Atos 24

TUA YESU KRISTORA OZIGA EWANANA (SUE) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Waiko be wana da tepo wenu pris bamu Anania ata simai eni ata Romara lo ge gai ema zo zazo nuso Tetalo nukare ami osero bamu Sisaria nate niro ema tuara nana kei awero Paulora ge sewa awa.
1 Cinco dias depois, desceu o sumo sacerdote Ananias com alguns anciãos e Tertulo, advogado. Compareceram eles ante o governador para acusar Paulo.
2 Ago wewa ema tua meni senu Paulo kei awenu Tetalo meni Paulo gera potamu sero ema tuare ge ego senua awa, “O ema tua nasokare koko Filik. Ni nakare kokopai dia wawesa begare nowenakare. Agoro ema dubu nakare emo kotumu-katumu inoise nakare sorepitinowesa.
2 Este foi citado e Tertulo começou a acusá-lo nestes termos: Graças a ti nós gozamos de paz, e pela tua providência se têm corrigido muitos abusos em nossa nação.
3 Are nasokare nana nata sero nena dapikarago kokopai gege inowia, are nimore gawenakare ewanana inowia awa.
3 Nós o reconhecemos em todo o tempo e lugar, excelentíssimo Félix, com toda a gratidão.
4 Ota ge sana iboi wai azu inona. Ata ni peu wero ninasa ge apunu-kaka gege ni tugata wane.
4 Mas, para não te enfadar por mais tempo, rogo-te que, na tua bondade, nos ouças por um momento.
5 Ema emire gawenakare waya inowia. Awa nera kota, nu pasina dainiro amira mama wero nowia. Agoro Yuda ema zebu sero nowera amira duba gayawi iwo wawera kei awinowia. Agoro ema eni meni nakare doro zaumuro dubu zo ‘Nasarete emara dubu’ asinowera, awa zaawero nowera. Dubu amira giti kopi nu awa.
5 Encontramos este homem, uma peste, um indivíduo que fomenta discórdia entre os judeus no mundo inteiro. É um dos líderes da seita dos nazarenos.
6 Ema ami Anutura ibu bamu nasokare awa bemiti wamu sero inoi pupisenakare awa. [Nakare lo ge nasokare itia amira te nu gera potamenakare,
6 Tentou mesmo profanar o templo. Nós, porém, o prendemos.
7 ata soldiara dia bamu Lisias meni kei awero nakare musuna-masuna wero wana nasokarera ena nu soero pupisia.
7 {Quisemos julgá-lo segundo a nossa lei, mas, sobrevindo o tribuno Lísias, no-lo tirou das mãos com grande violência, ordenando que os seus acusadores comparecessem diante de ti.}
8 Lisias meni ago wero nakare Paulo gera potamu tonakare ami niso nana kei awanisekare sisia.] Are nakare ge nuso tugata inonakare awa dapikarago nitope nu atata wasa sai gamunosa awa.”
8 Tu mesmo, interrogando-o, poderás verificar todas essas coisas de que nós o acusamos.
9 Ge ago senu Yuda ema nukare dai nu soremuro ge nuso soga wewa awa.
9 Os judeus apoiaram o advogado, confirmando que as coisas de fato eram assim.
10 Are ema tua meni Paulo nana wana uzuzu wenu giro ge ego senua awa,
10 Depois disso, a um sinal do governador, Paulo respondeu: Sabendo eu que há muitos anos és governador desta nação, é com confiança que farei a minha defesa.
11 Na Yerusalem nate ena Anutu bowi wamu sero witiro nona waiko be 12 gege inoya. Are ni ge awa gasa te kaka wamu wai giro ema atata wasa sara gamunosa awa.
11 Podes verificar que não há mais de doze dias que eu subi a Jerusalém para fazer minhas devoções.
12 Na ibu bamurata yere ibu enirata nate ena emare dai Tuara gera ina-sa waita ema duba gayai awa zo kaka wamu awa goisera.
12 Não me acharam disputando com alguém, nem amotinando o povo, quer no templo, quer nas sinagogas, ou na cidade.
13 Ema dubu emi ge businoise nimore ge opi tora amira me awa nimore nogoro gipamunori? Nukare ago wai ine tepo awa.
13 Nem tampouco te podem provar as coisas de que agora me acusam.
14 Ata ge me zo kerenana giyo. Tuara Ebata Seka asai, awa Yuda ema meni giro ‘Tani nasokai doro tani seka puro nowera,’ asinowera, tani seka awa puro noise ewowo-kawowo nasokarera Anutu sou inowena. Na Mosera lo ge amire ge gayai porofete meni sero gaewa amire awa dapikarago gawena me inowia.
14 Reconheço na tua presença que, segundo a doutrina que eles chamam de sectária, sirvo a Deus de nossos pais, crendo em todas as coisas que estão escritas na lei e nos profetas.
