Atos 24

TUA YESU KRISTORA OZIGA EWANANA (SUE) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Waiko be wana da tepo wenu pris bamu Anania ata simai eni ata Romara lo ge gai ema zo zazo nuso Tetalo nukare ami osero bamu Sisaria nate niro ema tuara nana kei awero Paulora ge sewa awa.
1 Cinco dias depois, o sumo sacerdote Ananias desceu a Cesaréia com alguns dos líderes dos judeus e um advogado chamado Tértulo, os quais apresentaram ao governador suas acusações contra Paulo.
2 Ago wewa ema tua meni senu Paulo kei awenu Tetalo meni Paulo gera potamu sero ema tuare ge ego senua awa, “O ema tua nasokare koko Filik. Ni nakare kokopai dia wawesa begare nowenakare. Agoro ema dubu nakare emo kotumu-katumu inoise nakare sorepitinowesa.
2 Quando Paulo foi chamado, Tértulo apresentou sua causa a Félix: "Temos desfrutado de um longo período de paz durante o teu governo, e o teu providente cuidado resultou em reformas nesta nação.
3 Are nasokare nana nata sero nena dapikarago kokopai gege inowia, are nimore gawenakare ewanana inowia awa.
3 Em tudo e em toda parte, excelentíssimo Félix, reconhecemos estes benefícios com profunda gratidão.
4 Ota ge sana iboi wai azu inona. Ata ni peu wero ninasa ge apunu-kaka gege ni tugata wane.
4 Todavia, a fim de não tomar-te mais tempo, peço-te o favor de ouvir-nos apenas por um pouco.
5 Ema emire gawenakare waya inowia. Awa nera kota, nu pasina dainiro amira mama wero nowia. Agoro Yuda ema zebu sero nowera amira duba gayawi iwo wawera kei awinowia. Agoro ema eni meni nakare doro zaumuro dubu zo ‘Nasarete emara dubu’ asinowera, awa zaawero nowera. Dubu amira giti kopi nu awa.
5 "Verificamos que este homem é um perturbador, que promove tumultos entre os judeus pelo mundo todo. Ele é o principal cabeça da seita dos nazarenos
6 Ema ami Anutura ibu bamu nasokare awa bemiti wamu sero inoi pupisenakare awa. [Nakare lo ge nasokare itia amira te nu gera potamenakare,
6 e tentou até mesmo profanar o templo; então o prendemos e quisemos julgá-lo segundo a nossa lei.
7 ata soldiara dia bamu Lisias meni kei awero nakare musuna-masuna wero wana nasokarera ena nu soero pupisia.
7 Mas o comandante Lísias interveio, e com muita força o arrebatou de nossas mãos e ordenou que os seus acusadores se apresentassem.
8 Lisias meni ago wero nakare Paulo gera potamu tonakare ami niso nana kei awanisekare sisia.] Are nakare ge nuso tugata inonakare awa dapikarago nitope nu atata wasa sai gamunosa awa.”
8 Se tu mesmo o interrogares, poderás verificar a verdade a respeito de todas estas acusações que estamos fazendo contra ele".
9 Ge ago senu Yuda ema nukare dai nu soremuro ge nuso soga wewa awa.
9 Os judeus confirmaram a acusação, garantindo que as afirmações eram verdadeiras.
10 Are ema tua meni Paulo nana wana uzuzu wenu giro ge ego senua awa,
10 Quando o governador lhe deu sinal para que falasse, Paulo declarou: "Sei que há muitos anos tens sido juiz nesta nação; por isso, de bom grado faço minha defesa.
11 Na Yerusalem nate ena Anutu bowi wamu sero witiro nona waiko be 12 gege inoya. Are ni ge awa gasa te kaka wamu wai giro ema atata wasa sara gamunosa awa.
11 Facilmente poderás verificar que há menos de doze dias subi a Jerusalém para adorar a Deus.
12 Na ibu bamurata yere ibu enirata nate ena emare dai Tuara gera ina-sa waita ema duba gayai awa zo kaka wamu awa goisera.
12 Meus acusadores não me encontraram discutindo com ninguém no templo, nem incitando uma multidão nas sinagogas ou em qualquer outro lugar na cidade.
13 Ema dubu emi ge businoise nimore ge opi tora amira me awa nimore nogoro gipamunori? Nukare ago wai ine tepo awa.
13 Nem tampouco podem provar-te as acusações que agora estão levantando contra mim.
14 Ata ge me zo kerenana giyo. Tuara Ebata Seka asai, awa Yuda ema meni giro ‘Tani nasokai doro tani seka puro nowera,’ asinowera, tani seka awa puro noise ewowo-kawowo nasokarera Anutu sou inowena. Na Mosera lo ge amire ge gayai porofete meni sero gaewa amire awa dapikarago gawena me inowia.
