Atos 18
TUA YESU KRISTORA OZIGA EWANANA (SUE) vs NVI
1 Paulo nu Atens nata doro Korinti nate bamunua.
1 Depois disso Paulo saiu de Atenas e foi para Corinto.
2 Baro ana Yuda ema zo tamunua zazo nuso Akuila. Nu Ponto zebura ena kei awenua. Nuto bama nuso Prisilare dai Itali zebura ago noiwato Roma ema tua bamubake zazo nuso Klodio meni Roma nata soero Yuda ema dapikarago eseninua awa. Are nuto nata awa doro Korinti nate baro borere tepo itiwato Paulo meni nuto tamunua. Tamuro nusoto nana bamunua awa.
2 Ali, encontrou um judeu chamado Áqüila, natural do Ponto, que havia chegado recentemente da Itália com Priscila, sua mulher, pois Cláudio havia ordenado que todos os judeus saíssem de Roma. Paulo foi vê-los
3 Paulo nu seli so bua inoisonua, bua da awa Akuilato arere meni inoisowato, are so nusoto amira eroma itise soga wenu bua eroma wewa.
3 e, uma vez que tinham a mesma profissão, ficou morando e trabalhando com eles, pois eram fabricantes de tendas.
4 Paulo meni Sabat pura sero Yuda emara yere ibura toiro Yuda emare Grik emare ge ina-sa inoise noinu eni meni ge nuso giwa me wenua awa.
4 Todos os sábados ele debatia na sinagoga, e convencia judeus e gregos.
5 Are Silato Timotire Masedonia zebura ena muwato amire Paulo meni tamara bua doro ge tugata waira bua zewai-zawai wero puro Yesu nu Yuda emara Soyai Ema me amira susu kereniro toise Yuda emare tugata wenua awa.
5 Depois que Silas e Timóteo chegaram da Macedônia, Paulo se dedicou exclusivamente à pregação, testemunhando aos judeus que Jesus era o Cristo.
6 Ago wenu Yuda ema nukare ge nuso azu sero nu isimuwa ginu mou wenu nu nukare poti gutipe nago wero tama woi nuso deregiwenu wowo osenu numorekare ego senua awa, “Anutu meni be bamura ena nikare duamunoya amira susu awa naso kota, nisokare gege awa.
6 Opondo-se eles e lançando maldições, Paulo sacudiu a roupa e lhes disse: "Caia sobre a cabeça de vocês o seu próprio sangue! Estou livre da minha responsabilidade. De agora em diante irei para os gentios".
7 Na nikare doro ema Yudakora nana baro nukare ge tugata wamunona.” Ago sero nukare doro ema zo zazo nuso Titio Zastas, nu Grik ema meni Anutu sou inoisonua, so nuso amira witiro itai-matai wenua. So nuso awa Yuda emara yere ibura zorage itisonua awa.
7 Então Paulo saiu da sinagoga e foi para a casa de Tício Justo, que era temente a Deus e que morava ao lado da sinagoga.
8 Yuda emara yere ibura dia zazo nuso Krispo nu ata awiso nuso nukare ami ge niniro Tua tuma diwa. Noko Korinti ema dainiro meni Paulora ge niniro Yesu tuma diwa. Tuma diwa giro Paulora dubu meni nukare ge ou gutewa awa.
8 Crispo, chefe da sinagoga, creu no Senhor, ele e toda a sua casa; e dos coríntios que o ouviam, muitos criam e eram batizados.
9 Pi zore Paulo atua ine inoinu Tua meni numore ego senua awa,
9 Certa noite o Senhor falou a Paulo em visão: "Não tenha medo, continue falando e não fique calado,
10 “Na nimore dai nona awa. Ema meni ni oko waya wamunora. Nata emira ema mamai naso dubu bamubake nora, are ni azu doro zewai wero ge tugata wai gege inoise noiyo. Ge oko duase.”
10 pois estou com você, e ninguém vai lhe fazer mal ou feri-lo, porque tenho muita gente nesta cidade".
11 Ago senu Paulo meni nata amira emare Anutura ge tugata-magata inoise noe donu zepa zore zora ageware tepo wenua awa.
11 Assim, Paulo ficou ali durante um ano e meio, ensinando-lhes a palavra de Deus.
12 Galio nu Akaya zebura dia bamu wero noisonua be amire Yuda ema nukare ge timuro Paulo iwo inoise diara nana puro bamuwa awa.
12 Sendo Gálio procônsul da Acaia, os judeus fizeram em conjunto um levante contra Paulo e o levaram ao tribunal, fazendo a seguinte acusação:
13 Puro baro diare ego sewa awa, “Ema emi ema bama lo ge dero Anutu sou warise uzutitinoise awita towia.”
13 "Este homem está persuadindo o povo a adorar a Deus de maneira contrária à lei".
14 Ago sewa Paulo meni ge ina samu sero wenu Galio meni Yuda emare ego senua awa, “O Yuda ema, ema ami tani wayata pasina mou-mau tamami sia, awa na ge nisokare ninana te wamia.
14 Quando Paulo ia começar a falar, Gálio disse aos judeus: "Se vocês, judeus, estivessem apresentando queixa de algum delito ou crime grave, seria razoável que eu os ouvisse.
15 Ata nikare ge gayai nisokarere emara zazore lo ge nisokarere amira ge bua numore potitinowa, are nitopekare seu tepo wae. Awa bua naso oko aewa.”
