Atos 14

TUA YESU KRISTORA OZIGA EWANANA (SUE) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Pauloto Banabare Aikoniam nate kei aweroto Yuda emara yere ibu amira eroma toiro ge tugata wewato giwa me wenua. Giwa me wenu Yuda ema ata Grik ema dainiro meni Yesu tuma diwa awa.
1 Em Icônio, Paulo e Barnabé entraram juntos na sinagoga judaica e falaram de tal modo, que veio a crer grande multidão, tanto de judeus como de gregos.
2 Ata Yuda ema eni nukare Tuara ge azu sero ema Yudako eni duba gaewa Kristora dubure tini kapai pumuwa.
2 Mas os judeus que não tinham crido incitaram e irritaram os ânimos dos gentios contra os irmãos.
3 Ata nuto saineba asero inua be eni nata amira noisowato awa. Ago noiseto Tuara nana ereniroto ge nuso azu tepo toise dumi yagaba nusora ge tugata inoiwato Tua meni ge nusoto awa ge me, awa garise nuto soremunu tani putoure eni wewato awa.
3 Entretanto, Paulo e Barnabé ficaram bastante tempo em Icônio, falando ousadamente no Senhor, o qual confirmava a palavra da sua graça, concedendo que, por mão deles, se fizessem sinais e prodígios.
4 Ago wewato nata amira ema nukare zaumuro eni Yuda emare taiwa, eni aposolo etora nana taiwa.
4 Mas o povo da cidade se dividiu: uns eram pelos judeus; outros, pelos apóstolos.
5 Ago wewa giro ema Yudako eni ata Yuda ema eni ata giti kopi nusokare ami aposolo eto awa waya wamu sero o omata meni damu sero ge timuwa awa.
5 Então surgiu um movimento entre os gentios e os judeus, com o apoio das suas autoridades, para os maltratar e apedrejar.
6 Ago wewa giroto nata awa eya doro bamu Likonia zebura niwato awa. Zebu amira noise Listera nateta Derebe nateta nata enira baro
6 Quando Paulo e Barnabé souberam disso, fugiram para Listra e Derbe, cidades da Licaônia, e para as regiões vizinhas,
7 Oziga Ewanana sero susawise noisowato awa.
7 onde anunciaram o evangelho.
8 Listera nate ena ema zo itisonua nu te mapeta wai. Nu miera nana tinira ena ago wai dago kei awero izima-sauma wai tepo dago arumuro gege itisonua.
8 Em Listra, costumava estar sentado certo homem aleijado, paralítico desde o seu nascimento, e que nunca tinha conseguido andar.
9 Arumuro itise Paulo meni ema bama ge tugata inoinu ninitinoise itinu Paulo meni giti moka poti nuso nana niro nu ua inoise ema nu kokopai waira tuma diai itinu ginua.
9 Esse homem ouviu Paulo falar. Quando Paulo fixou nele os olhos e viu que ele tinha fé para ser curado,
10 Giro zawa sero pena-pana senua awa, “Ni te niso meni patiro eriro dope.” Ago senu ema ami eya eriro aita inoise izima-sauma wenua.
10 disse a ele em voz alta: — Levante-se direito sobre os pés! O homem saltou e começou a andar.
11 Ago wenu ema dubu bamubake nukare Paulo meni tani wenua awa giro arero Likonia ge nusokarera ego sewa awa, “Utura Tua eni meni ema ine wero nasokai nana kei awero iterato ewa.”
11 Quando as multidões viram o que Paulo tinha feito, gritaram em língua licaônica: — Os deuses, em forma de homens, desceram até nós.
12 Ago toise Banaba tua opi nusokare zo zazo Zus amira zazo sewa. Ota Paulo meni ge dainiro toise noisonua, are tua opi nusokare zo zazo Hemis amira zazo sewa.
12 A Barnabé chamavam Júpiter, e a Paulo, Mercúrio, porque este era o principal portador da palavra.
13 Tua opi zazo Zus amira zame potai ibu nata atura itinua. Ibu amira zame potai ema ami senu bulimakao direre ni uzi tenai enire puro osero goma toyai bera Pauloto Banabare emo zame potamu sero wewa.
13 O sacerdote de Júpiter, cujo templo estava em frente da cidade, trazendo touros e grinaldas para junto dos portões da cidade, queria oferecer um sacrifício juntamente com a multidão.
14 Ago wewa aposolo eto Banabato Paulore meni nena awa giro duba nitinoise tama woi nusoto ziwato keenu sumuro bamu ema diti bamu amira nana soe niro arero ego sewato awa,
14 Porém, ouvindo isto, os apóstolos Barnabé e Paulo, rasgando as suas roupas, saltaram para o meio da multidão, gritando:
15 “Yei, nikare nogoro ago inowi? Nato ema gege. Nato nikare ine awa. Nikare tua opi awa doro Tua nuaire awa tuma diawise Oziga Ewanana nuso nimorekare tonato. Nune uture zebure eware nena eure-taure tamuro tepo wenua.
