Efésios 1

TUA YESU KRISTORA OZIGA EWANANA (SUE) vs BKJ

Sair da comparação
1 Na Paulo meni Anutura bera Yesu Kristora aposolo wero nowena ami Tuara dubu Efeso nate itise Yesu Kristo ziro tata-tata inowewa nimorekare pas ei awa potitinona awa.
1 Paulo, apóstolo de Jesus Cristo, pela vontade de Deus, aos santos que estão em Éfeso e aos fiéis em Cristo Jesus:
2 Mama nasokai Anutu ata Tua nasokai Yesu Kristo nusoto nana ena dumi yagabare duba-ozaire meni semu nisokare nana niro itaise.
2 Graça seja a vós, e paz, de Deus nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo.
3 Anutu nu Tua nasokai Yesu Kristora Anutu ata Mama, nu awa zazo nuso de ike nanekai. Nu nakai Kristora nana susumuro ititira sogawai susu giti utura ena namorekai potinua awa.
3 Bendito seja o Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, o qual nos abençoou com todas as bênçãos espirituais nos lugares celestiais em Cristo;
4 Nune gita me gita zebura siwako kaka kei awamure nuso nana benaura bemiti tepo duba saramaire nuanisekai sero Kristo emo nakai siana-katana wenua awa.
4 conforme ele nos escolheu nele antes da fundação do mundo, que devemos ser santos e sem culpa diante dele em amor;
5 Nu gita nininu itisonua, are nu Yesu Kristo emo inoise dumi pupinoise mai awiso nuso wero nuanisekai duba peure wero senu zewai wenua awa.
5 e nos predestinou para filhos de adoção por Jesus Cristo, para si mesmo, segundo a complacência da sua vontade,
6 Nu Mai bou nuso emo wero sogawai nuso ewanana namorekai nupe potinua, are nu bowi wai gege wanekai.
6 para louvor da glória da sua graça, pela qual nos fez aceitáveis a si no Amado.
7 Yesu nu orara nuso meni nakai zuma gaenu mui amu wero nowenakai. Awa pasina nasokai disenua awa. Anutura sogawai ou suru ine itewia amira te wenua awa.
7 Em quem temos a redenção pelo seu sangue, o perdão dos pecados, segundo as riquezas da sua graça;
8 Anutu meni sogawai nuso awa nasokai nana niginoise kotumai susu gitire ninaire namorekai potitinowia awa.
8 que ele tornou abundante para conosco em toda a sabedoria e prudência,
9 Nu nena Kristora buara wamu sero duba nusora imata gita nininu bezai itisonua, bui nuso awa namorekai kereninua awa.
9 tendo feito conhecido entre nós o mistério da sua vontade, segundo a sua complacência, que propusera em si mesmo;
10 Nena wamu toya awa ego ewa: Be kotumunua awa zora awai amire nu nena bamubamu uturata zebura awa poti dara nai amire Kristo meni mama wamunoya awa.
10 que na dispensação da plenitude dos tempos, ele possa reunir em uma todas as coisas em Cristo, tanto as que estão no céu como as que estão na terra; nele.
11 Anutu nu nena wamu wero giro duba nuso meni daba sawi kei awinowia ami gita nininu itisonua, are nakai dubu nuso wanisekai Kristora buara sianiro pumunua.
11 Em quem também obtemos herança, havendo sido predestinados conforme o propósito daquele que faz todas as coisas, segundo o conselho da sua vontade,
12 Awa nakare gita Kristo tuma diro noisonakare nowenakare ami nu bowi wai gege wanisekare ago wenua awa.
12 com o fim de sermos para louvor da sua glória, os que primeiro confiaram em Cristo.
13 Are nikare da ago ine wewa awa. Nikare ge me niniwa, awa Oziga Ewanana nikare korawenua amire tona awa. Nikare ge awa niniro puro poti dube nitinoise Kristo tuma diwa Anutu meni Ozana namorekai seronai awa potinu pumuwa dubu nuso saore gosinowia awa.
13 Em quem também vós confiastes, depois que ouvistes a palavra da verdade, o evangelho da vossa salvação; em quem também depois disso crestes, fostes selados com o Espírito Santo da promessa,
14 Ozana awa nena Anutu meni dubu nuso namorekai potamu seroninua amira agewa gita potai awa. Agewa ami nakai numore gegenitinowia awa. Are nuanakai Anutu meni nakai soero pumai numore dai nuamunonakai, amira be awa dia wanisekai sero Ozana namorekai potinua awa. Susu amira bowi nuso meni bamubake kei awaise ago wenua awa.
14 quem é a garantia da nossa herança, até a redenção da possessão adquirida, para louvor da sua glória.
15 Ami emo na nikare Tua Yesu tuma didinowewa, ota gera otao mamai nasokai amire dumi yagaba pupinowewa amira ge bowi niniro
15 Por isso também, depois de ter ouvido falar da vossa fé no Senhor Jesus e o vosso amor para com todos os santos,
16 nikare kotumuro isa toise be giti kokopai Anuture toise nowena awa.
16 não cesso de dar graças por vós, fazendo menção de vós em minhas orações;
17 Ago inoise nikare emo isa ego towena awa: Tua nasokai Yesu Kristora Anutu, nu simai zasimaire amira mama, ami kotumai nisokare ziai zazai ge ninawise o susu nuso kereninua awa gawa kei awaise isa towena awa.
17 para que o Deus de nosso Senhor Jesus Cristo, o Pai da glória, vos dê o espírito de sabedoria e de revelação no conhecimento dele,
18 Kotumai nisokare ziai zazai amire nena ego emira susu gawise: Tua meni nikare utura nena ewa-gaewa amira mamana wawise zawa senua, o nena ewa-gaewa simai zasimaire awa dubu nuso namorekai seroninua,
18 tendo os olhos do vosso entendimento iluminados, para que saibais qual é a esperança do seu chamado, e quais as riquezas da glória da sua herança nos santos,
19 ota putou nuso bamubake dauta-beuta awai nu tuma didinowenakai ami nasokai nana itise nakai sorepitinowia — nena ago ine amira susu ninawise isa towena awa.
19 e qual é a suprema grandeza do seu poder sobre nós, os que cremos, segundo a operação do seu grande poder,
20 Nu putou nuso bamubake nasokai nana itewia da ami gita Kristo betaira ena awa-uzero puro poti utura ninu wana me nusora itewia awa.
20 que manifestou em Cristo, quando o ressuscitou dos mortos e o colocou à sua própria destra nos lugares celestiais,
21 Poti ago ninu Kristo meni utura angelo* dapikarago dainitinowia — angelo diata angelo putoureta angelo giti kopi — amira witai nusokare potinua awa. Nu zazo bowire eni itera awa dapikarago dainitinoya, be zeme emire daba kota, ago daba itai gege itamunoya awa.
21 muito acima de todo principado, e poder, e potestade, e domínio, e de todo nome que se nomeia, não só neste mundo, mas também no que há de vir.
22 Anutu meni nena bamubamu dago Kristora nana duru potiro dubu nuso nakai emo nena bamubamu amira giti kopi awa numa potinua awa.
22 E colocou todas as coisas sob seus pés, e o fez ser cabeça da igreja sobre todas as coisas,
23 Kristora dubu nu siana-katana wenua awa te-wana tama ipu nuso awa. Dubu nuso meni nuso nana susumawenakai nu te-wana tama ipu te kei awero nowia awa. Noko nune nena bamubamu ziawi zewai inowia.
23 que é o seu corpo, a plenitude daquele que cumpre tudo em todos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Efésios 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.