Atos 18

TUA YESU KRISTORA OZIGA EWANANA (SUE) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Paulo nu Atens nata doro Korinti nate bamunua.
1 Algum tempo depois, Paulo deixou Atenas e foi para Corinto.
2 Baro ana Yuda ema zo tamunua zazo nuso Akuila. Nu Ponto zebura ena kei awenua. Nuto bama nuso Prisilare dai Itali zebura ago noiwato Roma ema tua bamubake zazo nuso Klodio meni Roma nata soero Yuda ema dapikarago eseninua awa. Are nuto nata awa doro Korinti nate baro borere tepo itiwato Paulo meni nuto tamunua. Tamuro nusoto nana bamunua awa.
2 Ali encontrou um judeu chamado Áquila, natural do Ponto, que havia chegado recentemente da Itália com sua esposa, Priscila, depois que Cláudio César expulsou todos os judeus de Roma.
3 Paulo nu seli so bua inoisonua, bua da awa Akuilato arere meni inoisowato, are so nusoto amira eroma itise soga wenu bua eroma wewa.
3 Paulo foi morar e trabalhar com eles, pois eram fabricantes de tendas, como ele.
4 Paulo meni Sabat pura sero Yuda emara yere ibura toiro Yuda emare Grik emare ge ina-sa inoise noinu eni meni ge nuso giwa me wenua awa.
4 Todos os sábados, Paulo ia à sinagoga e buscava convencer tanto judeus como gregos.
5 Are Silato Timotire Masedonia zebura ena muwato amire Paulo meni tamara bua doro ge tugata waira bua zewai-zawai wero puro Yesu nu Yuda emara Soyai Ema me amira susu kereniro toise Yuda emare tugata wenua awa.
5 Depois que Silas e Timóteo chegaram da Macedônia, Paulo se dedicou totalmente à pregação da palavra e testemunhava aos judeus que Jesus era o Cristo.
6 Ago wenu Yuda ema nukare ge nuso azu sero nu isimuwa ginu mou wenu nu nukare poti gutipe nago wero tama woi nuso deregiwenu wowo osenu numorekare ego senua awa, “Anutu meni be bamura ena nikare duamunoya amira susu awa naso kota, nisokare gege awa.
6 Mas, quando eles se opuseram a Paulo e o insultaram, ele sacudiu o pó da roupa e disse: “Vocês são responsáveis por sua própria destruição! Eu sou inocente. De agora em diante, pregarei aos gentios”.
7 Na nikare doro ema Yudakora nana baro nukare ge tugata wamunona.” Ago sero nukare doro ema zo zazo nuso Titio Zastas, nu Grik ema meni Anutu sou inoisonua, so nuso amira witiro itai-matai wenua. So nuso awa Yuda emara yere ibura zorage itisonua awa.
7 Então saiu dali e foi à casa de Tício Justo, um gentio temente a Deus que morava ao lado da sinagoga.
8 Yuda emara yere ibura dia zazo nuso Krispo nu ata awiso nuso nukare ami ge niniro Tua tuma diwa. Noko Korinti ema dainiro meni Paulora ge niniro Yesu tuma diwa. Tuma diwa giro Paulora dubu meni nukare ge ou gutewa awa.
8 Crispo, o líder da sinagoga, e toda a sua família creram no Senhor. Muitos outros em Corinto também ouviram Paulo, creram e foram batizados.
9 Pi zore Paulo atua ine inoinu Tua meni numore ego senua awa,
9 Certa noite, o Senhor falou a Paulo numa visão: “Não tenha medo! Continue a falar e não se cale,
10 “Na nimore dai nona awa. Ema meni ni oko waya wamunora. Nata emira ema mamai naso dubu bamubake nora, are ni azu doro zewai wero ge tugata wai gege inoise noiyo. Ge oko duase.”
10 pois estou com você, e ninguém o atacará nem lhe fará mal, porque muita gente nesta cidade me pertence”.
11 Ago senu Paulo meni nata amira emare Anutura ge tugata-magata inoise noe donu zepa zore zora ageware tepo wenua awa.
11 Então Paulo permaneceu ali um ano e meio, ensinando a palavra de Deus.
12 Galio nu Akaya zebura dia bamu wero noisonua be amire Yuda ema nukare ge timuro Paulo iwo inoise diara nana puro bamuwa awa.
12 Quando Gálio se tornou governador da Acaia, alguns judeus se levantaram contra Paulo e o levaram diante do governador para ser julgado.
13 Puro baro diare ego sewa awa, “Ema emi ema bama lo ge dero Anutu sou warise uzutitinoise awita towia.”
13 Eles o acusaram de convencer as pessoas a adorar a Deus de maneira contrária à lei judaica.
14 Ago sewa Paulo meni ge ina samu sero wenu Galio meni Yuda emare ego senua awa, “O Yuda ema, ema ami tani wayata pasina mou-mau tamami sia, awa na ge nisokare ninana te wamia.
14 Mas, assim que Paulo começou a apresentar sua defesa, Gálio se voltou para os acusadores e disse: “Ouçam, judeus! Se sua queixa envolvesse algum delito ou crime grave, eu teria motivo para aceitar o caso.
15 Ata nikare ge gayai nisokarere emara zazore lo ge nisokarere amira ge bua numore potitinowa, are nitopekare seu tepo wae. Awa bua naso oko aewa.”