14 Confesso-te, porém, que adoro o Deus dos nossos antepassados como seguidor do Caminho, a que chamam seita. Creio em tudo o que concorda com a Lei e no que está escrito nos Profetas,
15 Ema wayare kokore ama betaira ena seka wero eramunora, awa ema dubu ei awa ata nama nakare ami ziro tata-tata inoise nowenakare.
15 e tenho em Deus a mesma esperança desses homens: de que haverá ressurreição tanto de justos como de injustos.
16 Are na Anutura nana giti mokarata emara nana giti mokara pasina tepo nuamu sero zewai-zawai inoise nowena.
16 Por isso procuro sempre conservar minha consciência limpa diante de Deus e dos homens.
17 Are na zepa dainiro zebu zora-zarako noise moni poti dara nitinoise moni awa Yuda ema otao mamai naso enire potamu sero, o zame Anuture potamu sero Yerusalem nate ewesemuro musena.
17 "Depois de estar ausente por vários anos, vim a Jerusalém para trazer esmolas ao meu povo e apresentar ofertas.
18 Ago wero na zame potamu sero saramai bua wero ibu bamura toiro nona tapisera awa. Ana ema diti bamure nuaita ge bawai awa naso nana tepo awa.
18 Enquanto fazia isso, já cerimonialmente puro, encontraram-me no templo, sem envolver-me em nenhum ajuntamento ou tumulto.
19 Ata Asia zebura Yuda ema eni nukare ago itisera ami na tepo saniro pupisera awa. Nukare ami pasina naso zo gosinowerita ami niso nana muro kerenarise.
19 Mas há alguns judeus da província da Ásia que deveriam estar aqui diante de ti e apresentar acusações, se é que têm algo contra mim.
20 Ota giti kopira aunaira ena na gera potiro pasina naso zo tapiserita, awa ema ego itera ami sarise.
20 Ou os que aqui se acham deveriam declarar que crime encontraram em mim quando fui levado perante o Sinédrio,
21 Na ge daimata gege nusokare nana soe dopero sesena gera te kaka wamu, tanita, wisia. Awa arero ego sisena awa, ‘Betaira ena seka wero eraira ge awa ziro tata-tata inowena, amira eni meni na gera potera giti moka nisokarera dopinona ewa.’ Awa gege sisena.” Paulo meni ago senua awa.
21 a não ser que tenha sido este: quando me apresentei a eles, bradei: Por causa da ressurreição dos mortos estou sendo julgado hoje diante de vocês".
22 Ema tua Filik meni Paulora ge kaka sai tepo wamu donu ge dago itinua. Nu Tuara Ebata Seka amira bowi niniro baitinua, are ego gege senua awa, “Soldiara dia bamu Lisias meni Yerusalem nate ena osero mai amire ge nisokare sana tepo wamunoya.”
22 Então Félix, que tinha bom conhecimento do Caminho, adiou a causa e disse: "Quando chegar o comandante Lísias, decidirei o caso de vocês".
23 Ago sero soldiara giti kopi zore ego senua awa, “Nikare Paulo puro dia inoise iwo giti moka oko wawe. Ota otao mamai nuso kei awero nu kora wamu sara oko azu sawe.” Ago senua awa.
23 E ordenou ao centurião que mantivesse Paulo sob custódia, mas que lhe desse certa liberdade e permitisse que os seus amigos o servissem.
24 Waiko be eni tepo wenu Filikto arere kei awewato. Ara nuso zazo nuso Drusila. Nu Yuda bama. Are nuto kei awero itiseto Paulo zawa senu witiro Kristo Yesu tuma diai amira susu tugata wenua.
24 Vários dias depois, Félix veio com Drusila sua mulher, que era judia, mandou chamar Paulo e o ouviu falar sobre a fé em Cristo Jesus.
25 Ago inoise kokopai waire duba-duba doro nuaire be bamura awina-dawina wai amire amira ge senu Filik meni niniro azu wero Paulore ego senua awa, “Aware sesesa te wetia, are ni doro baro nuasa ama ebata kei awai giro amire noko uzumana mamunosa.”
25 Quando Paulo se pôs a discorrer acerca da justiça, do domínio próprio e do juízo vindouro, Félix teve medo e disse: "Basta, por enquanto! Pode sair. Quando achar conveniente, mandarei chamá-lo de novo".
26 Ema tua meni ago senua. Awa nera kota, Paulo meni moni numore potaise kotupitinoinua. Are nu eyaya Paulo uzumasai muro numore dai ge uge-mage inoisonua.
26 Ao mesmo tempo esperava que Paulo lhe oferecesse algum dinheiro, pelo que mandava buscá-lo freqüentemente e conversava com ele.
27 Ago inoe dowato zepa eto tepo wenu ema tua zo zazo nuso Posio Festo meni Filikra bua pumunua. Are Filik meni Yuda ema uzutamu sero Paulo benai sora itinu doro bamunua awa.
27 Passados dois anos, Félix foi sucedido por Pórcio Festo; todavia, porque desejava manter a simpatia dos judeus, Félix deixou Paulo na prisão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.