Atos 14
TUA YESU KRISTORA OZIGA EWANANA (SUE) vs ARA
1 Pauloto Banabare Aikoniam nate kei aweroto Yuda emara yere ibu amira eroma toiro ge tugata wewato giwa me wenua. Giwa me wenu Yuda ema ata Grik ema dainiro meni Yesu tuma diwa awa.
1 Em Icônio, Paulo e Barnabé entraram juntos na sinagoga judaica e falaram de tal modo, que veio a crer grande multidão, tanto de judeus como de gregos.
2 Ata Yuda ema eni nukare Tuara ge azu sero ema Yudako eni duba gaewa Kristora dubure tini kapai pumuwa.
2 Mas os judeus incrédulos incitaram e irritaram os ânimos dos gentios contra os irmãos.
3 Ata nuto saineba asero inua be eni nata amira noisowato awa. Ago noiseto Tuara nana ereniroto ge nuso azu tepo toise dumi yagaba nusora ge tugata inoiwato Tua meni ge nusoto awa ge me, awa garise nuto soremunu tani putoure eni wewato awa.
3 Entretanto, demoraram-se ali muito tempo, falando ousadamente no Senhor, o qual confirmava a palavra da sua graça, concedendo que, por mão deles, se fizessem sinais e prodígios.
4 Ago wewato nata amira ema nukare zaumuro eni Yuda emare taiwa, eni aposolo etora nana taiwa.
4 Mas dividiu-se o povo da cidade: uns eram pelos judeus; outros, pelos apóstolos.
5 Ago wewa giro ema Yudako eni ata Yuda ema eni ata giti kopi nusokare ami aposolo eto awa waya wamu sero o omata meni damu sero ge timuwa awa.
5 E, como surgisse um tumulto dos gentios e judeus, associados com as suas autoridades, para os ultrajar e apedrejar,
6 Ago wewa giroto nata awa eya doro bamu Likonia zebura niwato awa. Zebu amira noise Listera nateta Derebe nateta nata enira baro
6 sabendo-o eles, fugiram para Listra e Derbe, cidades da Licaônia e circunvizinhança,
7 Oziga Ewanana sero susawise noisowato awa.
7 onde anunciaram o evangelho.
8 Listera nate ena ema zo itisonua nu te mapeta wai. Nu miera nana tinira ena ago wai dago kei awero izima-sauma wai tepo dago arumuro gege itisonua.
8 Em Listra, costumava estar assentado certo homem aleijado, paralítico desde o seu nascimento, o qual jamais pudera andar.
9 Arumuro itise Paulo meni ema bama ge tugata inoinu ninitinoise itinu Paulo meni giti moka poti nuso nana niro nu ua inoise ema nu kokopai waira tuma diai itinu ginua.
9 Esse homem ouviu falar Paulo, que, fixando nele os olhos e vendo que possuía fé para ser curado,
10 Giro zawa sero pena-pana senua awa, “Ni te niso meni patiro eriro dope.” Ago senu ema ami eya eriro aita inoise izima-sauma wenua.
10 disse-lhe em alta voz: Apruma-te direito sobre os pés! Ele saltou e andava.
11 Ago wenu ema dubu bamubake nukare Paulo meni tani wenua awa giro arero Likonia ge nusokarera ego sewa awa, “Utura Tua eni meni ema ine wero nasokai nana kei awero iterato ewa.”
11 Quando as multidões viram o que Paulo fizera, gritaram em língua licaônica, dizendo: Os deuses, em forma de homens, baixaram até nós.
12 Ago toise Banaba tua opi nusokare zo zazo Zus amira zazo sewa. Ota Paulo meni ge dainiro toise noisonua, are tua opi nusokare zo zazo Hemis amira zazo sewa.
12 A Barnabé chamavam Júpiter, e a Paulo, Mercúrio, porque era este o principal portador da palavra.
13 Tua opi zazo Zus amira zame potai ibu nata atura itinua. Ibu amira zame potai ema ami senu bulimakao direre ni uzi tenai enire puro osero goma toyai bera Pauloto Banabare emo zame potamu sero wewa.
13 O sacerdote de Júpiter, cujo templo estava em frente da cidade, trazendo para junto das portas touros e grinaldas, queria sacrificar juntamente com as multidões.
14 Ago wewa aposolo eto Banabato Paulore meni nena awa giro duba nitinoise tama woi nusoto ziwato keenu sumuro bamu ema diti bamu amira nana soe niro arero ego sewato awa,
14 Porém, ouvindo isto, os apóstolos Barnabé e Paulo, rasgando as suas vestes, saltaram para o meio da multidão, clamando:
15 “Yei, nikare nogoro ago inowi? Nato ema gege. Nato nikare ine awa. Nikare tua opi awa doro Tua nuaire awa tuma diawise Oziga Ewanana nuso nimorekare tonato. Nune uture zebure eware nena eure-taure tamuro tepo wenua.
