Atos 14

TUA YESU KRISTORA OZIGA EWANANA (SUE) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Pauloto Banabare Aikoniam nate kei aweroto Yuda emara yere ibu amira eroma toiro ge tugata wewato giwa me wenua. Giwa me wenu Yuda ema ata Grik ema dainiro meni Yesu tuma diwa awa.
1 A mesma coisa aconteceu na cidade de Icônio. Paulo e Barnabé entraram na sinagoga e falaram de tal maneira, que muitos judeus e não judeus creram.
2 Ata Yuda ema eni nukare Tuara ge azu sero ema Yudako eni duba gaewa Kristora dubure tini kapai pumuwa.
2 Mas os judeus que não creram atiçaram os não judeus contra os cristãos.
3 Ata nuto saineba asero inua be eni nata amira noisowato awa. Ago noiseto Tuara nana ereniroto ge nuso azu tepo toise dumi yagaba nusora ge tugata inoiwato Tua meni ge nusoto awa ge me, awa garise nuto soremunu tani putoure eni wewato awa.
3 Os apóstolos ficaram muito tempo em Icônio, falando com coragem a respeito do Senhor Jesus. E o Senhor mostrava que a mensagem deles sobre a sua graça era verdadeira, pois ele dava a eles o poder de fazer milagres e maravilhas.
4 Ago wewato nata amira ema nukare zaumuro eni Yuda emare taiwa, eni aposolo etora nana taiwa.
4 Os moradores da cidade estavam divididos: alguns apoiavam os judeus, e outros eram a favor dos apóstolos.
5 Ago wewa giro ema Yudako eni ata Yuda ema eni ata giti kopi nusokare ami aposolo eto awa waya wamu sero o omata meni damu sero ge timuwa awa.
5 Então os não judeus e os judeus, juntos com os seus chefes, resolveram maltratar os apóstolos e matá-los a pedradas.
6 Ago wewa giroto nata awa eya doro bamu Likonia zebura niwato awa. Zebu amira noise Listera nateta Derebe nateta nata enira baro
6 Quando Paulo e Barnabé souberam disso, fugiram para Listra e Derbe, cidades do distrito da Licaônia, e para as regiões vizinhas.
7 Oziga Ewanana sero susawise noisowato awa.
7 E ali anunciaram o evangelho .
8 Listera nate ena ema zo itisonua nu te mapeta wai. Nu miera nana tinira ena ago wai dago kei awero izima-sauma wai tepo dago arumuro gege itisonua.
8 Na cidade de Listra havia um homem que estava sempre sentado porque era aleijado dos pés. Ele havia nascido aleijado e nunca tinha andado.
9 Arumuro itise Paulo meni ema bama ge tugata inoinu ninitinoise itinu Paulo meni giti moka poti nuso nana niro nu ua inoise ema nu kokopai waira tuma diai itinu ginua.
9 Esse homem ouviu as palavras de Paulo, e Paulo viu que ele cria que podia ser curado. Então olhou firmemente para ele
10 Giro zawa sero pena-pana senua awa, “Ni te niso meni patiro eriro dope.” Ago senu ema ami eya eriro aita inoise izima-sauma wenua.
10 e disse em voz alta: — Levante-se e fique de pé! O homem pulou de pé e começou a andar.
11 Ago wenu ema dubu bamubake nukare Paulo meni tani wenua awa giro arero Likonia ge nusokarera ego sewa awa, “Utura Tua eni meni ema ine wero nasokai nana kei awero iterato ewa.”
11 Quando o povo viu o que Paulo havia feito, começou a gritar na sua própria língua: — Os deuses tomaram a forma de homens e desceram até nós!
12 Ago toise Banaba tua opi nusokare zo zazo Zus amira zazo sewa. Ota Paulo meni ge dainiro toise noisonua, are tua opi nusokare zo zazo Hemis amira zazo sewa.
12 Eles deram o nome de Júpiter a Barnabé e o de Mercúrio a Paulo, porque era Paulo quem falava.
13 Tua opi zazo Zus amira zame potai ibu nata atura itinua. Ibu amira zame potai ema ami senu bulimakao direre ni uzi tenai enire puro osero goma toyai bera Pauloto Banabare emo zame potamu sero wewa.
13 O templo de Júpiter ficava na entrada da cidade, e o sacerdote desse deus trouxe bois e coroas de flores para o portão da cidade. Ele e o povo queriam matar os animais numa cerimônia religiosa e oferecê-los em sacrifício a Barnabé e a Paulo.
14 Ago wewa aposolo eto Banabato Paulore meni nena awa giro duba nitinoise tama woi nusoto ziwato keenu sumuro bamu ema diti bamu amira nana soe niro arero ego sewato awa,
14 Quando os dois apóstolos souberam disso, rasgaram as suas roupas, correram para o meio da multidão e gritaram:
15 “Yei, nikare nogoro ago inowi? Nato ema gege. Nato nikare ine awa. Nikare tua opi awa doro Tua nuaire awa tuma diawise Oziga Ewanana nuso nimorekare tonato. Nune uture zebure eware nena eure-taure tamuro tepo wenua.
