Colossenses 2
TUA YESU KRISTORA OZIGA EWANANA (SUE) vs VC
1 Na sana niniu. Nikare ata Leodisia natara ata ema eni benau naso kaka gamu inowera na nikare emo bua bamubake inowena.
1 Desejo realmente que estejais informados do árduo combate que sustento por amor de vós e dos de Laodicéia, assim como de todos os que ainda não me viram pessoalmente!
2 Nikare dubara dumi ina-puma inoise duba da wero zewai wero nuawise bua bamubake inowena. Anutura bui niniro baitai awa wau me awa. Are nikare wau awa puro nuawise bua bamubake inowena. Anutura bui awa Kristo awa.
2 Tudo sofro para que os seus corações sejam reconfortados e que, estreitamente unidos pela caridade, sejam enriquecidos de uma plenitude de inteligência, para conhecerem o mistério de Deus, isto é, Cristo,
3 Nuso nana niniro baitaire kotumai bamubake awa dapikarago be muro bezai itia.
3 no qual estão escondidos todos os tesouros da sabedoria e da ciência.
4 Zo meni nikare uzutiro duba siso-siso wai azu, ge awa tona awa.
4 Digo-vos isso para que ninguém vos engane com discursos sedutores.
5 Na tama naso meni nisokare nana zora-zarako nowena, ota duba naso meni awa nimorekare noise nikare Kristo tuma didinoise toto gagatiro sima waira dopinowa giro duba naso ewanana inoya awa.
5 Porque, embora corporalmente distante, estou presente a vós em espírito, e me alegro em ver a firmeza da vossa fé em Cristo.
6 Nikare Kristo Yesu meni Tua nisokare waise pumuwa, are nuso nana tairo noiwo.
6 Como {de nossa pregação} recebestes o Senhor Jesus Cristo, vivei nele,
7 Ago inoise nuso nana tatawi potiro amire kei awero baitamunowa awa. Ota tuma diaira eba nikare sero gipero awenakare da awa patitinoise zewai wewo. Ago inoise Anutu bowi wai awa nisokare nana bemuro zapinuai nuawe.
7 enraizados e edificados nele, inabaláveis na fé em que fostes instruídos, com o coração a transbordar de gratidão!
8 Zo meni emara nana bera etetenai ge awa toise duba nisokare sisai azu, uma wero baitiu. Ge ago ine awa Kristora nana ena oko tupewia. Ge awa apipie ewowo-kawowora ge gege, o zebura biruta bi amira nana ena mawi towera awa.
8 Estai de sobreaviso, para que ninguém vos engane com filosofias e vãos sofismas baseados nas tradições humanas, nos rudimentos do mundo, em vez de se apoiar em Cristo.
9 Ge opi nusokare awa uma wero baitawise tona. Nikare Yesura ema me wero baitawise tona. Nera kota, Anutura susu bamubamu awa te Kristora nana bemuro itia.
9 Pois nele habita corporalmente toda a plenitude da divindade.
10 Nune angelo giti kopire witaire bamubamu amira zawitimai awa. Are Anutu meni nikare nuso nana susumunu nikare nuai me topetiwa.
10 Tendes tudo plenamente nele, que é a cabeça de todo principado e potestade.
11 Nuso nana susumuro owe pumuwa, awa wana meni tamara owe wai awa kota, nuai nisokare matu awa Anutu meni dutuniro doro nuai seka wosuninu pumuro Kristora owere wewa awa.
11 Nele também fostes circuncidados com circuncisão não feita por mão de homem, mas com a circuncisão de Cristo, que consiste no despojamento do nosso ser carnal.
12 Amire wawise ge ou gutewa betai nusore gowai nusore amira susumuwa.
12 Sepultados com ele no batismo, com ele também ressuscitastes por vossa fé no poder de Deus, que o ressuscitou dos mortos.
13 Nikare ema Yudako meni gita tamara owe tepo noise pasina tebe-tabe inoisowa, ami nuai me tepo ema betai ine wero noisowa awa. Ago noe dowa Anutu nu pasina nasokai doro nikare Kristore dai awa-uzenu seka wewa awa.
