Apocalipse 9

TUA YESU KRISTORA OZIGA EWANANA (SUE) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Are angelo namba 5 meni so pisenu na iri niro kuna zo utura ena tekero osero mu zebura niro itinua awa gina awa. Nu degara so be piaise ki numore potiwa awa.
1 E o quinto anjo tocou a sua trombeta, e vi uma estrela que do céu caiu na terra; e foi-lhe dada a chave do poço do abismo.
2 Are nu degara so be pienu ibosi bamu erinua awa. Bua awawi ibosi eritinowia amira te ibosi eriro witiro waikore uture gogo wero tepo wenua awa.
2 E abriu o poço do abismo, e subiu fumaça do poço, como a fumaça de uma grande fornalha, e com a fumaça do poço escureceu-se o sol e o ar.
3 Ibosira mokara ena ariri babezinoma di nusokare mai wekimaira ine ami kei awero zebura osewa awa.
3 E da fumaça vieram gafanhotos sobre a terra; e foi-lhes dado poder, como o poder que têm os escorpiões da terra.
4 Ata nukare zebura yekere nenare ni gomire awa iwo warise sai oko aewa. Ema Anutura owe mewa nusokarera tepo awa gege iwo warise sai.
4 E foi-lhes dito que não fizessem dano à erva da terra, nem a verdura alguma, nem a árvore alguma, mas somente aos homens que não têm nas suas testas o selo de Deus.
5 Ata dara betarise oko aewa. Tepo gamara inua 5 ago yaya tapinoise nuarise amira daba sai awa. Yaya tamai meni awa guye meni mai gayawi yaya tapinowera ago ine.
5 E foi-lhes permitido, não que os matassem, mas que por cinco meses os atormentassem; e o seu tormento era semelhante ao tormento do escorpião, quando fere o homem.
6 Are be amira ana ema nukare betamu samunora, ata oko betamunora. Betai zumamunora, ata betai meni nukare doro azu bayamunoya.
6 E naqueles dias os homens buscarão a morte, e não a acharão; e desejarão morrer, e a morte fugirá deles.
7 Ariri babezinoma awa gina wo osira noise zuzuna wamu sero nena durerenawera pupinowera ago ine wewa awa. Giti kopi nusokarera nena zo itinua awa gina giti simaira nena gol meni wai ago ine wenua awa. Ota giti benau nusokare meni awa emara ine.
7 E o parecer dos gafanhotos era semelhante ao de cavalos aparelhados para a guerra; e sobre as suas cabeças havia umas como coroas semelhantes ao ouro; e os seus rostos eram como rostos de homens.
8 Giti tu nusokare awa bama kapawaira giti tu ine iboi-tatana. Di nusokare awa wo layonra ine.
8 E tinham cabelos como cabelos de mulheres, e os seus dentes eram como de leões.
9 Zazana nusokarera beri kapa meni wai ine ami itinua awa. Wabu nusokarera awi duruka meni awa wo osi dainiro ami iwora bayamu sero kares zumuro puro sumawera awi towia ago ine.
9 E tinham couraças como couraças de ferro; e o ruído das suas asas era como o ruído de carros, quando muitos cavalos correm ao combate.
10 Awa-zimi nusokare meni awa gugumi meni mai uwinowia ago ine awa. Di nusokare awa awa-zimi amira itia, ami inua 5 amira mokara ema gapinoise yaya potitinoise nuamunora awa.
10 E tinham caudas semelhantes às dos escorpiões, e aguilhões nas suas caudas; e o seu poder era para danificar os homens por cinco meses.
11 Ata ema tua nusokare noya. Nu degara angelo awa. Zazo nuso Yuda gera Abadon, ota Grik emara gera meni awa Apolion. (Ge nasokaira awa nena sisero tepo wai ema.)