15 Senhores, por que fazeis isto? Nós também somos homens como vós, sujeitos aos mesmos sentimentos, e vos anunciamos o evangelho para que destas coisas vãs vos convertais ao Deus vivo, que fez o céu, a terra, o mar e tudo o que há neles;
16 Gita noisowa be amire ema dubu sero nukare nininu nuai susu giti tamuro noisowa.
16 o qual, nas gerações passadas, permitiu que todos os povos andassem nos seus próprios caminhos;
17 Ata nu susu nuso oko bezenua. Susu nuso gawise dumi yagaba inoise sawi utura ena wa wawi zamai kei awawi wise nise awinoise yawa sara inoise nowewa awa.”
17 contudo, não se deixou ficar sem testemunho de si mesmo, fazendo o bem, dando-vos do céu chuvas e estações frutíferas, enchendo o vosso coração de fartura e de alegria.
18 Aposolo eto meni ge ago toise nuto emo zame potai azu sewato nukare ge nusoto dai sogo wewa awa.
18 Dizendo isto, foi ainda com dificuldade que impediram as multidões de lhes oferecerem sacrifícios.
19 Ago wewa nuto ago noiwato Antiok nata zorata Aikoniam natara Yuda ema eni kei awero ema bama sero uzutiro awewa tairo Paulo omata meni dewa awa. Dewa betenuta asero zumuro puro bamuro nata atura potiwa.
19 Sobrevieram, porém, judeus de Antioquia e Icônio e, instigando as multidões e apedrejando a Paulo, arrastaram-no para fora da cidade, dando-o por morto.
20 Ago potiwa itinu Yesura dubu meni kokouniro nu zimuro itiwa nu eriro nata amira noko toiro bamunua. Ago wenu pina atinu nuto Banabare nata awa doro Derebe nate bamuwato awa.
20 Rodeando-o, porém, os discípulos, levantou-se e entrou na cidade. No dia seguinte, partiu, com Barnabé, para Derbe.
21 Baro ana Oziga Ewanana sewato ema dainiro meni niniro Yesura dubu wewa awa. Ago wewa nuto ebata bamuwato da amira ewesemuro Listera, Aikoniam, Antiok nate kei awero muwato awa.
21 E, tendo anunciado o evangelho naquela cidade e feito muitos discípulos, voltaram para Listra, e Icônio, e Antioquia,
22 Nate kei awero Yesura dubu zewai warise o tuma diai nusokare nana zewai wero itaise sero wini ge eni sewato awa. Wini ge toise ego sewato awa, “Nakai yayara tame noma Anutu imata Tua wero nowia amira nate bayanisekai sai awa.”
22 fortalecendo a alma dos discípulos, exortando-os a permanecer firmes na fé; e mostrando que, através de muitas tribulações, nos importa entrar no reino de Deus.
23 Are nuto Yesura dubu sero amira nana da da kei awero nena sieninoise isa toise ema eni sianiro dubura giti kopi warise sero buara potiwato awa. Buara potiro Tua tuma didinoisowa amira wanera potiwato awa.
23 E, promovendo-lhes, em cada igreja, a eleição de presbíteros, depois de orar com jejuns, os encomendaram ao Senhor em quem haviam crido.
24 Nuto Pisidia zebu busero susaumite Pamfilia zebura kei awewato awa.
24 Atravessando a Pisídia, dirigiram-se a Panfília.
25 Ago kei awero Pega nate ena Oziga Ewanana tugata wero ose Atelia nate niwato awa.
25 E, tendo anunciado a palavra em Perge, desceram a Atália
26 Ana osero wara witiro susaumite Antiok nate kei awewato. Gita nata amira ana Yesura dubu meni nuto Anutu meni dia wai bua nuso wariseto buara iyetiwa bamuwato awa. Are bua awa zaawero inoe pesuniro noko ewesemuro muwato awa.
26 e dali navegaram para Antioquia, onde tinham sido recomendados à graça de Deus para a obra que haviam já cumprido.
27 Are muro kei aweroto Yesura dubu sewato auniwa Anutu meni nuto soremunu bua wewato, o Anutu meni ema Yudako emo tuma diaira ebata gipenu tuma diaire wewa, amira ge uge dapikarago wero tepo wewato awa.
27 Ali chegados, reunida a igreja, relataram quantas coisas fizera Deus com eles e como abrira aos gentios a porta da fé.
28 Nuto be iboi kena Yesura dubure dai noisowato awa.
28 E permaneceram não pouco tempo com os discípulos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.