Atos 24

TUA YESU KRISTORA OZIGA EWANANA (SUE) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Waiko be wana da tepo wenu pris bamu Anania ata simai eni ata Romara lo ge gai ema zo zazo nuso Tetalo nukare ami osero bamu Sisaria nate niro ema tuara nana kei awero Paulora ge sewa awa.
1 Cinco dias depois o sumo sacerdote Ananias desceu com alguns anciãos e um certo Tertulo, orador, os quais fizeram, perante o governador, queixa contra Paulo.
2 Ago wewa ema tua meni senu Paulo kei awenu Tetalo meni Paulo gera potamu sero ema tuare ge ego senua awa, “O ema tua nasokare koko Filik. Ni nakare kokopai dia wawesa begare nowenakare. Agoro ema dubu nakare emo kotumu-katumu inoise nakare sorepitinowesa.
2 Sendo este chamado, Tertulo começou a acusá-lo, dizendo:
3 Are nasokare nana nata sero nena dapikarago kokopai gege inowia, are nimore gawenakare ewanana inowia awa.
3 Visto que por ti gozamos de muita paz e por tua providência são continuamente feitas reformas nesta nação, em tudo e em todo lugar reconhecemo-lo com toda a gratidão, ó excelentíssimo Félix.
4 Ota ge sana iboi wai azu inona. Ata ni peu wero ninasa ge apunu-kaka gege ni tugata wane.
4 Mas, para que não te detenha muito rogo-te que, conforme a tua eqüidade, nos ouças por um momento.
5 Ema emire gawenakare waya inowia. Awa nera kota, nu pasina dainiro amira mama wero nowia. Agoro Yuda ema zebu sero nowera amira duba gayawi iwo wawera kei awinowia. Agoro ema eni meni nakare doro zaumuro dubu zo ‘Nasarete emara dubu’ asinowera, awa zaawero nowera. Dubu amira giti kopi nu awa.
5 Temos achado que este homem é uma peste, e promotor de sedições entre todos os judeus, por todo o mundo, e chefe da seita dos nazarenos;
6 Ema ami Anutura ibu bamu nasokare awa bemiti wamu sero inoi pupisenakare awa. [Nakare lo ge nasokare itia amira te nu gera potamenakare,
6 o qual tentou profanar o templo; e nós o prendemos, e conforme a nossa lei o quisemos julgar.
7 ata soldiara dia bamu Lisias meni kei awero nakare musuna-masuna wero wana nasokarera ena nu soero pupisia.
7 Mas sobrevindo o comandante Lísias no-lo tirou dentre as mãos com grande violência,
8 Lisias meni ago wero nakare Paulo gera potamu tonakare ami niso nana kei awanisekare sisia.] Are nakare ge nuso tugata inonakare awa dapikarago nitope nu atata wasa sai gamunosa awa.”
8 mandando aos acusadores que viessem a ti; e dele tu mesmo, examinando-o, poderás certificar-te de tudo aquilo de que o acusamos.
9 Ge ago senu Yuda ema nukare dai nu soremuro ge nuso soga wewa awa.
9 Os judeus também concordam na acusação, afirmando que estas coisas eram assim.
10 Are ema tua meni Paulo nana wana uzuzu wenu giro ge ego senua awa,
10 Paulo, tendo-lhe o governador feito sinal que falasse, respondeu: Porquanto sei que há muitos anos és juiz sobre esta nação, com bom ânimo faço a minha defesa,
11 Na Yerusalem nate ena Anutu bowi wamu sero witiro nona waiko be 12 gege inoya. Are ni ge awa gasa te kaka wamu wai giro ema atata wasa sara gamunosa awa.
11 pois bem podes verificar que não há mais de doze dias subi a Jerusalém para adorar,
12 Na ibu bamurata yere ibu enirata nate ena emare dai Tuara gera ina-sa waita ema duba gayai awa zo kaka wamu awa goisera.
12 e que não me acharam no templo discutindo com alguém nem amotinando o povo, quer nas sinagogas quer na cidade.
13 Ema dubu emi ge businoise nimore ge opi tora amira me awa nimore nogoro gipamunori? Nukare ago wai ine tepo awa.
13 Nem te podem provar as coisas de que agora me acusam.
14 Ata ge me zo kerenana giyo. Tuara Ebata Seka asai, awa Yuda ema meni giro ‘Tani nasokai doro tani seka puro nowera,’ asinowera, tani seka awa puro noise ewowo-kawowo nasokarera Anutu sou inowena. Na Mosera lo ge amire ge gayai porofete meni sero gaewa amire awa dapikarago gawena me inowia.
14 Mas confesso-te isto: que, seguindo o caminho a que eles chamam seita, assim sirvo ao Deus de nossos pais, crendo tudo quanto está escrito na lei e nos profetas.
