Colossenses 2
TUA YESU KRISTORA OZIGA EWANANA (SUE) vs NAA
1 Na sana niniu. Nikare ata Leodisia natara ata ema eni benau naso kaka gamu inowera na nikare emo bua bamubake inowena.
1 Quero que saibam quão grande tem sido a nossa luta por vocês, pelos que moram em Laodiceia e por muitos outros que não me viram face a face.
2 Nikare dubara dumi ina-puma inoise duba da wero zewai wero nuawise bua bamubake inowena. Anutura bui niniro baitai awa wau me awa. Are nikare wau awa puro nuawise bua bamubake inowena. Anutura bui awa Kristo awa.
2 Faço isto para que o coração deles seja consolado e para que eles, vinculados em amor, tenham toda a riqueza da plena convicção do entendimento, para conhecimento do mistério de Deus, que é Cristo,
3 Nuso nana niniro baitaire kotumai bamubake awa dapikarago be muro bezai itia.
3 em quem estão ocultos todos os tesouros da sabedoria e do conhecimento.
4 Zo meni nikare uzutiro duba siso-siso wai azu, ge awa tona awa.
4 Digo isso a vocês para que ninguém os engane com argumentos falaciosos.
5 Na tama naso meni nisokare nana zora-zarako nowena, ota duba naso meni awa nimorekare noise nikare Kristo tuma didinoise toto gagatiro sima waira dopinowa giro duba naso ewanana inoya awa.
5 Porque, embora ausente em pessoa, em espírito estou com vocês, alegrando-me e verificando a boa ordem de vocês e a firmeza da fé que têm em Cristo.
6 Nikare Kristo Yesu meni Tua nisokare waise pumuwa, are nuso nana tairo noiwo.
6 Portanto, assim como vocês receberam Cristo Jesus, o Senhor, continuem a viver nele,
7 Ago inoise nuso nana tatawi potiro amire kei awero baitamunowa awa. Ota tuma diaira eba nikare sero gipero awenakare da awa patitinoise zewai wewo. Ago inoise Anutu bowi wai awa nisokare nana bemuro zapinuai nuawe.
7 estando enraizados e edificados nele, e confirmados na fé, como foi ensinado a vocês, crescendo em ação de graças.
8 Zo meni emara nana bera etetenai ge awa toise duba nisokare sisai azu, uma wero baitiu. Ge ago ine awa Kristora nana ena oko tupewia. Ge awa apipie ewowo-kawowora ge gege, o zebura biruta bi amira nana ena mawi towera awa.
8 Tenham cuidado para que ninguém venha a enredá-los com sua filosofia e vãs sutilezas, conforme a tradição dos homens, conforme os rudimentos do mundo e não segundo Cristo.
9 Ge opi nusokare awa uma wero baitawise tona. Nikare Yesura ema me wero baitawise tona. Nera kota, Anutura susu bamubamu awa te Kristora nana bemuro itia.
9 Porque nele habita corporalmente toda a plenitude da divindade.
10 Nune angelo giti kopire witaire bamubamu amira zawitimai awa. Are Anutu meni nikare nuso nana susumunu nikare nuai me topetiwa.
10 Também, nele, vocês receberam a plenitude. Ele é o cabeça de todo principado e potestade.
11 Nuso nana susumuro owe pumuwa, awa wana meni tamara owe wai awa kota, nuai nisokare matu awa Anutu meni dutuniro doro nuai seka wosuninu pumuro Kristora owere wewa awa.
11 Nele também vocês foram circuncidados, não com uma circuncisão feita por mãos humanas, mas pela remoção do corpo da carne, que é a circuncisão de Cristo,
12 Amire wawise ge ou gutewa betai nusore gowai nusore amira susumuwa.
12 tendo sido sepultados juntamente com ele no batismo, no qual vocês também foram ressuscitados por meio da fé no poder de Deus que o ressuscitou dentre os mortos.
13 Nikare ema Yudako meni gita tamara owe tepo noise pasina tebe-tabe inoisowa, ami nuai me tepo ema betai ine wero noisowa awa. Ago noe dowa Anutu nu pasina nasokai doro nikare Kristore dai awa-uzenu seka wewa awa.
