Atos 18
TUA YESU KRISTORA OZIGA EWANANA (SUE) vs ARIB
1 Paulo nu Atens nata doro Korinti nate bamunua.
1 Depois disto Paulo partiu de Atenas e chegou a Corinto.
2 Baro ana Yuda ema zo tamunua zazo nuso Akuila. Nu Ponto zebura ena kei awenua. Nuto bama nuso Prisilare dai Itali zebura ago noiwato Roma ema tua bamubake zazo nuso Klodio meni Roma nata soero Yuda ema dapikarago eseninua awa. Are nuto nata awa doro Korinti nate baro borere tepo itiwato Paulo meni nuto tamunua. Tamuro nusoto nana bamunua awa.
2 E encontrando um judeu por nome Áqüila, natural do Ponto, que pouco antes viera da Itália, e Priscila, sua mulher {porque Cláudio tinha decretado que todos os judeus saíssem de Roma}, foi ter com eles,
3 Paulo nu seli so bua inoisonua, bua da awa Akuilato arere meni inoisowato, are so nusoto amira eroma itise soga wenu bua eroma wewa.
3 e, por ser do mesmo ofício, com eles morava, e juntos trabalhavam; pois eram, por ofício, fabricantes de tendas.
4 Paulo meni Sabat pura sero Yuda emara yere ibura toiro Yuda emare Grik emare ge ina-sa inoise noinu eni meni ge nuso giwa me wenua awa.
4 Ele discutia todos os sábados na sinagoga, e persuadia a judeus e gregos.
5 Are Silato Timotire Masedonia zebura ena muwato amire Paulo meni tamara bua doro ge tugata waira bua zewai-zawai wero puro Yesu nu Yuda emara Soyai Ema me amira susu kereniro toise Yuda emare tugata wenua awa.
5 Quando Silas e Timóteo desceram da Macedônia, Paulo dedicou-se inteiramente à palavra, testificando aos judeus que Jesus era o Cristo.
6 Ago wenu Yuda ema nukare ge nuso azu sero nu isimuwa ginu mou wenu nu nukare poti gutipe nago wero tama woi nuso deregiwenu wowo osenu numorekare ego senua awa, “Anutu meni be bamura ena nikare duamunoya amira susu awa naso kota, nisokare gege awa.
6 Como estes, porém, se opusessem e proferissem injúrias, sacudiu ele as vestes e disse-lhes: O vosso sangue seja sobre a vossa cabeça; eu estou limpo, e desde agora vou para os gentios.
7 Na nikare doro ema Yudakora nana baro nukare ge tugata wamunona.” Ago sero nukare doro ema zo zazo nuso Titio Zastas, nu Grik ema meni Anutu sou inoisonua, so nuso amira witiro itai-matai wenua. So nuso awa Yuda emara yere ibura zorage itisonua awa.
7 E saindo dali, entrou em casa de um homem temente a Deus, chamado Tito Justo, cuja casa ficava junto da sinagoga.
8 Yuda emara yere ibura dia zazo nuso Krispo nu ata awiso nuso nukare ami ge niniro Tua tuma diwa. Noko Korinti ema dainiro meni Paulora ge niniro Yesu tuma diwa. Tuma diwa giro Paulora dubu meni nukare ge ou gutewa awa.
8 Crispo, chefe da sinagoga, creu no Senhor com toda a sua casa; e muitos dos coríntios, ouvindo, criam e eram batizados.
9 Pi zore Paulo atua ine inoinu Tua meni numore ego senua awa,
9 E de noite disse o Senhor em visão a Paulo: Não temas, mas fala e não te cales;
10 “Na nimore dai nona awa. Ema meni ni oko waya wamunora. Nata emira ema mamai naso dubu bamubake nora, are ni azu doro zewai wero ge tugata wai gege inoise noiyo. Ge oko duase.”
10 porque eu estou contigo e ninguém te acometerá para te fazer mal, pois tenho muito povo nesta cidade.
11 Ago senu Paulo meni nata amira emare Anutura ge tugata-magata inoise noe donu zepa zore zora ageware tepo wenua awa.
11 E ficou ali um ano e seis meses, ensinando entre eles a palavra de Deus.
12 Galio nu Akaya zebura dia bamu wero noisonua be amire Yuda ema nukare ge timuro Paulo iwo inoise diara nana puro bamuwa awa.
12 Sendo Gálio procônsul da Acaia, levantaram-se os judeus de comum acordo contra Paulo, e o levaram ao tribunal,
13 Puro baro diare ego sewa awa, “Ema emi ema bama lo ge dero Anutu sou warise uzutitinoise awita towia.”
13 dizendo: Este persuade os homens a render culto a Deus de um modo contrário à lei.
14 Ago sewa Paulo meni ge ina samu sero wenu Galio meni Yuda emare ego senua awa, “O Yuda ema, ema ami tani wayata pasina mou-mau tamami sia, awa na ge nisokare ninana te wamia.
14 E, quando Paulo estava para abrir a boca, disse Gálio aos judeus: Se de fato houvesse, ó judeus, algum agravo ou crime perverso, com razão eu vos sofreria;
15 Ata nikare ge gayai nisokarere emara zazore lo ge nisokarere amira ge bua numore potitinowa, are nitopekare seu tepo wae. Awa bua naso oko aewa.”
