Apocalipse 9

TUA YESU KRISTORA OZIGA EWANANA (SUE) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Are angelo namba 5 meni so pisenu na iri niro kuna zo utura ena tekero osero mu zebura niro itinua awa gina awa. Nu degara so be piaise ki numore potiwa awa.
1 Depois o quinto anjo tocou a sua trombeta, e eu vi uma estrela que tinha caído do céu na terra, e ela recebeu a chave do abismo .
2 Are nu degara so be pienu ibosi bamu erinua awa. Bua awawi ibosi eritinowia amira te ibosi eriro witiro waikore uture gogo wero tepo wenua awa.
2 A estrela abriu o poço do abismo, e dele saiu fumaça, como se fosse de uma grande fornalha. E o sol e o ar escureceram com a fumaça que saía do abismo.
3 Ibosira mokara ena ariri babezinoma di nusokare mai wekimaira ine ami kei awero zebura osewa awa.
3 De dentro da fumaça saíram gafanhotos, que desceram sobre a terra e receberam o mesmo poder que os escorpiões têm.
4 Ata nukare zebura yekere nenare ni gomire awa iwo warise sai oko aewa. Ema Anutura owe mewa nusokarera tepo awa gege iwo warise sai.
4 Foi dito aos gafanhotos que não fizessem estragos nas ervas, nem nas árvores, nem em qualquer outra planta; somente podiam ferir as pessoas que não tivessem a marca do sinete de Deus na testa.
5 Ata dara betarise oko aewa. Tepo gamara inua 5 ago yaya tapinoise nuarise amira daba sai awa. Yaya tamai meni awa guye meni mai gayawi yaya tapinowera ago ine.
5 Os gafanhotos não tiveram permissão para matar essas pessoas; eles podiam apenas torturá-las durante cinco meses. A dor que causavam nessa tortura era como a dor da picada de um escorpião.
6 Are be amira ana ema nukare betamu samunora, ata oko betamunora. Betai zumamunora, ata betai meni nukare doro azu bayamunoya.
6 Naqueles cinco meses as pessoas procurarão a morte, mas não a encontrarão; vão querer morrer, mas a morte fugirá delas.
7 Ariri babezinoma awa gina wo osira noise zuzuna wamu sero nena durerenawera pupinowera ago ine wewa awa. Giti kopi nusokarera nena zo itinua awa gina giti simaira nena gol meni wai ago ine wenua awa. Ota giti benau nusokare meni awa emara ine.
7 Os gafanhotos pareciam cavalos prontos para a batalha. Na cabeça tinham uma coisa parecida com uma coroa de ouro, e a cara deles era como o rosto de um ser humano.
8 Giti tu nusokare awa bama kapawaira giti tu ine iboi-tatana. Di nusokare awa wo layonra ine.
8 Os seus cabelos eram como cabelos de mulher, e os dentes eram como dentes de leão.
9 Zazana nusokarera beri kapa meni wai ine ami itinua awa. Wabu nusokarera awi duruka meni awa wo osi dainiro ami iwora bayamu sero kares zumuro puro sumawera awi towia ago ine.
9 As suas couraças eram parecidas com couraças de ferro, e o barulho das suas asas era como o barulho de carros puxados por muitos cavalos quando correm para a batalha.
10 Awa-zimi nusokare meni awa gugumi meni mai uwinowia ago ine awa. Di nusokare awa awa-zimi amira itia, ami inua 5 amira mokara ema gapinoise yaya potitinoise nuamunora awa.
10 Os gafanhotos tinham rabos e ferrões como os de escorpiões, e era com os rabos que tinham o poder de ferir as pessoas por cinco meses.
11 Ata ema tua nusokare noya. Nu degara angelo awa. Zazo nuso Yuda gera Abadon, ota Grik emara gera meni awa Apolion. (Ge nasokaira awa nena sisero tepo wai ema.)
11 Eles tinham um rei que os governava, que era o anjo que toma conta do abismo. O seu nome em hebraico é Abadom e em grego é Apolião (isso quer dizer “O Destruidor”).