13 Mortos pelos vossos pecados e pela incircuncisão da vossa carne, chamou-vos novamente à vida em companhia com ele. É ele que nos perdoou todos os pecados,
14 Lo ge dai nasokai papiara gayai ami nakai gera potitinoise ge bua wanisekai toisonua awa Yesu ni pasinaira betinoinu Anutu meni papia awa keenu tepo wenua awa.
14 cancelando o documento escrito contra nós, cujas prescrições nos condenavam. Aboliu-o definitivamente, ao encravá-lo na cruz.
15 Ago inoise angelo wayare biruta bire amira putou nusokare awa ni pasinai meni puro osero baitiro susu nusokare poti damu ninua. Ago inoise iwora ge meni iwo eni mui wero isipitinowera ago ine nu nukare mui wero puro aita inoise ema bama benaura ena isimunua awa.
15 Espoliou os principados e potestades, e os expôs ao ridículo, triunfando deles pela cruz.
16 Susu ago ine itia, are ema zo meni wore mare sienaita ota zepara purata inuara purata Sandera pura amira sienai ge kaka dimamu wawa nikare senai oko ninawe.
16 Ninguém, pois, vos critique por causa de comida ou bebida, ou espécies de festas ou de luas novas ou de sábados.
17 Nena ago ine awa etete wai gege awa. Nena me ama kei awamu inoinua amira etete wai nuso daba ami gita munua awa. Ota me meni awa Kristo nana ena kei awenua itia ewa.
17 Tudo isto não é mais que sombra do que devia vir. A realidade é Cristo.
18 Ema eni meni duba nusokare puro osero angelo bowi waira yaba inowera ami nikare puro osamu sero ego sara oko ninawe: “Nakare atua wero nena me susure gosinowenakare, are nakare nikare dainiro ema bamu wero nowenakare.” Ema ago ine ami nuai matura kotumai puro noise tama nusokare tepo puro wititinowera.
18 Ninguém vos roube a seu bel-prazer a palma da corrida, sob pretexto de humildade e culto dos anjos. Desencaminham-se estas pessoas em suas próprias visões e, cheias do vão orgulho de seu espírito materialista,
19 Nukare ami giti kopi nasokai Kristo awa oko ziro baititinowera. Nu awa giti kopi nasokai, ota nanekai meni awa te-wana tama ipu nuso. Are giti kopi ami te-wana tama ipu awa dia wawi amire te-wana tama ipu zewai inowia awa. Umure wuwurare meni te-wana tama ipu awa susumuro poti dara nawi amire Anutu nininua te baziro zewai waire putoure kei awinowia awa.
19 não se mantêm unidas à Cabeça, da qual todo o corpo, pela união das junturas e articulações, se alimenta e cresce conforme um crescimento disposto por Deus.
20 Nikare Kristora betai amira susupitinoise numore dai betago wero zebura biruta bi amira mui kapewa tepo wenua. Awa nogoro amire zebura nata mera noise meni wago inowewi? Nikare nogoro potai ge ego ine dipinowewi?
20 Se em Cristo estais mortos aos princípios deste mundo, por que ainda vos deixais impor proibições, como se vivêsseis no mundo?
21 “Oko ziase! Oko niro gase! Oko kimase!”
21 Não pegues! Não proves! Não toques!,
22 Potai ge ami zebura nena puro nuawenakai eya tepo inowia amire gege toya. Potai ge awa emara kotumai meni sero gipero awinowera awa.
22 proibições estas que se tornam perniciosas pelo uso que delas se faz, e que não passam de normas e doutrinas humanas.
23 Potai ge ago ine awa soga wai bamu asero ema bama meni gawera me ine inowia awa. Bowi waira awa-uzaita sienaira noise tama aiso puro osai amira ge soga inowia asinowera, ata tepo awa. Potai ge ago ine ami nuai matura duba-duba wai awa gazai ine tepo awa.
23 Elas podem, sem dúvida, dar a impressão de sabedoria, enquanto exibem culto voluntário, de humildade e austeridade corporal. Mas não têm nenhum valor real, e só servem para satisfazer a carne.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.