Atos 14

TUA YESU KRISTORA OZIGA EWANANA (SUE) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Pauloto Banabare Aikoniam nate kei aweroto Yuda emara yere ibu amira eroma toiro ge tugata wewato giwa me wenua. Giwa me wenu Yuda ema ata Grik ema dainiro meni Yesu tuma diwa awa.
1 Em Icônio, Paulo e Barnabé, segundo seu costume, entraram na sinagoga dos judeus e ali pregaram, de tal modo que uma grande multidão de judeus e de gregos se converteu à fé.
2 Ata Yuda ema eni nukare Tuara ge azu sero ema Yudako eni duba gaewa Kristora dubure tini kapai pumuwa.
2 Mas os judeus, que tinham permanecido incrédulos, excitaram os ânimos dos pagãos contra os irmãos.
3 Ata nuto saineba asero inua be eni nata amira noisowato awa. Ago noiseto Tuara nana ereniroto ge nuso azu tepo toise dumi yagaba nusora ge tugata inoiwato Tua meni ge nusoto awa ge me, awa garise nuto soremunu tani putoure eni wewato awa.
3 Não obstante, eles se demoraram ali por muito tempo, falando com desassombro e confiança no Senhor, que dava testemunho à palavra da sua graça pelos milagres e prodígios que ele operava por mãos dos apóstolos.
4 Ago wewato nata amira ema nukare zaumuro eni Yuda emare taiwa, eni aposolo etora nana taiwa.
4 A população da cidade achava-se dividida: uns eram pelos judeus, outros pelos apóstolos.
5 Ago wewa giro ema Yudako eni ata Yuda ema eni ata giti kopi nusokare ami aposolo eto awa waya wamu sero o omata meni damu sero ge timuwa awa.
5 Mas como se tivesse levantado um motim dos gentios e dos judeus, com os seus chefes, para os ultrajar e apedrejar,
6 Ago wewa giroto nata awa eya doro bamu Likonia zebura niwato awa. Zebu amira noise Listera nateta Derebe nateta nata enira baro
6 ao saberem disso, fugiram para as cidades da Licaônia, Listra e Derbe e suas circunvizinhanças.
7 Oziga Ewanana sero susawise noisowato awa.
7 Ali pregaram o Evangelho.
8 Listera nate ena ema zo itisonua nu te mapeta wai. Nu miera nana tinira ena ago wai dago kei awero izima-sauma wai tepo dago arumuro gege itisonua.
8 Em Listra vivia um homem aleijado das pernas, coxo de nascença, que nunca tinha andado.
9 Arumuro itise Paulo meni ema bama ge tugata inoinu ninitinoise itinu Paulo meni giti moka poti nuso nana niro nu ua inoise ema nu kokopai waira tuma diai itinu ginua.
9 Sentado, ele ouvia Paulo pregar. Este, fixando nele os olhos e vendo que tinha fé para ser curado,
10 Giro zawa sero pena-pana senua awa, “Ni te niso meni patiro eriro dope.” Ago senu ema ami eya eriro aita inoise izima-sauma wenua.
10 disse em alta voz: Levanta-te direito sobre os teus pés! Ele deu um salto e pôs-se a andar.
11 Ago wenu ema dubu bamubake nukare Paulo meni tani wenua awa giro arero Likonia ge nusokarera ego sewa awa, “Utura Tua eni meni ema ine wero nasokai nana kei awero iterato ewa.”
11 Vendo a multidão o que Paulo fizera, levantou a voz, gritando em língua licaônica: Deuses em figura de homens baixaram a nós!
12 Ago toise Banaba tua opi nusokare zo zazo Zus amira zazo sewa. Ota Paulo meni ge dainiro toise noisonua, are tua opi nusokare zo zazo Hemis amira zazo sewa.
12 Chamavam a Barnabé Zeus e a Paulo Hermes, porque era este quem dirigia a palavra.
13 Tua opi zazo Zus amira zame potai ibu nata atura itinua. Ibu amira zame potai ema ami senu bulimakao direre ni uzi tenai enire puro osero goma toyai bera Pauloto Banabare emo zame potamu sero wewa.
13 Um sacerdote de Zeus Propóleos trouxe para as portas touros ornados de grinaldas, querendo, de acordo com todo o povo, sacrificar-lhos.
14 Ago wewa aposolo eto Banabato Paulore meni nena awa giro duba nitinoise tama woi nusoto ziwato keenu sumuro bamu ema diti bamu amira nana soe niro arero ego sewato awa,
14 Mas os apóstolos Barnabé e Paulo, ao perceberem isso, rasgaram as suas vestes e saltaram no meio da multidão:
15 “Yei, nikare nogoro ago inowi? Nato ema gege. Nato nikare ine awa. Nikare tua opi awa doro Tua nuaire awa tuma diawise Oziga Ewanana nuso nimorekare tonato. Nune uture zebure eware nena eure-taure tamuro tepo wenua.