15 Mas, como se trata apenas de uma questão de palavras e nomes e da sua lei, resolvam isso vocês mesmos. Recuso-me a julgar essas coisas”.
16 Ago sero eseninu so nuso doro bamuwa.
16 E os expulsou do tribunal.
17 Are nukare dapikarago ibura dia Sosteni saniro dia emara nana giti mokara ena dero gera-gaira wewa. Ago wewa dia meni giro gago-giagoawenua awa.
17 A multidão agarrou Sóstenes, o novo líder da sinagoga, e o espancou ali mesmo, no tribunal. Gálio, no entanto, não se importou com isso.
18 Paulo nu Korinti nate noe Yesura dubu awa wana ziro Siria zebura bayamu sero wara witinua. Witinu Prisilato Akuilare numore dai bamuwa. Wara witamu inoise Senkria nate ena giti tu nuso kapenua. Awa nera kota, giti tu nuso kapai azu, Anutura nana senu zewai wenua. Are giti tu nuso kaka kapamu noe donu sai zewai wai nusora be tepo wenua, are ago wenua awa.
18 Paulo ainda permaneceu em Corinto por algum tempo. Então se despediu dos irmãos e foi a Cencreia, onde raspou a cabeça, de acordo com o costume judaico para marcar o fim de um voto. Em seguida, partiu de navio para a Síria, levando consigo Priscila e Áquila.
19 Ago wero ana wara witiro susaumite Efeso nate kei awewa. Ago kei awero Paulo meni Prisilato Akuilare nata amira donu itisowato. Ata nu nutope Yuda emara yere ibura toiro numorekare dai Tuara gera ina-sa wewa awa.
19 Chegaram ao porto de Éfeso, onde Paulo os deixou. Enquanto estava ali, foi à sinagoga para debater com os judeus.
20 Eni meni nu numorekare dai nuaise sewa nu azu senua. Azu sero nukare duamu inoise ego senua awa,
20 Eles pediram que ficasse mais tempo, mas ele recusou.
21 “Anutu meni ninai na noko nisokare nana ewesemamunona.” Ago sero Efeso nate ena wara witiro bamunua awa.
21 Ao despedir-se, Paulo disse: “Voltarei depois, se Deus quiser”. Então zarpou de Éfeso.
22 Susaumite Sisaria nate kei awenua. Kei awero wa doro witiro susaumite Yerusalem natara ge ninai dubu tamuro numorekare dai otao-gamao wewa awa. Ago wero nukare doro Antiok nate ewesemunua awa.
22 A parada seguinte foi no porto de Cesareia, de onde subiu a Jerusalém e visitou a igreja. Em seguida, voltou para Antioquia.
23 Paulo meni Antiok nate ena pei-kaka nuago-nuago wero doro Tuara oziga puro noko bamunua awa. Ago wero Galata zebure Frizia zebure amira baro nata zimuro Yesura dubu potai ge potitinoise soremuro bamunua awa.
23 Depois de passar algum tempo ali, voltou pela Galácia e pela Frígia, visitando e fortalecendo todos os discípulos.
24 Ago inoinu Yuda ema zo zazo nuso Apolo ami Efeso nate kei awenua. Nu Alesandria natara ema. Nu ema ninai bamubakere. Nu Anutura ge gayai azipitinoise niniro baitinua.
24 Enquanto isso, chegou a Éfeso vindo de Alexandria, no Egito, um judeu chamado Apolo. Era um orador eloquente que conhecia bem as Escrituras.
25 Ago wero Tuara ebata gipewa giro baitinua. Giro baitiro Yesura ge awa zo da kaka wosunamu ema bama tugata inoisonua awa. Ata nu Yohanera ge ou gutai awa gege nininua.
25 Tinha sido instruído no caminho do Senhor e ensinava a respeito de Jesus com profundo entusiasmo e exatidão, embora só conhecesse o batismo de João.
26 Nu Yuda emara ibura ena zaawero ge tugata wenua, awa itazaita tepo, zewai wero tugata wenua. Ge ago gipenu giro Prisilato Akuilare meni niniro nu puro nusoto nana baro Anutura ebata giro baitaise ge sero tugata-magata wewato awa.
26 Quando o ouviram falar corajosamente na sinagoga, Priscila e Áquila o chamaram de lado e lhe explicaram com mais exatidão o caminho de Deus.
27 Ago wewato nu Akaya zebura bayamu senu giro Yesura dubu meni nu sorepitinoise ge ninai dubu ago noisowa amire pas ego gaewa awa, “Ema ei awa nisokare nana susawia, awa otao wewo.” Pas ago gaero potiwa puro bamunua. Baro Korinti nate kei awero ema bama Anutu meni soremunu nu tuma diwa, nukare awa soga bamu wenua awa.
27 Apolo queria percorrer a Acaia, e os irmãos de Éfeso o incentivaram. Escreveram uma carta aos discípulos de lá, pedindo que o recebessem bem. Ao chegar, foi de grande ajuda àqueles que, pela graça, haviam crido,
28 Ago inoise Anutura ge gayai awa azimuro Yesu nu Soyai Ema me amira susu poti damu niro ema bamera giti mokara ena ge ina-sa inoise Yuda emara ge puro osenua awa.
28 pois, em debates públicos, refutava os judeus com fortes argumentos. Usando as Escrituras, demonstrava-lhes que Jesus é o Cristo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.