Atos 18
TUA YESU KRISTORA OZIGA EWANANA (SUE) vs ARA
1 Paulo nu Atens nata doro Korinti nate bamunua.
1 Depois disto, deixando Paulo Atenas, partiu para Corinto.
2 Baro ana Yuda ema zo tamunua zazo nuso Akuila. Nu Ponto zebura ena kei awenua. Nuto bama nuso Prisilare dai Itali zebura ago noiwato Roma ema tua bamubake zazo nuso Klodio meni Roma nata soero Yuda ema dapikarago eseninua awa. Are nuto nata awa doro Korinti nate baro borere tepo itiwato Paulo meni nuto tamunua. Tamuro nusoto nana bamunua awa.
2 Lá, encontrou certo judeu chamado Áquila, natural do Ponto, recentemente chegado da Itália, com Priscila, sua mulher, em vista de ter Cláudio decretado que todos os judeus se retirassem de Roma. Paulo aproximou-se deles.
3 Paulo nu seli so bua inoisonua, bua da awa Akuilato arere meni inoisowato, are so nusoto amira eroma itise soga wenu bua eroma wewa.
3 E, posto que eram do mesmo ofício, passou a morar com eles e ali trabalhava, pois a profissão deles era fazer tendas.
4 Paulo meni Sabat pura sero Yuda emara yere ibura toiro Yuda emare Grik emare ge ina-sa inoise noinu eni meni ge nuso giwa me wenua awa.
4 E todos os sábados discorria na sinagoga, persuadindo tanto judeus como gregos.
5 Are Silato Timotire Masedonia zebura ena muwato amire Paulo meni tamara bua doro ge tugata waira bua zewai-zawai wero puro Yesu nu Yuda emara Soyai Ema me amira susu kereniro toise Yuda emare tugata wenua awa.
5 Quando Silas e Timóteo desceram da Macedônia, Paulo se entregou totalmente à palavra, testemunhando aos judeus que o Cristo é Jesus.
6 Ago wenu Yuda ema nukare ge nuso azu sero nu isimuwa ginu mou wenu nu nukare poti gutipe nago wero tama woi nuso deregiwenu wowo osenu numorekare ego senua awa, “Anutu meni be bamura ena nikare duamunoya amira susu awa naso kota, nisokare gege awa.
6 Opondo-se eles e blasfemando, sacudiu Paulo as vestes e disse-lhes: Sobre a vossa cabeça, o vosso sangue! Eu dele estou limpo e, desde agora, vou para os gentios.
7 Na nikare doro ema Yudakora nana baro nukare ge tugata wamunona.” Ago sero nukare doro ema zo zazo nuso Titio Zastas, nu Grik ema meni Anutu sou inoisonua, so nuso amira witiro itai-matai wenua. So nuso awa Yuda emara yere ibura zorage itisonua awa.
7 Saindo dali, entrou na casa de um homem chamado Tício Justo, que era temente a Deus; a casa era contígua à sinagoga.
8 Yuda emara yere ibura dia zazo nuso Krispo nu ata awiso nuso nukare ami ge niniro Tua tuma diwa. Noko Korinti ema dainiro meni Paulora ge niniro Yesu tuma diwa. Tuma diwa giro Paulora dubu meni nukare ge ou gutewa awa.
8 Mas Crispo, o principal da sinagoga, creu no Senhor, com toda a sua casa; também muitos dos coríntios, ouvindo, criam e eram batizados.
9 Pi zore Paulo atua ine inoinu Tua meni numore ego senua awa,
9 Teve Paulo durante a noite uma visão em que o Senhor lhe disse: Não temas; pelo contrário, fala e não te cales;
10 “Na nimore dai nona awa. Ema meni ni oko waya wamunora. Nata emira ema mamai naso dubu bamubake nora, are ni azu doro zewai wero ge tugata wai gege inoise noiyo. Ge oko duase.”
10 porquanto eu estou contigo, e ninguém ousará fazer-te mal, pois tenho muito povo nesta cidade.
11 Ago senu Paulo meni nata amira emare Anutura ge tugata-magata inoise noe donu zepa zore zora ageware tepo wenua awa.
11 E ali permaneceu um ano e seis meses, ensinando entre eles a palavra de Deus.
12 Galio nu Akaya zebura dia bamu wero noisonua be amire Yuda ema nukare ge timuro Paulo iwo inoise diara nana puro bamuwa awa.
12 Quando, porém, Gálio era procônsul da Acaia, levantaram-se os judeus, concordemente, contra Paulo e o levaram ao tribunal,
13 Puro baro diare ego sewa awa, “Ema emi ema bama lo ge dero Anutu sou warise uzutitinoise awita towia.”
13 dizendo: Este persuade os homens a adorar a Deus por modo contrário à lei.
14 Ago sewa Paulo meni ge ina samu sero wenu Galio meni Yuda emare ego senua awa, “O Yuda ema, ema ami tani wayata pasina mou-mau tamami sia, awa na ge nisokare ninana te wamia.
14 Ia Paulo falar, quando Gálio declarou aos judeus: Se fosse, com efeito, alguma injustiça ou crime da maior gravidade, ó judeus, de razão seria atender-vos;
15 Ata nikare ge gayai nisokarere emara zazore lo ge nisokarere amira ge bua numore potitinowa, are nitopekare seu tepo wae. Awa bua naso oko aewa.”