15 Homens, clamavam eles, por que fazeis isso? Também nós somos homens, da mesma condição que vós, e pregamos justamente para que vos convertais das coisas vãs ao Deus vivo, que fez o céu, a terra, o mar e tudo quanto neles há.
16 Gita noisowa be amire ema dubu sero nukare nininu nuai susu giti tamuro noisowa.
16 Ele permitiu nos tempos passados que todas as nações seguissem os seus caminhos.
17 Ata nu susu nuso oko bezenua. Susu nuso gawise dumi yagaba inoise sawi utura ena wa wawi zamai kei awawi wise nise awinoise yawa sara inoise nowewa awa.”
17 Contudo, nunca deixou de dar testemunho de si mesmo, por seus benefícios: dando-vos do céu as chuvas e os tempos férteis, concedendo abundante alimento e enchendo os vossos corações de alegria.
18 Aposolo eto meni ge ago toise nuto emo zame potai azu sewato nukare ge nusoto dai sogo wewa awa.
18 Apesar dessas palavras, não foi sem dificuldade que contiveram a multidão de sacrificar a eles.
19 Ago wewa nuto ago noiwato Antiok nata zorata Aikoniam natara Yuda ema eni kei awero ema bama sero uzutiro awewa tairo Paulo omata meni dewa awa. Dewa betenuta asero zumuro puro bamuro nata atura potiwa.
19 Sobrevieram, porém, alguns judeus de Antioquia e de Icônio que persuadiram a multidão. Apedrejaram Paulo e, dando-o por morto, arrastaram-no para fora da cidade.
20 Ago potiwa itinu Yesura dubu meni kokouniro nu zimuro itiwa nu eriro nata amira noko toiro bamunua. Ago wenu pina atinu nuto Banabare nata awa doro Derebe nate bamuwato awa.
20 Os discípulos o rodearam. Ele se levantou e entrou na cidade. No dia seguinte, partiu com Barnabé para Derbe.
21 Baro ana Oziga Ewanana sewato ema dainiro meni niniro Yesura dubu wewa awa. Ago wewa nuto ebata bamuwato da amira ewesemuro Listera, Aikoniam, Antiok nate kei awero muwato awa.
21 Depois de ter pregado o Evangelho à cidade de Derbe, onde ganharam muitos discípulos, voltaram para Listra, Icônio e Antioquia {da Pisídia}.
22 Nate kei awero Yesura dubu zewai warise o tuma diai nusokare nana zewai wero itaise sero wini ge eni sewato awa. Wini ge toise ego sewato awa, “Nakai yayara tame noma Anutu imata Tua wero nowia amira nate bayanisekai sai awa.”
22 Confirmavam as almas dos discípulos e exortavam-nos a perseverar na fé, dizendo que é necessário entrarmos no Reino de Deus por meio de muitas tribulações.
23 Are nuto Yesura dubu sero amira nana da da kei awero nena sieninoise isa toise ema eni sianiro dubura giti kopi warise sero buara potiwato awa. Buara potiro Tua tuma didinoisowa amira wanera potiwato awa.
23 Em cada igreja instituíram anciãos e, após orações com jejuns, encomendaram-nos ao Senhor, em quem tinham confiado.
24 Nuto Pisidia zebu busero susaumite Pamfilia zebura kei awewato awa.
24 Atravessaram a Pisídia e chegaram a Panfília.
25 Ago kei awero Pega nate ena Oziga Ewanana tugata wero ose Atelia nate niwato awa.
25 Depois de ter anunciado a palavra do Senhor em Perge, desceram a Atália.
26 Ana osero wara witiro susaumite Antiok nate kei awewato. Gita nata amira ana Yesura dubu meni nuto Anutu meni dia wai bua nuso wariseto buara iyetiwa bamuwato awa. Are bua awa zaawero inoe pesuniro noko ewesemuro muwato awa.
26 Dali navegaram para Antioquia {da Síria}, de onde tinham partido, encomendados à graça de Deus para a obra que estavam a completar.
27 Are muro kei aweroto Yesura dubu sewato auniwa Anutu meni nuto soremunu bua wewato, o Anutu meni ema Yudako emo tuma diaira ebata gipenu tuma diaire wewa, amira ge uge dapikarago wero tepo wewato awa.
27 Ali chegados, reuniram a igreja e contaram quão grandes coisas Deus fizera com eles, e como abrira a porta da fé aos gentios.
28 Nuto be iboi kena Yesura dubure dai noisowato awa.
28 Demoraram-se com os discípulos longo tempo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.