Colossenses 2
TUA YESU KRISTORA OZIGA EWANANA (SUE) vs ARIB
1 Na sana niniu. Nikare ata Leodisia natara ata ema eni benau naso kaka gamu inowera na nikare emo bua bamubake inowena.
1 Pois quero que saibais quão grande luta tenho por vós, e pelos que estão em Laodicéia, e por quantos não viram a minha pessoa;
2 Nikare dubara dumi ina-puma inoise duba da wero zewai wero nuawise bua bamubake inowena. Anutura bui niniro baitai awa wau me awa. Are nikare wau awa puro nuawise bua bamubake inowena. Anutura bui awa Kristo awa.
2 para que os seus corações sejam animados, estando unidos em amor, e enriquecidos da plenitude do entendimento para o pleno conhecimento do mistério de Deus-Cristo,
3 Nuso nana niniro baitaire kotumai bamubake awa dapikarago be muro bezai itia.
3 no qual estão escondidos todos os tesouros da sabedoria e da ciência.
4 Zo meni nikare uzutiro duba siso-siso wai azu, ge awa tona awa.
4 Digo isto, para que ninguém vos engane com palavras persuasivas.
5 Na tama naso meni nisokare nana zora-zarako nowena, ota duba naso meni awa nimorekare noise nikare Kristo tuma didinoise toto gagatiro sima waira dopinowa giro duba naso ewanana inoya awa.
5 Porque ainda que eu esteja ausente quanto ao corpo, contudo em espírito estou convosco, regozijando-me, e vendo a vossa ordem e a firmeza da vossa fé em Cristo.
6 Nikare Kristo Yesu meni Tua nisokare waise pumuwa, are nuso nana tairo noiwo.
6 Portanto, assim como recebestes a Cristo Jesus, o Senhor, assim também nele andai,
7 Ago inoise nuso nana tatawi potiro amire kei awero baitamunowa awa. Ota tuma diaira eba nikare sero gipero awenakare da awa patitinoise zewai wewo. Ago inoise Anutu bowi wai awa nisokare nana bemuro zapinuai nuawe.
7 arraigados e edificados nele, e confirmados na fé, assim como fostes ensinados, abundando em ação de graças.
8 Zo meni emara nana bera etetenai ge awa toise duba nisokare sisai azu, uma wero baitiu. Ge ago ine awa Kristora nana ena oko tupewia. Ge awa apipie ewowo-kawowora ge gege, o zebura biruta bi amira nana ena mawi towera awa.
8 Tendo cuidado para que ninguém vos faça presa sua, por meio de filosofias e vãs sutilezas, segundo a tradição dos homens, segundo os rudimentos do mundo, e não segundo Cristo;
9 Ge opi nusokare awa uma wero baitawise tona. Nikare Yesura ema me wero baitawise tona. Nera kota, Anutura susu bamubamu awa te Kristora nana bemuro itia.
9 porque nele habita corporalmente toda a plenitude da divindade,
10 Nune angelo giti kopire witaire bamubamu amira zawitimai awa. Are Anutu meni nikare nuso nana susumunu nikare nuai me topetiwa.
10 e tendes a vossa plenitude nele, que é a cabeça de todo principado e potestade,
11 Nuso nana susumuro owe pumuwa, awa wana meni tamara owe wai awa kota, nuai nisokare matu awa Anutu meni dutuniro doro nuai seka wosuninu pumuro Kristora owere wewa awa.
11 no qual também fostes circuncidados com a circuncisão não feita por mãos no despojar do corpo da carne, a saber, a circuncisão de Cristo;
12 Amire wawise ge ou gutewa betai nusore gowai nusore amira susumuwa.
12 tendo sido sepultados com ele no batismo, no qual também fostes ressuscitados pela fé no poder de Deus, que o ressuscitou dentre os mortos;
13 Nikare ema Yudako meni gita tamara owe tepo noise pasina tebe-tabe inoisowa, ami nuai me tepo ema betai ine wero noisowa awa. Ago noe dowa Anutu nu pasina nasokai doro nikare Kristore dai awa-uzenu seka wewa awa.