15 mas, se são questões de palavras, de nomes, e da vossa lei, disso cuidai vós mesmos; porque eu não quero ser juiz destas coisas.
16 Ago sero eseninu so nuso doro bamuwa.
16 E expulsou-os do tribunal.
17 Are nukare dapikarago ibura dia Sosteni saniro dia emara nana giti mokara ena dero gera-gaira wewa. Ago wewa dia meni giro gago-giagoawenua awa.
17 Então todos agarraram Sóstenes, chefe da sinagoga, e o espancavam diante do tribunal; e Gálio não se importava com nenhuma dessas coisas.
18 Paulo nu Korinti nate noe Yesura dubu awa wana ziro Siria zebura bayamu sero wara witinua. Witinu Prisilato Akuilare numore dai bamuwa. Wara witamu inoise Senkria nate ena giti tu nuso kapenua. Awa nera kota, giti tu nuso kapai azu, Anutura nana senu zewai wenua. Are giti tu nuso kaka kapamu noe donu sai zewai wai nusora be tepo wenua, are ago wenua awa.
18 Paulo, tendo ficado ali ainda muitos dias, despediu-se dos irmãos e navegou para a Síria, e com ele Priscila e Áqüila, havendo rapado a cabeça em Cencréia, porque tinha voto.
19 Ago wero ana wara witiro susaumite Efeso nate kei awewa. Ago kei awero Paulo meni Prisilato Akuilare nata amira donu itisowato. Ata nu nutope Yuda emara yere ibura toiro numorekare dai Tuara gera ina-sa wewa awa.
19 E eles chegaram a Éfeso, onde Paulo os deixou; e tendo entrado na sinagoga, discutia com os judeus.
20 Eni meni nu numorekare dai nuaise sewa nu azu senua. Azu sero nukare duamu inoise ego senua awa,
20 Estes rogavam que ficasse por mais algum tempo, mas ele não anuiu,
21 “Anutu meni ninai na noko nisokare nana ewesemamunona.” Ago sero Efeso nate ena wara witiro bamunua awa.
21 antes se despediu deles, dizendo: Se Deus quiser, de novo voltarei a vós; e navegou de Éfeso.
22 Susaumite Sisaria nate kei awenua. Kei awero wa doro witiro susaumite Yerusalem natara ge ninai dubu tamuro numorekare dai otao-gamao wewa awa. Ago wero nukare doro Antiok nate ewesemunua awa.
22 Tendo chegado a Cesaréia, subiu a Jerusalém e saudou a igreja, e desceu a Antioquia.
23 Paulo meni Antiok nate ena pei-kaka nuago-nuago wero doro Tuara oziga puro noko bamunua awa. Ago wero Galata zebure Frizia zebure amira baro nata zimuro Yesura dubu potai ge potitinoise soremuro bamunua awa.
23 E, tendo demorado ali algum tempo, partiu, passando sucessivamente pela região da Galácia e da Frígia, fortalecendo a todos os discípulos.
24 Ago inoinu Yuda ema zo zazo nuso Apolo ami Efeso nate kei awenua. Nu Alesandria natara ema. Nu ema ninai bamubakere. Nu Anutura ge gayai azipitinoise niniro baitinua.
24 Ora, chegou a Éfeso certo judeu chamado Apolo, natural de Alexandria, homem eloqüente e poderoso nas Escrituras.
25 Ago wero Tuara ebata gipewa giro baitinua. Giro baitiro Yesura ge awa zo da kaka wosunamu ema bama tugata inoisonua awa. Ata nu Yohanera ge ou gutai awa gege nininua.
25 Era ele instruído no caminho do Senhor e, sendo fervoroso de espírito, falava e ensinava com precisão as coisas concernentes a Jesus, conhecendo entretanto somente o batismo de João.
26 Nu Yuda emara ibura ena zaawero ge tugata wenua, awa itazaita tepo, zewai wero tugata wenua. Ge ago gipenu giro Prisilato Akuilare meni niniro nu puro nusoto nana baro Anutura ebata giro baitaise ge sero tugata-magata wewato awa.
26 Ele começou a falar ousadamente na sinagoga: mas quando Priscila e Áqüila o ouviram, levaram-no consigo e lhe expuseram com mais precisão o caminho de Deus.
27 Ago wewato nu Akaya zebura bayamu senu giro Yesura dubu meni nu sorepitinoise ge ninai dubu ago noisowa amire pas ego gaewa awa, “Ema ei awa nisokare nana susawia, awa otao wewo.” Pas ago gaero potiwa puro bamunua. Baro Korinti nate kei awero ema bama Anutu meni soremunu nu tuma diwa, nukare awa soga bamu wenua awa.
27 Querendo ele passar à Acáia, os irmãos o animaram e escreveram aos discípulos que o recebessem; e tendo ele chegado, auxiliou muito aos que pela graça haviam crido.
28 Ago inoise Anutura ge gayai awa azimuro Yesu nu Soyai Ema me amira susu poti damu niro ema bamera giti mokara ena ge ina-sa inoise Yuda emara ge puro osenua awa.
28 Pois com grande poder refutava publicamente os judeus, demonstrando pelas escrituras que Jesus era o Cristo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.