Apocalipse 1

TUA YESU KRISTORA OZIGA EWANANA (SUE) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Nena Yesu Kristo meni kereninua amira uge.
1 Revelação de Jesus Cristo, a qual Deus lhe deu para mostrar aos seus servos as coisas que em breve devem acontecer e que ele, enviando o seu anjo, deu a conhecer ao seu servo João,
2 Ago wenu nane nena gina. Are Anutura ge ata Yesu Kristora ge ninina awa ge me memeka asinona.
2 que atestou a palavra de Deus e o testemunho de Jesus Cristo, quanto a tudo o que viu.
3 Ge emi nena ama kei awamunoya amira ge awa. Are zo nu ge gayai ei awa kereniro pena-pana azimamunoya, nu ata azipitinuai eni meni niniro dube potiro dimamunora, nukare ami yawa sara warise. Nera kota, ge emi me waira be nuso zora awinoya.
3 Bem-aventurado aquele que lê, e bem-aventurados aqueles que ouvem as palavras da profecia e guardam as coisas nela escritas, pois o tempo está próximo.
4 — ausente —
4 João, às sete igrejas que estão na província da Ásia: Que a graça e a paz estejam com vocês, da parte daquele que é, que era e que há de vir, da parte dos sete espíritos que estão diante do seu trono
5 — ausente —
5 e da parte de Jesus Cristo, a Fiel Testemunha, o Primogênito dos mortos e o Soberano dos reis da terra. Àquele que nos ama e, pelo seu sangue, nos libertou dos nossos pecados,
6 Ago wero dubu nuso wanisekai sero pumunua. Awa Anutu Mama nuso amira pris dubu wanisekai ago wenua awa. Are zazo bamure putoure nuso nana itai gege itewia. Iyo.
6 e nos constituiu reino, sacerdotes para o seu Deus e Pai, a ele a glória e o domínio para todo o sempre. Amém!
7 Ei giu! Nu berezere dai tupiai ema bamubamu ami giti moka nusokare meni gamunora. Nukare nu gaewa ami dai nu gamunora. Ema dubu giti ami numore duba naire di saire wamunora. Ge awa me memeka awa.
7 Eis que ele vem com as nuvens, e todo olho o verá, até mesmo aqueles que o traspassaram. E todas as tribos da terra se lamentarão por causa dele. Certamente. Amém!
8 Tua Anutu putoure nu itisonua, itewia, itamunoya ami ego toya awa, “Na nena zaawaira ata tepo waira mama.”
8 “Eu sou o Alfa e o Ômega”, diz o Senhor Deus, “aquele que é, que era e que há de vir, o Todo-Poderoso.”
9 Na gera otao nisokare Yohane ami Yesu nana susumuro nimorekare dai iwora tame wititinoise Anutura nuai seka puro noise zewai wero nowena. Na Anutura ge ata Yesura ge uge awa tugata inoina giro na puro beniro gutu zazo Patimos amira potiwa itisona awa.
9 Eu, João, irmão e companheiro de vocês na tribulação, no reino e na perseverança em Jesus, estava na ilha chamada Patmos, por causa da palavra de Deus e do testemunho de Jesus.
10 Ago itina Tuara pura kei awenu Ozana meni duba naso pumunu naso nana atune ena ge awi zo so meni sago wenu ninina awa.
10 Achei-me no Espírito, no dia do Senhor, e ouvi atrás de mim uma voz forte, como de trombeta,
11 Ge ego ine kei awenua awa, “Nena gosinosa awa bukura gaero potiyo dubu naso 7 ego emira nana bayae: Efeso natara ata Semena natara ata Pegamam natara ata Tayataira natara ata Sadis natara ata Filadefia natara ata Leodisia natara.”
11 dizendo:
12 Ema ge namore toinua awa gamu sero ewesemuna awa. Ewesemuro damanara dapai susu 7 gol meni wai awa gina.
12 Voltei-me para ver quem falava comigo e, ao me voltar, vi sete candelabros de ouro
13 Damanara dapai susu amira soe ena nena zo awa benau Emara Maira ine ami dopero itinu gina. Nu tama woi iboi-tatana wosunai, ota ami susura ena ipu gei gol meni wai awa diai.
13 e, no meio dos candelabros, um semelhante a um filho de homem, com vestes talares e cingido, à altura do peito, com um cinto de ouro.
14 Giti benau nusore giti ture kapa me kapawai, wo sipsipra tama tu ine, ota poraga ine; giti moka nuso awa niao awero wuru-wuru inowia ago ine awa;
14 A cabeça e os cabelos dele eram brancos como alva lã, como neve. Os olhos eram como chama de fogo.
15 te nuso awa aen niaora awinoise kaewa inowia ago ine awa; ota ge nusora awi meni awa ou bamu urugu-urugu toise ge towia ago ine.
15 Os seus pés eram semelhantes ao bronze polido, como que refinado numa fornalha. A voz era como som de muitas águas.
16 Wana me nuso meni kuna 7 awa ziro dopenua; ota be so nusora ena bogi waira kasiwa zo di enibare enibare dire-dare kei awenua; ota benaure giti moka nusore meni awa waiko zewai-zawai zasi-karasipitinowia ago ine zasimunua awa.
16 Na mão direita ele tinha sete estrelas, e da sua boca saía uma afiada espada de dois gumes. O seu rosto brilhava como o sol na sua força.
17 Nama ititi nuso ago giro duro te nusora zorage betero itago wena. Itina nu wana me nuso meni naso nana tame potiro ego senua awa, “Ni azu oko wase! Na nena zaawaira ata tepo waira mama awa.
17 Ao vê-lo, caí aos seus pés como morto. Porém ele pôs sobre mim a mão direita, dizendo:
18 Na nuaira mama. Nama betero seka zina ami nuai gege nowena nuamunona. Ago wero betai ata betai nata amira s be nusotora ki awa nane puro nowena.
18 e aquele que vive. Estive morto, mas eis que estou vivo para todo o sempre e tenho as chaves da morte e do inferno.
19 Are ni nena gesa awa ata nena zeme zemeke kei awinoya amire nena ama kei awamunoya amire awa dapikarago gaero tepo weyo.
19 Escreva, pois, as coisas que você viu, as que são e as que hão de acontecer depois destas.
20 Are wana me nasora kuna 7 gesa ata damanara dapai susu 7 gol meni wai gesa awa nena bezai awa. Are amira susu sana nini. Kuna 7 awa dubu 7 amira angelo nusokare awa. Ata damanara dapai susu 7 awa dubu 7 awa.”
20 Quanto ao mistério das sete estrelas que você viu na minha mão direita e quanto aos sete candelabros de ouro, as sete estrelas são os anjos das sete igrejas, e os sete candelabros são as sete igrejas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.