15 Mas, visto que se trata de uma questão de palavras e nomes de sua própria lei, resolvam o problema vocês mesmos. Não serei juiz dessas coisas".
16 Ago sero eseninu so nuso doro bamuwa.
16 E mandou expulsá-los do tribunal.
17 Are nukare dapikarago ibura dia Sosteni saniro dia emara nana giti mokara ena dero gera-gaira wewa. Ago wewa dia meni giro gago-giagoawenua awa.
17 Então todos se voltaram contra Sóstenes, o chefe da sinagoga, e o espancaram diante do tribunal. Mas Gálio não demonstrava nenhuma preocupação com isso.
18 Paulo nu Korinti nate noe Yesura dubu awa wana ziro Siria zebura bayamu sero wara witinua. Witinu Prisilato Akuilare numore dai bamuwa. Wara witamu inoise Senkria nate ena giti tu nuso kapenua. Awa nera kota, giti tu nuso kapai azu, Anutura nana senu zewai wenua. Are giti tu nuso kaka kapamu noe donu sai zewai wai nusora be tepo wenua, are ago wenua awa.
18 Paulo permaneceu em Corinto por algum tempo. Depois despediu-se dos irmãos e navegou para a Síria, acompanhado de Priscila e Áqüila. Antes de embarcar, rapou a cabeça em Cencréia, devido a um voto que havia feito.
19 Ago wero ana wara witiro susaumite Efeso nate kei awewa. Ago kei awero Paulo meni Prisilato Akuilare nata amira donu itisowato. Ata nu nutope Yuda emara yere ibura toiro numorekare dai Tuara gera ina-sa wewa awa.
19 Chegaram a Éfeso, onde Paulo deixou Priscila e Áqüila. Ele, porém, entrando na sinagoga, começou a debater com os judeus.
20 Eni meni nu numorekare dai nuaise sewa nu azu senua. Azu sero nukare duamu inoise ego senua awa,
20 Pedindo eles que ficasse mais tempo, não cedeu.
21 “Anutu meni ninai na noko nisokare nana ewesemamunona.” Ago sero Efeso nate ena wara witiro bamunua awa.
21 Mas, ao partir, prometeu: "Voltarei, se for da vontade de Deus". Então, embarcando, partiu de Éfeso.
22 Susaumite Sisaria nate kei awenua. Kei awero wa doro witiro susaumite Yerusalem natara ge ninai dubu tamuro numorekare dai otao-gamao wewa awa. Ago wero nukare doro Antiok nate ewesemunua awa.
22 Ao chegar a Cesaréia, subiu até a igreja para saudá-la, e depois desceu para Antioquia.
23 Paulo meni Antiok nate ena pei-kaka nuago-nuago wero doro Tuara oziga puro noko bamunua awa. Ago wero Galata zebure Frizia zebure amira baro nata zimuro Yesura dubu potai ge potitinoise soremuro bamunua awa.
23 Depois de passar algum tempo em Antioquia, Paulo partiu dali e viajou por toda a região da Galácia e da Frígia, fortalecendo todos os discípulos.
24 Ago inoinu Yuda ema zo zazo nuso Apolo ami Efeso nate kei awenua. Nu Alesandria natara ema. Nu ema ninai bamubakere. Nu Anutura ge gayai azipitinoise niniro baitinua.
24 Enquanto isso, um judeu chamado Apolo, natural de Alexandria, chegou a Éfeso. Ele era homem culto e tinha grande conhecimento das Escrituras.
25 Ago wero Tuara ebata gipewa giro baitinua. Giro baitiro Yesura ge awa zo da kaka wosunamu ema bama tugata inoisonua awa. Ata nu Yohanera ge ou gutai awa gege nininua.
25 Fora instruído no caminho do Senhor e com grande fervor falava e ensinava com exatidão acerca de Jesus, embora conhecesse apenas o batismo de João.
26 Nu Yuda emara ibura ena zaawero ge tugata wenua, awa itazaita tepo, zewai wero tugata wenua. Ge ago gipenu giro Prisilato Akuilare meni niniro nu puro nusoto nana baro Anutura ebata giro baitaise ge sero tugata-magata wewato awa.
26 Logo começou a falar corajosamente na sinagoga. Quando Priscila e Áqüila o ouviram, convidaram-no para ir à sua casa e lhe explicaram com mais exatidão o caminho de Deus.
27 Ago wewato nu Akaya zebura bayamu senu giro Yesura dubu meni nu sorepitinoise ge ninai dubu ago noisowa amire pas ego gaewa awa, “Ema ei awa nisokare nana susawia, awa otao wewo.” Pas ago gaero potiwa puro bamunua. Baro Korinti nate kei awero ema bama Anutu meni soremunu nu tuma diwa, nukare awa soga bamu wenua awa.
27 Querendo ele ir para a Acaia, os irmãos o encorajaram e escreveram aos discípulos que o recebessem. Ao chegar, ele auxiliou muito os que pela graça haviam crido,
28 Ago inoise Anutura ge gayai awa azimuro Yesu nu Soyai Ema me amira susu poti damu niro ema bamera giti mokara ena ge ina-sa inoise Yuda emara ge puro osenua awa.
28 pois refutava vigorosamente os judeus em debate público, provando pelas Escrituras que Jesus é o Cristo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.