15 — Amigos, por que vocês estão fazendo isso? Nós somos apenas seres humanos, como vocês. Estamos aqui anunciando o evangelho a vocês para que abandonem essas coisas que não servem para nada. Convertam-se ao Deus vivo, que fez o céu, a terra, o mar e tudo o que existe neles.
16 Gita noisowa be amire ema dubu sero nukare nininu nuai susu giti tamuro noisowa.
16 No passado Deus deixou que todos os povos andassem nos seus próprios caminhos.
17 Ata nu susu nuso oko bezenua. Susu nuso gawise dumi yagaba inoise sawi utura ena wa wawi zamai kei awawi wise nise awinoise yawa sara inoise nowewa awa.”
17 Mas Deus sempre mostra quem ele é por meio das coisas boas que faz: é ele quem manda as chuvas do céu e as colheitas no tempo certo; é ele quem dá também alimento para vocês e enche o coração de vocês de alegria.
18 Aposolo eto meni ge ago toise nuto emo zame potai azu sewato nukare ge nusoto dai sogo wewa awa.
18 Mesmo depois de terem dito isso, os apóstolos tiveram muita dificuldade para evitar que o povo matasse os animais em sacrifício a eles.
19 Ago wewa nuto ago noiwato Antiok nata zorata Aikoniam natara Yuda ema eni kei awero ema bama sero uzutiro awewa tairo Paulo omata meni dewa awa. Dewa betenuta asero zumuro puro bamuro nata atura potiwa.
19 Alguns judeus que tinham vindo das cidades de Antioquia e de Icônio conseguiram o apoio da multidão, apedrejaram Paulo e o arrastaram para fora da cidade, porque pensavam que ele tinha morrido.
20 Ago potiwa itinu Yesura dubu meni kokouniro nu zimuro itiwa nu eriro nata amira noko toiro bamunua. Ago wenu pina atinu nuto Banabare nata awa doro Derebe nate bamuwato awa.
20 Mas, quando os cristãos se ajuntaram em volta dele, ele se levantou e entrou na cidade de novo. E no dia seguinte Paulo e Barnabé partiram para a cidade de Derbe.
21 Baro ana Oziga Ewanana sewato ema dainiro meni niniro Yesura dubu wewa awa. Ago wewa nuto ebata bamuwato da amira ewesemuro Listera, Aikoniam, Antiok nate kei awero muwato awa.
21 Paulo e Barnabé anunciaram o evangelho em Derbe, e muitos moradores daquela cidade se tornaram seguidores de Jesus. Depois voltaram para as cidades de Listra, Icônio e Antioquia da Pisídia.
22 Nate kei awero Yesura dubu zewai warise o tuma diai nusokare nana zewai wero itaise sero wini ge eni sewato awa. Wini ge toise ego sewato awa, “Nakai yayara tame noma Anutu imata Tua wero nowia amira nate bayanisekai sai awa.”
22 Eles animavam os cristãos e lhes davam coragem para ficarem firmes na fé. E também ensinavam que era preciso passar por muitos sofrimentos para poder entrar no Reino de Deus .
23 Are nuto Yesura dubu sero amira nana da da kei awero nena sieninoise isa toise ema eni sianiro dubura giti kopi warise sero buara potiwato awa. Buara potiro Tua tuma didinoisowa amira wanera potiwato awa.
23 Em cada igreja os apóstolos escolhiam presbíteros . Eles oravam, jejuavam e entregavam os presbíteros à proteção do Senhor, em quem estes haviam crido.
24 Nuto Pisidia zebu busero susaumite Pamfilia zebura kei awewato awa.
24 Então Paulo e Barnabé atravessaram o distrito da Pisídia e chegaram até a província da Panfília.
25 Ago kei awero Pega nate ena Oziga Ewanana tugata wero ose Atelia nate niwato awa.
25 Anunciaram a palavra em Perge e depois foram para o porto de Atália.
26 Ana osero wara witiro susaumite Antiok nate kei awewato. Gita nata amira ana Yesura dubu meni nuto Anutu meni dia wai bua nuso wariseto buara iyetiwa bamuwato awa. Are bua awa zaawero inoe pesuniro noko ewesemuro muwato awa.
26 Dali foram de navio para Antioquia da Síria, onde eles haviam sido entregues aos cuidados de Deus, para o trabalho que agora estavam terminando.
27 Are muro kei aweroto Yesura dubu sewato auniwa Anutu meni nuto soremunu bua wewato, o Anutu meni ema Yudako emo tuma diaira ebata gipenu tuma diaire wewa, amira ge uge dapikarago wero tepo wewato awa.
27 Quando chegaram lá, reuniram as pessoas da igreja e contaram tudo o que Deus havia feito por meio deles. E contaram como ele tinha aberto o caminho para que os não judeus também cressem.
28 Nuto be iboi kena Yesura dubure dai noisowato awa.
28 E ficaram muito tempo ali com os seguidores de Jesus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.