Efésios 1

TUA YESU KRISTORA OZIGA EWANANA (SUE) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Na Paulo meni Anutura bera Yesu Kristora aposolo wero nowena ami Tuara dubu Efeso nate itise Yesu Kristo ziro tata-tata inowewa nimorekare pas ei awa potitinona awa.
1 Eu, Paulo, apóstolo de Cristo Jesus pela vontade de Deus, escrevo esta carta ao povo de Deus da cidade de Éfeso, o povo que é fiel por estar unido com Cristo Jesus.
2 Mama nasokai Anutu ata Tua nasokai Yesu Kristo nusoto nana ena dumi yagabare duba-ozaire meni semu nisokare nana niro itaise.
2 Que a graça e a paz de Deus, o nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo estejam com vocês!
3 Anutu nu Tua nasokai Yesu Kristora Anutu ata Mama, nu awa zazo nuso de ike nanekai. Nu nakai Kristora nana susumuro ititira sogawai susu giti utura ena namorekai potinua awa.
3 Agradeçamos ao Deus e Pai do nosso Senhor Jesus Cristo, pois ele nos tem abençoado por estarmos unidos com Cristo, dando-nos todos os dons espirituais do mundo celestial.
4 Nune gita me gita zebura siwako kaka kei awamure nuso nana benaura bemiti tepo duba saramaire nuanisekai sero Kristo emo nakai siana-katana wenua awa.
4 Antes da criação do mundo, Deus já nos havia escolhido para sermos dele por meio da nossa união com Cristo, a fim de pertencermos somente a Deus e nos apresentarmos diante dele sem culpa. Por causa do seu amor por nós,
5 Nu gita nininu itisonua, are nu Yesu Kristo emo inoise dumi pupinoise mai awiso nuso wero nuanisekai duba peure wero senu zewai wenua awa.
5 Deus já havia resolvido que nos tornaria seus filhos, por meio de Jesus Cristo, pois este era o seu prazer e a sua vontade.
6 Nu Mai bou nuso emo wero sogawai nuso ewanana namorekai nupe potinua, are nu bowi wai gege wanekai.
6 Portanto, louvemos a Deus pela sua gloriosa graça , que ele nos deu gratuitamente por meio do seu querido Filho.
7 Yesu nu orara nuso meni nakai zuma gaenu mui amu wero nowenakai. Awa pasina nasokai disenua awa. Anutura sogawai ou suru ine itewia amira te wenua awa.
7 Pois, pela morte de Cristo na cruz, nós somos libertados, isto é, os nossos pecados são perdoados. Como é maravilhosa a graça de Deus,
8 Anutu meni sogawai nuso awa nasokai nana niginoise kotumai susu gitire ninaire namorekai potitinowia awa.
8 que ele nos deu com tanta fartura! Deus, em toda a sua sabedoria e entendimento,
9 Nu nena Kristora buara wamu sero duba nusora imata gita nininu bezai itisonua, bui nuso awa namorekai kereninua awa.
9 fez o que havia resolvido e nos revelou o plano secreto que tinha decidido realizar por meio de Cristo.
10 Nena wamu toya awa ego ewa: Be kotumunua awa zora awai amire nu nena bamubamu uturata zebura awa poti dara nai amire Kristo meni mama wamunoya awa.
10 Esse plano é unir, no tempo certo, debaixo da autoridade de Cristo, tudo o que existe no céu e na terra.
11 Anutu nu nena wamu wero giro duba nuso meni daba sawi kei awinowia ami gita nininu itisonua, are nakai dubu nuso wanisekai Kristora buara sianiro pumunua.
11 Todas as coisas são feitas de acordo com o plano e com a decisão de Deus. De acordo com a sua vontade e com aquilo que ele havia resolvido desde o princípio, Deus nos escolheu para sermos o seu povo, por meio da nossa união com Cristo.
12 Awa nakare gita Kristo tuma diro noisonakare nowenakare ami nu bowi wai gege wanisekare ago wenua awa.
12 Portanto, digo que nós , que fomos os primeiros a pôr a nossa esperança em Cristo, louvemos a glória de Deus.
13 Are nikare da ago ine wewa awa. Nikare ge me niniwa, awa Oziga Ewanana nikare korawenua amire tona awa. Nikare ge awa niniro puro poti dube nitinoise Kristo tuma diwa Anutu meni Ozana namorekai seronai awa potinu pumuwa dubu nuso saore gosinowia awa.