15 mas, se é questão de palavra, de nomes e da vossa lei, tratai disso vós mesmos; eu não quero ser juiz dessas coisas!
16 Ago sero eseninu so nuso doro bamuwa.
16 E os expulsou do tribunal.
17 Are nukare dapikarago ibura dia Sosteni saniro dia emara nana giti mokara ena dero gera-gaira wewa. Ago wewa dia meni giro gago-giagoawenua awa.
17 Então, todos agarraram Sóstenes, o principal da sinagoga, e o espancavam diante do tribunal; Gálio, todavia, não se incomodava com estas coisas.
18 Paulo nu Korinti nate noe Yesura dubu awa wana ziro Siria zebura bayamu sero wara witinua. Witinu Prisilato Akuilare numore dai bamuwa. Wara witamu inoise Senkria nate ena giti tu nuso kapenua. Awa nera kota, giti tu nuso kapai azu, Anutura nana senu zewai wenua. Are giti tu nuso kaka kapamu noe donu sai zewai wai nusora be tepo wenua, are ago wenua awa.
18 Mas Paulo, havendo permanecido ali ainda muitos dias, por fim, despedindo-se dos irmãos, navegou para a Síria, levando em sua companhia Priscila e Áquila, depois de ter raspado a cabeça em Cencreia, porque tomara voto.
19 Ago wero ana wara witiro susaumite Efeso nate kei awewa. Ago kei awero Paulo meni Prisilato Akuilare nata amira donu itisowato. Ata nu nutope Yuda emara yere ibura toiro numorekare dai Tuara gera ina-sa wewa awa.
19 Chegados a Éfeso, deixou-os ali; ele, porém, entrando na sinagoga, pregava aos judeus.
20 Eni meni nu numorekare dai nuaise sewa nu azu senua. Azu sero nukare duamu inoise ego senua awa,
20 Rogando-lhe eles que permanecesse ali mais algum tempo, não acedeu.
21 “Anutu meni ninai na noko nisokare nana ewesemamunona.” Ago sero Efeso nate ena wara witiro bamunua awa.
21 Mas, despedindo-se, disse: Se Deus quiser, voltarei para vós outros. E, embarcando, partiu de Éfeso.
22 Susaumite Sisaria nate kei awenua. Kei awero wa doro witiro susaumite Yerusalem natara ge ninai dubu tamuro numorekare dai otao-gamao wewa awa. Ago wero nukare doro Antiok nate ewesemunua awa.
22 Chegando a Cesareia, desembarcou, subindo a Jerusalém; e, tendo saudado a igreja, desceu para Antioquia.
23 Paulo meni Antiok nate ena pei-kaka nuago-nuago wero doro Tuara oziga puro noko bamunua awa. Ago wero Galata zebure Frizia zebure amira baro nata zimuro Yesura dubu potai ge potitinoise soremuro bamunua awa.
23 Havendo passado ali algum tempo, saiu, atravessando sucessivamente a região da Galácia e Frígia, confirmando todos os discípulos.
24 Ago inoinu Yuda ema zo zazo nuso Apolo ami Efeso nate kei awenua. Nu Alesandria natara ema. Nu ema ninai bamubakere. Nu Anutura ge gayai azipitinoise niniro baitinua.
24 Nesse meio tempo, chegou a Éfeso um judeu, natural de Alexandria, chamado Apolo, homem eloquente e poderoso nas Escrituras.
25 Ago wero Tuara ebata gipewa giro baitinua. Giro baitiro Yesura ge awa zo da kaka wosunamu ema bama tugata inoisonua awa. Ata nu Yohanera ge ou gutai awa gege nininua.
25 Era ele instruído no caminho do Senhor; e, sendo fervoroso de espírito, falava e ensinava com precisão a respeito de Jesus, conhecendo apenas o batismo de João.
26 Nu Yuda emara ibura ena zaawero ge tugata wenua, awa itazaita tepo, zewai wero tugata wenua. Ge ago gipenu giro Prisilato Akuilare meni niniro nu puro nusoto nana baro Anutura ebata giro baitaise ge sero tugata-magata wewato awa.
26 Ele, pois, começou a falar ousadamente na sinagoga. Ouvindo-o, porém, Priscila e Áquila, tomaram-no consigo e, com mais exatidão, lhe expuseram o caminho de Deus.
27 Ago wewato nu Akaya zebura bayamu senu giro Yesura dubu meni nu sorepitinoise ge ninai dubu ago noisowa amire pas ego gaewa awa, “Ema ei awa nisokare nana susawia, awa otao wewo.” Pas ago gaero potiwa puro bamunua. Baro Korinti nate kei awero ema bama Anutu meni soremunu nu tuma diwa, nukare awa soga bamu wenua awa.
27 Querendo ele percorrer a Acaia, animaram-no os irmãos e escreveram aos discípulos para o receberem. Tendo chegado, auxiliou muito aqueles que, mediante a graça, haviam crido;
28 Ago inoise Anutura ge gayai awa azimuro Yesu nu Soyai Ema me amira susu poti damu niro ema bamera giti mokara ena ge ina-sa inoise Yuda emara ge puro osenua awa.
28 porque, com grande poder, convencia publicamente os judeus, provando, por meio das Escrituras, que o Cristo é Jesus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.