11 E tinham sobre si rei, o anjo do abismo; em hebreu era o seu nome Abadom, e em grego Apoliom.
12 Ni bouga meni be etorobara ago Yei asenua, awa zo tepo weti eto iterato.
12 Passado é já um ai; eis que depois disso vêm ainda dois ais.
13 Are angelo namba 6 meni so pisenua. Alta gol meni wai Anutu nana giti mokara itia dumu nuso zoeto-zoeto
13 E tocou o sexto anjo a sua trombeta, e ouvi uma voz que vinha das quatro pontas do altar de ouro, que estava diante de Deus,
14 amira ana ge zo kei awero angelo namba 6 so puro dopero itinua amire ge ego tugata wenu ninina awa, “Ou Yufretis bamu amira paora ena angelo 4 mui wai itewera, nukare awa bese bayare.”
14 A qual dizia ao sexto anjo, que tinha a trombeta: Solta os quatro anjos, que estão presos junto ao grande rio Eufrates.
15 Nukare ami zepa awa, o inua awa, o waiko awa, o aua awa zora awai zebu sero ema agewa 1/3 dara betarise amira be mai gamu sia inoise itisowa, nukare awa besenua awa.
15 E foram soltos os quatro anjos, que estavam preparados para a hora, e dia, e mês, e ano, a fim de matarem a terça parte dos homens.
16 Are goroba ema nusokare wo osi tame itai amira namba nusokare 200 milion asewa ninina.
16 E o número dos exércitos dos cavaleiros era de duzentos milhões; e ouvi o número deles.
17 Na atua wago inoise ema ata wo osi amira benau nusokare awa ego ine gina awa. Ema nukare tama woi nusokare kapa meni wai ata izaire uwiwaire nozawaire awa wosuniro noiwa awa. Ota wo osira giti kopi meni awa wo layonra giti kopi ine. Be so nusokarera ena niaore ibosire zebu awero beriberi wai zazo sopa dai kei awenua awa.
17 E assim vi os cavalos nesta visão; e os que sobre eles cavalgavam tinham couraças de fogo, e de jacinto, e de enxofre; e as cabeças dos cavalos eram como cabeças de leões; e de suas bocas saía fogo e fumaça e enxofre.
18 Are nena mena-mana etorobara ami zebura ema agewa 1/3 gera-gaira wero tepo wewa awa. Wo osira nana be sora ena niaore ibosire zebu awero beriberi waire kei awenua ami ago wenua awa.
18 Por estes três foi morta a terça parte dos homens, isto é pelo fogo, pela fumaça, e pelo enxofre, que saíam das suas bocas.
19 Wo osira putou nusokare awa be nusokarera ata awa-zimi nusokarera itinua awa. Awa-zimi nusokare awa zi ine giti kopire ami yaya eramare potitinoise noisowa awa.
19 Porque o poder dos cavalos está na sua boca e nas suas caudas. Porquanto as suas caudas são semelhantes a serpentes, e têm cabeças, e com elas danificam.
20 Are ema agewa sisero tepo wewa ema agewa meni dago noise nuai nusokare waya awa kaka duba kapeteniro duamu wewa. Tepo awa. Nukare saineba bi puro noisowa awa. Ago wero tua opi — gol meni waita silva meni waita kapa meni waita omata meni waita ni meni wai — nena amira sou bua awa kaka duamu wewa. Nena ami gai ine tepo, ge ninai ine tepo, ata izima sauma wai ine tepo.
20 E os outros homens, que não foram mortos por estas pragas, não se arrependeram das obras de suas mãos, para não adorarem os demônios, e os ídolos de ouro, e de prata, e de bronze, e de pedra, e de madeira, que nem podem ver, nem ouvir, nem andar.
21 Awa daba kota, ema ami tani nusokare waya eni — mai dai betai, o kayota goe wai, o bama bewana wai, o nena bewana wai — tani waya awa oko dowa.
21 E não se arrependeram dos seus homicídios, nem das suas feitiçarias, nem da sua fornicação, nem dos seus furtos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.