13 A mesma coisa aconteceu também com vocês . Quando ouviram a verdadeira mensagem, a boa notícia que trouxe para vocês a salvação, vocês creram em Cristo. E Deus pôs em vocês a sua marca de proprietário quando lhes deu o Espírito Santo, que ele havia prometido.
14 Ozana awa nena Anutu meni dubu nuso namorekai potamu seroninua amira agewa gita potai awa. Agewa ami nakai numore gegenitinowia awa. Are nuanakai Anutu meni nakai soero pumai numore dai nuamunonakai, amira be awa dia wanisekai sero Ozana namorekai potinua awa. Susu amira bowi nuso meni bamubake kei awaise ago wenua awa.
14 O Espírito Santo é a garantia de que receberemos o que Deus prometeu ao seu povo, e isso nos dá a certeza de que Deus dará liberdade completa aos que são seus. Portanto, louvemos a sua glória.
15 Ami emo na nikare Tua Yesu tuma didinowewa, ota gera otao mamai nasokai amire dumi yagaba pupinowewa amira ge bowi niniro
15 Por isso, desde que ouvi falar da fé que vocês têm no Senhor Jesus e do amor que vocês têm por todos os irmãos na fé,
16 nikare kotumuro isa toise be giti kokopai Anuture toise nowena awa.
16 não paro de agradecer a Deus por causa de vocês. Eu sempre lembro de vocês nas minhas orações.
17 Ago inoise nikare emo isa ego towena awa: Tua nasokai Yesu Kristora Anutu, nu simai zasimaire amira mama, ami kotumai nisokare ziai zazai ge ninawise o susu nuso kereninua awa gawa kei awaise isa towena awa.
17 E peço ao Deus do nosso Senhor Jesus Cristo, o Pai glorioso , que dê a vocês o seu Espírito, o Espírito que os tornará sábios e revelará Deus a vocês, para que assim vocês o conheçam como devem conhecer.
18 Kotumai nisokare ziai zazai amire nena ego emira susu gawise: Tua meni nikare utura nena ewa-gaewa amira mamana wawise zawa senua, o nena ewa-gaewa simai zasimaire awa dubu nuso namorekai seroninua,
18 Peço que Deus abra a mente de vocês para que vejam a luz dele e conheçam a esperança para a qual ele os chamou . E também para que saibam como são maravilhosas as bênçãos que ele prometeu ao seu povo
19 ota putou nuso bamubake dauta-beuta awai nu tuma didinowenakai ami nasokai nana itise nakai sorepitinowia — nena ago ine amira susu ninawise isa towena awa.
19 e como é grande o seu poder que age em nós, os que cremos nele. Esse poder que age em nós é a mesma força poderosa
20 Nu putou nuso bamubake nasokai nana itewia da ami gita Kristo betaira ena awa-uzero puro poti utura ninu wana me nusora itewia awa.
20 que ele usou quando ressuscitou Cristo e fez com que ele se sentasse ao seu lado direito no mundo celestial.
21 Poti ago ninu Kristo meni utura angelo* dapikarago dainitinowia — angelo diata angelo putoureta angelo giti kopi — amira witai nusokare potinua awa. Nu zazo bowire eni itera awa dapikarago dainitinoya, be zeme emire daba kota, ago daba itai gege itamunoya awa.
21 Cristo reina sobre todos os governos celestiais, autoridades, forças e poderes . Ele tem um título que está acima de todos os títulos das autoridades que existem neste mundo e no mundo que há de vir.
22 Anutu meni nena bamubamu dago Kristora nana duru potiro dubu nuso nakai emo nena bamubamu amira giti kopi awa numa potinua awa.
22 Deus colocou todas as coisas debaixo da autoridade de Cristo e deu Cristo à Igreja como o único Senhor de tudo.
23 Kristora dubu nu siana-katana wenua awa te-wana tama ipu nuso awa. Dubu nuso meni nuso nana susumawenakai nu te-wana tama ipu te kei awero nowia awa. Noko nune nena bamubamu ziawi zewai inowia.
23 A Igreja é o corpo de Cristo; ela completa Cristo, o qual completa todas as coisas em todos os lugares.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Efésios 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.