15 Ema wayare kokore ama betaira ena seka wero eramunora, awa ema dubu ei awa ata nama nakare ami ziro tata-tata inoise nowenakare.
15 Tendo esperança em Deus, como estes mesmos também esperam, de que há de haver ressurreição tanto dos justos como dos injustos.
16 Are na Anutura nana giti mokarata emara nana giti mokara pasina tepo nuamu sero zewai-zawai inoise nowena.
16 Por isso procuro sempre ter uma consciência sem ofensas diante de Deus e dos homens.
17 Are na zepa dainiro zebu zora-zarako noise moni poti dara nitinoise moni awa Yuda ema otao mamai naso enire potamu sero, o zame Anuture potamu sero Yerusalem nate ewesemuro musena.
17 Vários anos depois vim trazer à minha nação esmolas e ofertas.
18 Ago wero na zame potamu sero saramai bua wero ibu bamura toiro nona tapisera awa. Ana ema diti bamure nuaita ge bawai awa naso nana tepo awa.
18 Ocupado nestas coisas, me acharam já santificado no templo não em ajuntamento, nem com tumulto, alguns judeus da Ásia,
19 Ata Asia zebura Yuda ema eni nukare ago itisera ami na tepo saniro pupisera awa. Nukare ami pasina naso zo gosinowerita ami niso nana muro kerenarise.
19 os quais deviam comparecer diante de ti e acusar-me se tivessem alguma coisa contra mim;
20 Ota giti kopira aunaira ena na gera potiro pasina naso zo tapiserita, awa ema ego itera ami sarise.
20 ou estes mesmos digam que iniqüidade acharam, quando compareci perante o sinédrio,
21 Na ge daimata gege nusokare nana soe dopero sesena gera te kaka wamu, tanita, wisia. Awa arero ego sisena awa, ‘Betaira ena seka wero eraira ge awa ziro tata-tata inowena, amira eni meni na gera potera giti moka nisokarera dopinona ewa.’ Awa gege sisena.” Paulo meni ago senua awa.
21 a não ser acerca desta única palavra que, estando no meio deles, bradei: Por causa da ressurreição dos mortos é que hoje estou sendo julgado por vós.
22 Ema tua Filik meni Paulora ge kaka sai tepo wamu donu ge dago itinua. Nu Tuara Ebata Seka amira bowi niniro baitinua, are ego gege senua awa, “Soldiara dia bamu Lisias meni Yerusalem nate ena osero mai amire ge nisokare sana tepo wamunoya.”
22 Félix, porém, que era bem informado a respeito do Caminho, adiou a questão, dizendo: Quando o comandante Lísias tiver descido, então tomarei inteiro conhecimento da vossa causa.
23 Ago sero soldiara giti kopi zore ego senua awa, “Nikare Paulo puro dia inoise iwo giti moka oko wawe. Ota otao mamai nuso kei awero nu kora wamu sara oko azu sawe.” Ago senua awa.
23 E ordenou ao centurião que Paulo ficasse detido, mas fosse tratado com brandura e que a nenhum dos seus proibisse servi-lo.
24 Waiko be eni tepo wenu Filikto arere kei awewato. Ara nuso zazo nuso Drusila. Nu Yuda bama. Are nuto kei awero itiseto Paulo zawa senu witiro Kristo Yesu tuma diai amira susu tugata wenua.
24 Alguns dias depois, vindo Félix com sua mulher Drusila, que era judia, mandou chamar a Paulo, e ouviu-o acerca da fé em Cristo Jesus.
25 Ago inoise kokopai waire duba-duba doro nuaire be bamura awina-dawina wai amire amira ge senu Filik meni niniro azu wero Paulore ego senua awa, “Aware sesesa te wetia, are ni doro baro nuasa ama ebata kei awai giro amire noko uzumana mamunosa.”
25 E discorrendo ele sobre a justiça, o domínio próprio e o juízo vindouro, Félix ficou atemorizado e respondeu: Por ora vai-te, e quando tiver ocasião favorável, eu te chamarei.
26 Ema tua meni ago senua. Awa nera kota, Paulo meni moni numore potaise kotupitinoinua. Are nu eyaya Paulo uzumasai muro numore dai ge uge-mage inoisonua.
26 Esperava ao mesmo tempo que Paulo lhe desse dinheiro, pelo que o mandava chamar mais freqüentemente e conversava com ele.
27 Ago inoe dowato zepa eto tepo wenu ema tua zo zazo nuso Posio Festo meni Filikra bua pumunua. Are Filik meni Yuda ema uzutamu sero Paulo benai sora itinu doro bamunua awa.
27 Mas passados dois anos, teve Félix por sucessor a Pórcio Festo; e querendo Félix agradar aos judeus, deixou a Paulo preso.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.