15 Ema wayare kokore ama betaira ena seka wero eramunora, awa ema dubu ei awa ata nama nakare ami ziro tata-tata inoise nowenakare.
15 Tenho esperança em Deus, como também eles esperam, de que há de haver a ressurreição dos justos e dos pecadores.
16 Are na Anutura nana giti mokarata emara nana giti mokara pasina tepo nuamu sero zewai-zawai inoise nowena.
16 Por isso, procuro ter sempre sem mácula a minha consciência diante de Deus e dos homens.
17 Are na zepa dainiro zebu zora-zarako noise moni poti dara nitinoise moni awa Yuda ema otao mamai naso enire potamu sero, o zame Anuture potamu sero Yerusalem nate ewesemuro musena.
17 Depois de muitos anos {de ausência} vim trazer à minha nação esmolas e oferendas {rituais}.
18 Ago wero na zame potamu sero saramai bua wero ibu bamura toiro nona tapisera awa. Ana ema diti bamure nuaita ge bawai awa naso nana tepo awa.
18 Nesta ocasião, acharam-me no templo, depois de uma purificação, sem aglomeração e sem tumulto.
19 Ata Asia zebura Yuda ema eni nukare ago itisera ami na tepo saniro pupisera awa. Nukare ami pasina naso zo gosinowerita ami niso nana muro kerenarise.
19 Viram-me ali uns judeus vindos da Ásia, e estes é que deviam comparecer diante de ti e me acusar, se tivessem alguma queixa contra mim.
20 Ota giti kopira aunaira ena na gera potiro pasina naso zo tapiserita, awa ema ego itera ami sarise.
20 Ou digam estes aqui que crime terão achado em mim, quando eu compareci diante do Grande Conselho.
21 Na ge daimata gege nusokare nana soe dopero sesena gera te kaka wamu, tanita, wisia. Awa arero ego sisena awa, ‘Betaira ena seka wero eraira ge awa ziro tata-tata inowena, amira eni meni na gera potera giti moka nisokarera dopinona ewa.’ Awa gege sisena.” Paulo meni ago senua awa.
21 A não ser esta única frase que proferi em voz alta no meio deles: Por causa da ressurreição dos mortos é que sou julgado hoje diante de vós!
22 Ema tua Filik meni Paulora ge kaka sai tepo wamu donu ge dago itinua. Nu Tuara Ebata Seka amira bowi niniro baitinua, are ego gege senua awa, “Soldiara dia bamu Lisias meni Yerusalem nate ena osero mai amire ge nisokare sana tepo wamunoya.”
22 Félix conhecia bem esta religião e, adiando a questão, disse: Quando descer o tribuno Lísias, então examinarei a fundo a vossa questão.
23 Ago sero soldiara giti kopi zore ego senua awa, “Nikare Paulo puro dia inoise iwo giti moka oko wawe. Ota otao mamai nuso kei awero nu kora wamu sara oko azu sawe.” Ago senua awa.
23 Ordenou ao centurião que o guardasse e o tratasse com brandura, sem proibir que os seus o servissem.
24 Waiko be eni tepo wenu Filikto arere kei awewato. Ara nuso zazo nuso Drusila. Nu Yuda bama. Are nuto kei awero itiseto Paulo zawa senu witiro Kristo Yesu tuma diai amira susu tugata wenua.
24 Passados que foram alguns dias, veio Félix com sua mulher Drusila, que era judia. Chamou Paulo e ouvia-o falar da fé em Jesus Cristo.
25 Ago inoise kokopai waire duba-duba doro nuaire be bamura awina-dawina wai amire amira ge senu Filik meni niniro azu wero Paulore ego senua awa, “Aware sesesa te wetia, are ni doro baro nuasa ama ebata kei awai giro amire noko uzumana mamunosa.”
25 Mas, como Paulo lhe falasse sobre a justiça, a castidade e o juízo futuro, Félix, todo atemorizado, disse-lhe: Por ora, podes retirar-te. Na primeira ocasião, chamar-te-ei.
26 Ema tua meni ago senua. Awa nera kota, Paulo meni moni numore potaise kotupitinoinua. Are nu eyaya Paulo uzumasai muro numore dai ge uge-mage inoisonua.
26 Esperava outrossim, ao mesmo tempo, que Paulo lhe desse algum dinheiro, pelo que o mandava chamar com freqüência e se entretinha com ele.
27 Ago inoe dowato zepa eto tepo wenu ema tua zo zazo nuso Posio Festo meni Filikra bua pumunua. Are Filik meni Yuda ema uzutamu sero Paulo benai sora itinu doro bamunua awa.
27 Decorridos dois anos, Félix teve por sucessor a Pórcio Festo. Querendo, porém, agradar aos judeus, deixou Paulo na prisão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.