13 E quando vocês estavam mortos nos seus pecados e na incircuncisão da carne, ele lhes deu vida juntamente com Cristo, perdoando todos os nossos pecados.
14 Lo ge dai nasokai papiara gayai ami nakai gera potitinoise ge bua wanisekai toisonua awa Yesu ni pasinaira betinoinu Anutu meni papia awa keenu tepo wenua awa.
14 Cancelando o escrito de dívida que era contra nós e que constava de ordenanças, o qual nos era prejudicial, removeu-o inteiramente, cravando-o na cruz.
15 Ago inoise angelo wayare biruta bire amira putou nusokare awa ni pasinai meni puro osero baitiro susu nusokare poti damu ninua. Ago inoise iwora ge meni iwo eni mui wero isipitinowera ago ine nu nukare mui wero puro aita inoise ema bama benaura ena isimunua awa.
15 E, despojando os principados e as potestades, publicamente os expôs ao desprezo, triunfando sobre eles na cruz.
16 Susu ago ine itia, are ema zo meni wore mare sienaita ota zepara purata inuara purata Sandera pura amira sienai ge kaka dimamu wawa nikare senai oko ninawe.
16 Portanto, que ninguém julgue vocês por causa de comida e bebida, ou dia de festa, ou lua nova, ou sábados,
17 Nena ago ine awa etete wai gege awa. Nena me ama kei awamu inoinua amira etete wai nuso daba ami gita munua awa. Ota me meni awa Kristo nana ena kei awenua itia ewa.
17 porque tudo isso tem sido sombra das coisas que haviam de vir; porém o corpo é de Cristo.
18 Ema eni meni duba nusokare puro osero angelo bowi waira yaba inowera ami nikare puro osamu sero ego sara oko ninawe: “Nakare atua wero nena me susure gosinowenakare, are nakare nikare dainiro ema bamu wero nowenakare.” Ema ago ine ami nuai matura kotumai puro noise tama nusokare tepo puro wititinowera.
18 Não deixem que ninguém se faça de árbitro para desqualificar vocês, com pretexto de humildade e culto de anjos, baseando-se em visões, estando cheio de orgulho, sem motivo algum, na sua mente carnal,
19 Nukare ami giti kopi nasokai Kristo awa oko ziro baititinowera. Nu awa giti kopi nasokai, ota nanekai meni awa te-wana tama ipu nuso. Are giti kopi ami te-wana tama ipu awa dia wawi amire te-wana tama ipu zewai inowia awa. Umure wuwurare meni te-wana tama ipu awa susumuro poti dara nawi amire Anutu nininua te baziro zewai waire putoure kei awinowia awa.
19 e não retendo a cabeça, a partir da qual todo o corpo, suprido e bem-vinculado por suas juntas e ligamentos, cresce o crescimento que vem de Deus.
20 Nikare Kristora betai amira susupitinoise numore dai betago wero zebura biruta bi amira mui kapewa tepo wenua. Awa nogoro amire zebura nata mera noise meni wago inowewi? Nikare nogoro potai ge ego ine dipinowewi?
20 Se vocês morreram com Cristo para os rudimentos do mundo, por que se sujeitam a regras, como se ainda vivessem no mundo?
21 “Oko ziase! Oko niro gase! Oko kimase!”
21 “Não toque nisto”, “não coma disso”, “não pegue naquilo”.
22 Potai ge ami zebura nena puro nuawenakai eya tepo inowia amire gege toya. Potai ge awa emara kotumai meni sero gipero awinowera awa.
22 Todas estas coisas se destroem com o uso; são preceitos e doutrinas dos homens.
23 Potai ge ago ine awa soga wai bamu asero ema bama meni gawera me ine inowia awa. Bowi waira awa-uzaita sienaira noise tama aiso puro osai amira ge soga inowia asinowera, ata tepo awa. Potai ge ago ine ami nuai matura duba-duba wai awa gazai ine tepo awa.
23 De fato, essas coisas têm aparência de sabedoria, ao promoverem um culto que as pessoas inventam, falsa humildade e tratamento austero do corpo. Mas elas não têm valor algum na luta contra as inclinações da carne.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.