Atos 24
TUA YESU KRISTORA OZIGA EWANANA (SUE) vs NVT
1 Waiko be wana da tepo wenu pris bamu Anania ata simai eni ata Romara lo ge gai ema zo zazo nuso Tetalo nukare ami osero bamu Sisaria nate niro ema tuara nana kei awero Paulora ge sewa awa.
1 Cinco dias depois, o sumo sacerdote Ananias chegou com alguns dos líderes do povo e um advogado chamado Tértulo para exporem ao governador sua causa contra Paulo.
2 Ago wewa ema tua meni senu Paulo kei awenu Tetalo meni Paulo gera potamu sero ema tuare ge ego senua awa, “O ema tua nasokare koko Filik. Ni nakare kokopai dia wawesa begare nowenakare. Agoro ema dubu nakare emo kotumu-katumu inoise nakare sorepitinowesa.
2 Quando Paulo foi chamado, Tértulo apresentou as acusações: “Excelentíssimo Félix, o senhor tem proporcionado a nós, judeus, um longo período de paz e, com perspicácia, tem realizado reformas que muito nos beneficiam.
3 Are nasokare nana nata sero nena dapikarago kokopai gege inowia, are nimore gawenakare ewanana inowia awa.
3 Por todas essas coisas nós lhe somos extremamente gratos.
4 Ota ge sana iboi wai azu inona. Ata ni peu wero ninasa ge apunu-kaka gege ni tugata wane.
4 Contudo, não desejo tomar seu tempo, por isso peço sua atenção apenas por um momento.
5 Ema emire gawenakare waya inowia. Awa nera kota, nu pasina dainiro amira mama wero nowia. Agoro Yuda ema zebu sero nowera amira duba gayawi iwo wawera kei awinowia. Agoro ema eni meni nakare doro zaumuro dubu zo ‘Nasarete emara dubu’ asinowera, awa zaawero nowera. Dubu amira giti kopi nu awa.
5 Constatamos que este homem é um perturbador, que vive causando tumultos entre os judeus de todo o mundo. É o principal líder da seita conhecida como os Nazarenos.
6 Ema ami Anutura ibu bamu nasokare awa bemiti wamu sero inoi pupisenakare awa. [Nakare lo ge nasokare itia amira te nu gera potamenakare,
6 Quando o prendemos, estava tentando profanar o templo. Nós queríamos julgá-lo de acordo com nossa lei,
7 ata soldiara dia bamu Lisias meni kei awero nakare musuna-masuna wero wana nasokarera ena nu soero pupisia.
7 mas Lísias, o comandante do regimento, usou de força e o tirou de nossas mãos,
8 Lisias meni ago wero nakare Paulo gera potamu tonakare ami niso nana kei awanisekare sisia.] Are nakare ge nuso tugata inonakare awa dapikarago nitope nu atata wasa sai gamunosa awa.”
8 e ordenou a nós, os acusadores, que nos apresentássemos perante o senhor. Nossas acusações poderão ser confirmadas quando o senhor interrogar Paulo pessoalmente”.
9 Ge ago senu Yuda ema nukare dai nu soremuro ge nuso soga wewa awa.
9 Os outros judeus concordaram e declararam ser verdadeiro o que Tértulo tinha dito.
10 Are ema tua meni Paulo nana wana uzuzu wenu giro ge ego senua awa,
10 Quando Paulo recebeu um sinal do governador para falar, disse: “Sei que o senhor tem julgado questões dos judeus há muitos anos e, portanto, apresento-lhe minha defesa de bom grado.
11 Na Yerusalem nate ena Anutu bowi wamu sero witiro nona waiko be 12 gege inoya. Are ni ge awa gasa te kaka wamu wai giro ema atata wasa sara gamunosa awa.
11 O senhor poderá verificar com facilidade que cheguei a Jerusalém não mais que doze dias atrás para adorar no templo.
12 Na ibu bamurata yere ibu enirata nate ena emare dai Tuara gera ina-sa waita ema duba gayai awa zo kaka wamu awa goisera.
12 Meus acusadores não me encontraram discutindo com ninguém no templo, nem causando tumulto em nenhuma sinagoga, nem nas ruas da cidade.
13 Ema dubu emi ge businoise nimore ge opi tora amira me awa nimore nogoro gipamunori? Nukare ago wai ine tepo awa.
13 Eles não podem provar as acusações que fazem contra mim.
14 Ata ge me zo kerenana giyo. Tuara Ebata Seka asai, awa Yuda ema meni giro ‘Tani nasokai doro tani seka puro nowera,’ asinowera, tani seka awa puro noise ewowo-kawowo nasokarera Anutu sou inowena. Na Mosera lo ge amire ge gayai porofete meni sero gaewa amire awa dapikarago gawena me inowia.
14 “Reconheço, porém, que sou seguidor do Caminho, que eles chamam de seita. Adoro o Deus de nossos antepassados e creio firmemente na lei judaica e em tudo que está escrito nos profetas.