12 Ni bouga meni be etorobara ago Yei asenua, awa zo tepo weti eto iterato.
12 O primeiro “ai” já passou. Depois disso dois outros “ais” devem vir ainda.
13 Are angelo namba 6 meni so pisenua. Alta gol meni wai Anutu nana giti mokara itia dumu nuso zoeto-zoeto
13 Então o sexto anjo tocou a sua trombeta, e eu ouvi uma voz que vinha dos quatro cantos do altar de ouro que está diante de Deus.
14 amira ana ge zo kei awero angelo namba 6 so puro dopero itinua amire ge ego tugata wenu ninina awa, “Ou Yufretis bamu amira paora ena angelo 4 mui wai itewera, nukare awa bese bayare.”
14 E ao sexto anjo, que tinha nas mãos a trombeta, a voz disse: — Solte os quatro anjos que estão amarrados perto do grande rio Eufrates !
15 Nukare ami zepa awa, o inua awa, o waiko awa, o aua awa zora awai zebu sero ema agewa 1/3 dara betarise amira be mai gamu sia inoise itisowa, nukare awa besenua awa.
15 Os quatro anjos foram soltos. Eles estavam preparados para essa hora, dia, mês e ano a fim de matar a terça parte da humanidade.
16 Are goroba ema nusokare wo osi tame itai amira namba nusokare 200 milion asewa ninina.
16 E me foi dito que os soldados a cavalo eram duzentos milhões.
17 Na atua wago inoise ema ata wo osi amira benau nusokare awa ego ine gina awa. Ema nukare tama woi nusokare kapa meni wai ata izaire uwiwaire nozawaire awa wosuniro noiwa awa. Ota wo osira giti kopi meni awa wo layonra giti kopi ine. Be so nusokarera ena niaore ibosire zebu awero beriberi wai zazo sopa dai kei awenua awa.
17 Na minha visão vi os cavalos e os seus cavaleiros. Os cavaleiros tinham no peito couraças vermelhas como fogo, azuis como safira e amarelas como enxofre. A cabeça dos cavalos era como cabeça de leão, e da boca deles saía fogo, fumaça e enxofre.
18 Are nena mena-mana etorobara ami zebura ema agewa 1/3 gera-gaira wero tepo wewa awa. Wo osira nana be sora ena niaore ibosire zebu awero beriberi waire kei awenua ami ago wenua awa.
18 A terça parte da humanidade foi morta por estas três pragas: o fogo, a fumaça e o enxofre que saíam da boca dos cavalos.
19 Wo osira putou nusokare awa be nusokarera ata awa-zimi nusokarera itinua awa. Awa-zimi nusokare awa zi ine giti kopire ami yaya eramare potitinoise noisowa awa.
19 Pois o poder dos cavalos está na boca deles e também no rabo. O rabo parecia uma cobra com a cabeça na ponta dele, e com ele os cavalos feriam o povo.
20 Are ema agewa sisero tepo wewa ema agewa meni dago noise nuai nusokare waya awa kaka duba kapeteniro duamu wewa. Tepo awa. Nukare saineba bi puro noisowa awa. Ago wero tua opi — gol meni waita silva meni waita kapa meni waita omata meni waita ni meni wai — nena amira sou bua awa kaka duamu wewa. Nena ami gai ine tepo, ge ninai ine tepo, ata izima sauma wai ine tepo.
20 O resto da humanidade, isto é, todos os que não tinham sido mortos por essas pragas, não abandonou aquilo que eles haviam feito com as suas próprias mãos : eles não pararam de adorar os demônios e os ídolos de ouro, de prata, de bronze, de pedra e de madeira, que não podem ver, nem ouvir, nem andar.
21 Awa daba kota, ema ami tani nusokare waya eni — mai dai betai, o kayota goe wai, o bama bewana wai, o nena bewana wai — tani waya awa oko dowa.
21 Também não se arrependeram dos seus crimes de morte, nem das suas feitiçarias, nem da sua imoralidade sexual, nem dos seus roubos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.