Apocalipse 1
TUA YESU KRISTORA OZIGA EWANANA (SUE) vs VC
1 Nena Yesu Kristo meni kereninua amira uge.
1 Revelação de Jesus Cristo, que lhe foi confiada por Deus para manifestar aos seus servos o que deve acontecer em breve. Ele, por sua vez, por intermédio de seu anjo, comunicou ao seu servo João,
2 Ago wenu nane nena gina. Are Anutura ge ata Yesu Kristora ge ninina awa ge me memeka asinona.
2 o qual atesta, como palavra de Deus, o testemunho de Jesus Cristo e tudo o que viu.
3 Ge emi nena ama kei awamunoya amira ge awa. Are zo nu ge gayai ei awa kereniro pena-pana azimamunoya, nu ata azipitinuai eni meni niniro dube potiro dimamunora, nukare ami yawa sara warise. Nera kota, ge emi me waira be nuso zora awinoya.
3 Feliz o leitor e os ouvintes se observarem as coisas nela escritas, porque o tempo está próximo.
4 — ausente —
4 João às sete igrejas que estão na Ásia: a vós, graça e paz da parte daquele que é, que era e que vem da parte dos sete Espíritos que estão diante do seu trono
5 — ausente —
5 e da parte de Jesus Cristo, testemunha fiel, primogênito dentre os mortos e soberano dos reis da terra. Àquele que nos ama, que nos lavou de nossos pecados no seu sangue
6 Ago wero dubu nuso wanisekai sero pumunua. Awa Anutu Mama nuso amira pris dubu wanisekai ago wenua awa. Are zazo bamure putoure nuso nana itai gege itewia. Iyo.
6 e que fez de nós um reino de sacerdotes para Deus e seu Pai, glória e poder pelos séculos dos séculos! Amém.
7 Ei giu! Nu berezere dai tupiai ema bamubamu ami giti moka nusokare meni gamunora. Nukare nu gaewa ami dai nu gamunora. Ema dubu giti ami numore duba naire di saire wamunora. Ge awa me memeka awa.
7 Ei-lo que vem com as nuvens. Todos os olhos o verão, mesmo aqueles que o traspassaram. Por sua causa, hão de lamentar-se todas as raças da terra. Sim. Amém.
8 Tua Anutu putoure nu itisonua, itewia, itamunoya ami ego toya awa, “Na nena zaawaira ata tepo waira mama.”
8 Eu sou o Alfa e o Ômega, diz o Senhor Deus, aquele que é, que era e que vem, o Dominador.
9 Na gera otao nisokare Yohane ami Yesu nana susumuro nimorekare dai iwora tame wititinoise Anutura nuai seka puro noise zewai wero nowena. Na Anutura ge ata Yesura ge uge awa tugata inoina giro na puro beniro gutu zazo Patimos amira potiwa itisona awa.
9 Eu, João, vosso irmão e companheiro nas tribulações, na realeza e na paciência em união com Jesus, estava na ilha de Patmos por causa da palavra de Deus e do testemunho de Jesus.
10 Ago itina Tuara pura kei awenu Ozana meni duba naso pumunu naso nana atune ena ge awi zo so meni sago wenu ninina awa.
10 Num domingo, fui arrebatado em êxtase, e ouvi, por trás de mim, voz forte como de trombeta,
11 Ge ego ine kei awenua awa, “Nena gosinosa awa bukura gaero potiyo dubu naso 7 ego emira nana bayae: Efeso natara ata Semena natara ata Pegamam natara ata Tayataira natara ata Sadis natara ata Filadefia natara ata Leodisia natara.”
11 que dizia: O que vês, escreve-o num livro e manda-o às sete igrejas: a Éfeso, a Esmirna, a Pérgamo, a Tiatira, a Sardes, a Filadélfia e a Laodicéia.
12 Ema ge namore toinua awa gamu sero ewesemuna awa. Ewesemuro damanara dapai susu 7 gol meni wai awa gina.
12 Voltei-me para saber que voz falava comigo. Tendo-me voltado, vi sete candelabros de ouro
13 Damanara dapai susu amira soe ena nena zo awa benau Emara Maira ine ami dopero itinu gina. Nu tama woi iboi-tatana wosunai, ota ami susura ena ipu gei gol meni wai awa diai.
13 e, no meio dos candelabros, alguém semelhante ao Filho do Homem, vestindo longa túnica até os pés, cingido o peito por um cinto de ouro.
14 Giti benau nusore giti ture kapa me kapawai, wo sipsipra tama tu ine, ota poraga ine; giti moka nuso awa niao awero wuru-wuru inowia ago ine awa;
14 Tinha ele cabeça e cabelos brancos como lã cor de neve. Seus olhos eram como chamas de fogo.
15 te nuso awa aen niaora awinoise kaewa inowia ago ine awa; ota ge nusora awi meni awa ou bamu urugu-urugu toise ge towia ago ine.
15 Seus pés se pareciam ao bronze fino incandescido na fornalha. Sua voz era como o ruído de muitas águas.
16 Wana me nuso meni kuna 7 awa ziro dopenua; ota be so nusora ena bogi waira kasiwa zo di enibare enibare dire-dare kei awenua; ota benaure giti moka nusore meni awa waiko zewai-zawai zasi-karasipitinowia ago ine zasimunua awa.
16 Segurava na mão direita sete estrelas. De sua boca saía uma espada afiada, de dois gumes. O seu rosto se assemelhava ao sol, quando brilha com toda a força.
17 Nama ititi nuso ago giro duro te nusora zorage betero itago wena. Itina nu wana me nuso meni naso nana tame potiro ego senua awa, “Ni azu oko wase! Na nena zaawaira ata tepo waira mama awa.
17 Ao vê-lo, caí como morto aos seus pés. Ele, porém, pôs sobre mim sua mão direita e disse: Não temas! Eu sou o Primeiro e o Último, e o que vive.
18 Na nuaira mama. Nama betero seka zina ami nuai gege nowena nuamunona. Ago wero betai ata betai nata amira s be nusotora ki awa nane puro nowena.
18 Pois estive morto, e eis-me de novo vivo pelos séculos dos séculos; tenho as chaves da morte e da região dos mortos.
19 Are ni nena gesa awa ata nena zeme zemeke kei awinoya amire nena ama kei awamunoya amire awa dapikarago gaero tepo weyo.
19 Escreve, pois, o que viste, tanto as coisas atuais como as futuras.
20 Are wana me nasora kuna 7 gesa ata damanara dapai susu 7 gol meni wai gesa awa nena bezai awa. Are amira susu sana nini. Kuna 7 awa dubu 7 amira angelo nusokare awa. Ata damanara dapai susu 7 awa dubu 7 awa.”
20 Eis o simbolismo das sete estrelas que viste na minha mão direita e dos sete candelabros de ouro: as sete estrelas são os anjos das sete igrejas, e os sete candelabros, as sete igrejas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.