13 e a vós, quando estáveis mortos nos vossos delitos e na incircuncisão da vossa carne, vos vivificou juntamente com ele, perdoando-nos todos os delitos;
14 Lo ge dai nasokai papiara gayai ami nakai gera potitinoise ge bua wanisekai toisonua awa Yesu ni pasinaira betinoinu Anutu meni papia awa keenu tepo wenua awa.
14 e havendo riscado o escrito de dívida que havia contra nós nas suas ordenanças, o qual nos era contrário, removeu-o do meio de nós, cravando-o na cruz;
15 Ago inoise angelo wayare biruta bire amira putou nusokare awa ni pasinai meni puro osero baitiro susu nusokare poti damu ninua. Ago inoise iwora ge meni iwo eni mui wero isipitinowera ago ine nu nukare mui wero puro aita inoise ema bama benaura ena isimunua awa.
15 e, tendo despojado os principados e potestades, os exibiu publicamente e deles triunfou na mesma cruz.
16 Susu ago ine itia, are ema zo meni wore mare sienaita ota zepara purata inuara purata Sandera pura amira sienai ge kaka dimamu wawa nikare senai oko ninawe.
16 Ninguém, pois, vos julgue pelo comer, ou pelo beber, ou por causa de dias de festa, ou de lua nova, ou de sábados,
17 Nena ago ine awa etete wai gege awa. Nena me ama kei awamu inoinua amira etete wai nuso daba ami gita munua awa. Ota me meni awa Kristo nana ena kei awenua itia ewa.
17 que são sombras das coisas vindouras; mas o corpo é de Cristo.
18 Ema eni meni duba nusokare puro osero angelo bowi waira yaba inowera ami nikare puro osamu sero ego sara oko ninawe: “Nakare atua wero nena me susure gosinowenakare, are nakare nikare dainiro ema bamu wero nowenakare.” Ema ago ine ami nuai matura kotumai puro noise tama nusokare tepo puro wititinowera.
18 Ninguém atue como árbitro contra vós, afetando humildade ou culto aos anjos, firmando-se em coisas que tenha visto, inchado vãmente pelo seu entendimento carnal,
19 Nukare ami giti kopi nasokai Kristo awa oko ziro baititinowera. Nu awa giti kopi nasokai, ota nanekai meni awa te-wana tama ipu nuso. Are giti kopi ami te-wana tama ipu awa dia wawi amire te-wana tama ipu zewai inowia awa. Umure wuwurare meni te-wana tama ipu awa susumuro poti dara nawi amire Anutu nininua te baziro zewai waire putoure kei awinowia awa.
19 e não retendo a Cabeça, da qual todo o corpo, provido e organizado pelas juntas e ligaduras, vai crescendo com o aumento concedido por Deus.
20 Nikare Kristora betai amira susupitinoise numore dai betago wero zebura biruta bi amira mui kapewa tepo wenua. Awa nogoro amire zebura nata mera noise meni wago inowewi? Nikare nogoro potai ge ego ine dipinowewi?
20 Se morrestes com Cristo quanto aos rudimentos do mundo, por que vos sujeitais ainda a ordenanças, como se vivêsseis no mundo,
21 “Oko ziase! Oko niro gase! Oko kimase!”
21 tais como: não toques, não proves, não manuseies
22 Potai ge ami zebura nena puro nuawenakai eya tepo inowia amire gege toya. Potai ge awa emara kotumai meni sero gipero awinowera awa.
22 {as quais coisas todas hão de perecer pelo uso}, segundo os preceitos e doutrinas dos homens?
23 Potai ge ago ine awa soga wai bamu asero ema bama meni gawera me ine inowia awa. Bowi waira awa-uzaita sienaira noise tama aiso puro osai amira ge soga inowia asinowera, ata tepo awa. Potai ge ago ine ami nuai matura duba-duba wai awa gazai ine tepo awa.
23 As quais têm, na verdade, alguma aparência de sabedoria em culto voluntário, humildade fingida, e severidade para com o corpo, mas não têm valor algum no combate contra a satisfação da carne.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.