nuso awa gita ema noisowa numorekare kaka kerenamu awa. Ama Ozana meni aposolo ata porofete nuso saramai namorekare kereninua awa.
5 o qual, em outras gerações, não foi dado a conhecer aos filhos dos homens, como, agora, foi revelado aos seus santos apóstolos e profetas, no Espírito,
6 Bui nuso awa ego ewa: Ema Yudako nikare Oziga Ewanana niniro Yuda ema namorekare dai te Anutura nena ewa-gaewa amira mamana wero nowewa. Ota nikare ata nakare dago nakai dubu da wero nowenakai. Ota nikare nena Anutu meni potamu seroninua awa Kristo Yesura nana susumuro namorekare dai topetitinoise nowenakai awa.
6 a saber, que os gentios são coerdeiros, membros do mesmo corpo e coparticipantes da promessa em Cristo Jesus por meio do evangelho;
7 Na Oziga Ewanana amira bua wanise Anutu meni namore dumi yagaba pupinoise putou nuso namore potinu Oziga Ewananara bua mai wena awa.
7 do qual fui constituído ministro conforme o dom da graça de Deus a mim concedida segundo a força operante do seu poder.
8 Na Anutura dubu amira osai me osai nowena, ata saineba Anutu meni bua ewanana awa namore potinua. Awa Kristora nana zamai bamu itai gege itewia amira ge ou suru ine awa ema Yudakore sero kerenanise amira bua ewanana namore potinua awa.
8 A mim, o menor de todos os santos, me foi dada esta graça de pregar aos gentios o evangelho das insondáveis riquezas de Cristo
9 Bui nuso awa sero kerenana ema dapikarago ami garise senua awa. Anutu nu nena bamubamu tamunua ami gita bui nuso awa duba meni daba be giti puro tupisonua awa.
9 e manifestar qual seja a dispensação do mistério, desde os séculos, oculto em Deus, que criou todas as coisas,
10 Nogoro duba nusora gege puro noisonu? Amira susu ego ine ewa. Anutura kotumai bamubamu ou suru ine awa zeme emire dubu nuso nasokai nana kei awai utura angelo dia ata angelo putoure ami garise sero gita duba nusora gege puro noisonua.
10 para que, pela igreja, a multiforme sabedoria de Deus se torne conhecida, agora, dos principados e potestades nos lugares celestiais,
11 Anutu nu gita me gita be tepora ana duba nuso meni ge senu zewai wenua amira me awa poti Tua nasokai Kristo Yesu amira nana ninu tamunua awa.
11 segundo o eterno propósito que estabeleceu em Cristo Jesus, nosso Senhor,
12 Ago inoise ebata nuso kora wenu nakai nu tuma didinoise azu tepo zewai wero Anutura nana zora susawewenakai awa.
12 pelo qual temos ousadia e acesso com confiança, mediante a fé nele.
13 Are ego sana niniu. Na nikare emo wero yaya-buyaya tapinowena amira duba nisokare meni oko osaise. Tepo awa. Yaya naso meni zazo nisokare de ike nitinoya.
13 Portanto, vos peço que não desfaleçais nas minhas tribulações por vós, pois nisso está a vossa glória.
14 — ausente —
14 Por esta causa, me ponho de joelhos diante do Pai,
15 — ausente —
15 de quem toma o nome toda família, tanto no céu como sobre a terra,
16 Are na nuso nana benaura bawa diro nikare emo wero isa toise ego towena awa: Anutu simai zasimaire nuso bamubake itia ago ine te Ozana nimorekare potai, Ozana meni nikare putou bamubake tamai, dubare ititire zewai-zawai wawise;
16 para que, segundo a riqueza da sua glória, vos conceda que sejais fortalecidos com poder, mediante o seu Espírito no homem interior;
17 o Kristo tuma diawa nu duba nisokarera itai-matai waise; o nikare duba bayao nusora tatawi potiro zewai wero dopawise.
17 e, assim, habite Cristo no vosso coração, pela fé, estando vós arraigados e alicerçados em amor,
18 Duba bayao nusora dopinoise ge ema eni dapikarago numorekare dai duba bayao nusora susure gomire ipu soropure bona waganare awa te niniro baitawise isa towena.
18 a fim de poderdes compreender, com todos os santos, qual é a largura, e o comprimento, e a altura, e a profundidade
19 Awa nikare Kristora bayao meni emara ninai dainiro tepo inoya awa saineba niniro baitawise isa towena. Ago inuawa amire nena Anutura nana ena zamuro itewia ami nisokare nana topetiro baitamunoya.
19 e conhecer o amor de Cristo, que excede todo entendimento, para que sejais tomados de toda a plenitude de Deus.
20 Bua nakai emo waise sero isa towenakai o kotupitinowenakai, bua awa dapikarago putou nuso meni nasokai nana itise bua inowia ami wai te wai awa. Awa daba kota, bua eni bamubamu nakai waise kaka kotumamu awa dai wai te wai awa.
20 Ora, àquele que é poderoso para fazer infinitamente mais do que tudo quanto pedimos ou pensamos, conforme o seu poder que opera em nós,
21 Nu awa dubu nusora nanata Kristo Yesura nana bowi wai nuso meni susumuro itai gege itaise. Iyo.
21 a ele seja a glória, na igreja e em Cristo Jesus, por todas as gerações, para todo o sempre. Amém!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Efésios 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.