15 — Senhores, por que estão fazendo isto? Nós também somos seres humanos como vocês, sujeitos aos mesmos sentimentos, e anunciamos o evangelho a vocês para que se convertam destas coisas vãs ao Deus vivo, que fez o céu, a terra, o mar e tudo o que neles há.
16 Gita noisowa be amire ema dubu sero nukare nininu nuai susu giti tamuro noisowa.
16 Nas gerações passadas, Deus permitiu que todos os povos andassem nos seus próprios caminhos.
17 Ata nu susu nuso oko bezenua. Susu nuso gawise dumi yagaba inoise sawi utura ena wa wawi zamai kei awawi wise nise awinoise yawa sara inoise nowewa awa.”
17 Contudo, não deixou de dar testemunho de si mesmo, fazendo o bem, dando a vocês chuvas do céu e estações frutíferas, enchendo o coração de vocês de fartura e de alegria.
18 Aposolo eto meni ge ago toise nuto emo zame potai azu sewato nukare ge nusoto dai sogo wewa awa.
18 Dizendo isto, foi ainda com dificuldade que impediram a multidão de lhes oferecer sacrifícios.
19 Ago wewa nuto ago noiwato Antiok nata zorata Aikoniam natara Yuda ema eni kei awero ema bama sero uzutiro awewa tairo Paulo omata meni dewa awa. Dewa betenuta asero zumuro puro bamuro nata atura potiwa.
19 Entretanto, chegaram judeus de Antioquia e Icônio e, instigando as multidões, apedrejaram Paulo e o arrastaram para fora da cidade, dando-o por morto.
20 Ago potiwa itinu Yesura dubu meni kokouniro nu zimuro itiwa nu eriro nata amira noko toiro bamunua. Ago wenu pina atinu nuto Banabare nata awa doro Derebe nate bamuwato awa.
20 Mas, quando os discípulos o rodearam, ele se levantou e entrou na cidade. No dia seguinte, foi com Barnabé para Derbe.
21 Baro ana Oziga Ewanana sewato ema dainiro meni niniro Yesura dubu wewa awa. Ago wewa nuto ebata bamuwato da amira ewesemuro Listera, Aikoniam, Antiok nate kei awero muwato awa.
21 E, tendo anunciado o evangelho naquela cidade e feito muitos discípulos, Paulo e Barnabé voltaram para Listra, Icônio e Antioquia,
22 Nate kei awero Yesura dubu zewai warise o tuma diai nusokare nana zewai wero itaise sero wini ge eni sewato awa. Wini ge toise ego sewato awa, “Nakai yayara tame noma Anutu imata Tua wero nowia amira nate bayanisekai sai awa.”
22 fortalecendo o ânimo dos discípulos, exortando-os a permanecerem firmes na fé e mostrando que, através de muitas tribulações, nos importa entrar no Reino de Deus.
23 Are nuto Yesura dubu sero amira nana da da kei awero nena sieninoise isa toise ema eni sianiro dubura giti kopi warise sero buara potiwato awa. Buara potiro Tua tuma didinoisowa amira wanera potiwato awa.
23 E, promovendo-lhes, em cada igreja, a eleição de presbíteros, depois de orar com jejuns, os encomendaram ao Senhor, em quem haviam crido.
24 Nuto Pisidia zebu busero susaumite Pamfilia zebura kei awewato awa.
24 Atravessando a Pisídia, Paulo e Barnabé se dirigiram à Panfília.
25 Ago kei awero Pega nate ena Oziga Ewanana tugata wero ose Atelia nate niwato awa.
25 E, tendo anunciado a palavra em Perge, foram para Atália
26 Ana osero wara witiro susaumite Antiok nate kei awewato. Gita nata amira ana Yesura dubu meni nuto Anutu meni dia wai bua nuso wariseto buara iyetiwa bamuwato awa. Are bua awa zaawero inoe pesuniro noko ewesemuro muwato awa.
26 e dali navegaram para Antioquia, onde tinham sido recomendados à graça de Deus para a obra que agora tinham terminado.
27 Are muro kei aweroto Yesura dubu sewato auniwa Anutu meni nuto soremunu bua wewato, o Anutu meni ema Yudako emo tuma diaira ebata gipenu tuma diaire wewa, amira ge uge dapikarago wero tepo wewato awa.
27 Quando chegaram a Antioquia, reuniram a igreja e relataram tudo o que Deus havia feito com eles e como tinha aberto aos gentios a porta da fé.
28 Nuto be iboi kena Yesura dubure dai noisowato awa.
28 E permaneceram muito tempo com os discípulos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.