15 Ema wayare kokore ama betaira ena seka wero eramunora, awa ema dubu ei awa ata nama nakare ami ziro tata-tata inoise nowenakare.
15 Tenho em Deus a mesma esperança destes homens, de que ele ressuscitará tanto os justos como os injustos.
16 Are na Anutura nana giti mokarata emara nana giti mokara pasina tepo nuamu sero zewai-zawai inoise nowena.
16 Por isso, procuro sempre manter a consciência limpa diante de Deus e dos homens.
17 Are na zepa dainiro zebu zora-zarako noise moni poti dara nitinoise moni awa Yuda ema otao mamai naso enire potamu sero, o zame Anuture potamu sero Yerusalem nate ewesemuro musena.
17 “Depois de estar ausente por vários anos, voltei a Jerusalém com dinheiro para ajudar meu povo e apresentar ofertas.
18 Ago wero na zame potamu sero saramai bua wero ibu bamura toiro nona tapisera awa. Ana ema diti bamure nuaita ge bawai awa naso nana tepo awa.
18 Meus acusadores me viram no templo depois que completei minha cerimônia de purificação. Não havia multidão nenhuma ao meu redor e nenhum tumulto.
19 Ata Asia zebura Yuda ema eni nukare ago itisera ami na tepo saniro pupisera awa. Nukare ami pasina naso zo gosinowerita ami niso nana muro kerenarise.
19 Só estavam ali alguns judeus da Ásia, e são eles que deveriam estar aqui diante do senhor para me acusar, se têm algo contra mim.
20 Ota giti kopira aunaira ena na gera potiro pasina naso zo tapiserita, awa ema ego itera ami sarise.
20 Pergunte a estes homens que aqui estão de que crimes o conselho dos líderes do povo me considerou culpado,
21 Na ge daimata gege nusokare nana soe dopero sesena gera te kaka wamu, tanita, wisia. Awa arero ego sisena awa, ‘Betaira ena seka wero eraira ge awa ziro tata-tata inowena, amira eni meni na gera potera giti moka nisokarera dopinona ewa.’ Awa gege sisena.” Paulo meni ago senua awa.
21 exceto pela ocasião em que gritei: ‘Estou sendo julgado diante dos senhores porque creio na ressurreição dos mortos!’”.
22 Ema tua Filik meni Paulora ge kaka sai tepo wamu donu ge dago itinua. Nu Tuara Ebata Seka amira bowi niniro baitinua, are ego gege senua awa, “Soldiara dia bamu Lisias meni Yerusalem nate ena osero mai amire ge nisokare sana tepo wamunoya.”
22 Nesse momento, Félix, que tinha bastante conhecimento sobre o Caminho, interrompeu a audiência e disse: “Esperem até Lísias, o comandante do regimento, chegar. Então decidirei o caso de vocês”.
23 Ago sero soldiara giti kopi zore ego senua awa, “Nikare Paulo puro dia inoise iwo giti moka oko wawe. Ota otao mamai nuso kei awero nu kora wamu sara oko azu sawe.” Ago senua awa.
23 Ordenou que um oficial mantivesse Paulo sob custódia, mas lhe deu certa liberdade e permitiu que seus amigos o visitassem e providenciassem aquilo de que ele precisava.
24 Waiko be eni tepo wenu Filikto arere kei awewato. Ara nuso zazo nuso Drusila. Nu Yuda bama. Are nuto kei awero itiseto Paulo zawa senu witiro Kristo Yesu tuma diai amira susu tugata wenua.
24 Alguns dias depois, Félix voltou com sua esposa, Drusila, que era judia. Mandou chamar Paulo, e os dois ouviram enquanto ele lhes falava a respeito da fé em Cristo Jesus.
25 Ago inoise kokopai waire duba-duba doro nuaire be bamura awina-dawina wai amire amira ge senu Filik meni niniro azu wero Paulore ego senua awa, “Aware sesesa te wetia, are ni doro baro nuasa ama ebata kei awai giro amire noko uzumana mamunosa.”
25 Quando Paulo passou a falar da justiça divina, do domínio próprio e do dia do juízo que estava por vir, Félix teve medo e disse: “Pode ir, por enquanto. Quando for mais conveniente, mandarei chamá-lo outra vez”.
26 Ema tua meni ago senua. Awa nera kota, Paulo meni moni numore potaise kotupitinoinua. Are nu eyaya Paulo uzumasai muro numore dai ge uge-mage inoisonua.
26 Félix também esperava que Paulo lhe oferecesse dinheiro, de modo que mandava buscá-lo com frequência e conversava com ele.
27 Ago inoe dowato zepa eto tepo wenu ema tua zo zazo nuso Posio Festo meni Filikra bua pumunua. Are Filik meni Yuda ema uzutamu sero Paulo benai sora itinu doro bamunua awa.
27 Assim se passaram dois anos, e Félix foi sucedido por Pórcio Festo. E, uma vez que Félix desejava obter a simpatia dos judeus, manteve Paulo na prisão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.