Apocalipse 1
TUA YESU KRISTORA OZIGA EWANANA (SUE) vs NTLH
1 Nena Yesu Kristo meni kereninua amira uge.
1 Neste livro estão escritas as coisas que Jesus Cristo revelou. Deus lhe deu esta revelação para mostrar aos seus servos o que precisa acontecer logo. Cristo enviou o seu anjo para que, por meio dele, o seu servo João soubesse dessas coisas.
2 Ago wenu nane nena gina. Are Anutura ge ata Yesu Kristora ge ninina awa ge me memeka asinona.
2 João contou tudo o que viu, e aqui está o que ele contou a respeito da mensagem de Deus e da verdade revelada por Jesus Cristo.
3 Ge emi nena ama kei awamunoya amira ge awa. Are zo nu ge gayai ei awa kereniro pena-pana azimamunoya, nu ata azipitinuai eni meni niniro dube potiro dimamunora, nukare ami yawa sara warise. Nera kota, ge emi me waira be nuso zora awinoya.
3 Feliz quem lê este livro, e felizes aqueles que ouvem as palavras desta mensagem profética e obedecem ao que está escrito neste livro! Pois está perto o tempo em que todas essas coisas acontecerão.
4 — ausente —
4 Eu, João, escrevo às sete igrejas que estão na província da Ásia. Que a
5 — ausente —
5 e da parte de Jesus Cristo, a testemunha fiel! Ele é o primeiro Filho, que foi ressuscitado e que governa os reis do mundo inteiro. Ele nos ama, e pela sua morte na cruz nos livrou dos nossos pecados ,
6 Ago wero dubu nuso wanisekai sero pumunua. Awa Anutu Mama nuso amira pris dubu wanisekai ago wenua awa. Are zazo bamure putoure nuso nana itai gege itewia. Iyo.
6 e fez de nós um reino de sacerdotes a fim de servirmos ao seu Deus e Pai. A Jesus Cristo sejam dados a glória e o poder para todo o sempre! Amém !
7 Ei giu! Nu berezere dai tupiai ema bamubamu ami giti moka nusokare meni gamunora. Nukare nu gaewa ami dai nu gamunora. Ema dubu giti ami numore duba naire di saire wamunora. Ge awa me memeka awa.
7 Olhem! Ele vem com as nuvens! Todos o verão, até mesmo os que o atravessaram com a lança. Todos os povos do mundo chorarão por causa dele. Certamente será assim. Amém !
8 Tua Anutu putoure nu itisonua, itewia, itamunoya ami ego toya awa, “Na nena zaawaira ata tepo waira mama.”
8 Eu sou o diz o Senhor Deus, o Todo-Poderoso, que é, que era e que há de vir.
9 Na gera otao nisokare Yohane ami Yesu nana susumuro nimorekare dai iwora tame wititinoise Anutura nuai seka puro noise zewai wero nowena. Na Anutura ge ata Yesura ge uge awa tugata inoina giro na puro beniro gutu zazo Patimos amira potiwa itisona awa.
9 Eu sou João, irmão de vocês; e, unido com Jesus, tomo parte com vocês no Reino e também em aguentar o sofrimento com paciência. Eu estava na ilha de Patmos, para onde havia sido levado por ter anunciado a mensagem de Deus e a verdade que Jesus revelou.
10 Ago itina Tuara pura kei awenu Ozana meni duba naso pumunu naso nana atune ena ge awi zo so meni sago wenu ninina awa.
10 No dia do Senhor fui dominado pelo Espírito de Deus e ouvi atrás de mim uma voz forte como o som de uma trombeta,
11 Ge ego ine kei awenua awa, “Nena gosinosa awa bukura gaero potiyo dubu naso 7 ego emira nana bayae: Efeso natara ata Semena natara ata Pegamam natara ata Tayataira natara ata Sadis natara ata Filadefia natara ata Leodisia natara.”
11 que me disse:
12 Ema ge namore toinua awa gamu sero ewesemuna awa. Ewesemuro damanara dapai susu 7 gol meni wai awa gina.
12 Eu virei para ver quem falava comigo e vi sete candelabros de ouro.
13 Damanara dapai susu amira soe ena nena zo awa benau Emara Maira ine ami dopero itinu gina. Nu tama woi iboi-tatana wosunai, ota ami susura ena ipu gei gol meni wai awa diai.
13 No meio deles estava um ser parecido com um homem, vestindo uma roupa que chegava até os pés e com uma faixa de ouro em volta do peito.
14 Giti benau nusore giti ture kapa me kapawai, wo sipsipra tama tu ine, ota poraga ine; giti moka nuso awa niao awero wuru-wuru inowia ago ine awa;
14 Os seus cabelos eram brancos como a lã ou como a neve, e os seus olhos eram brilhantes como o fogo.
15 te nuso awa aen niaora awinoise kaewa inowia ago ine awa; ota ge nusora awi meni awa ou bamu urugu-urugu toise ge towia ago ine.
15 Os seus pés brilhavam como o bronze refinado na fornalha e depois polido, e a sua voz parecia o barulho de uma grande cachoeira.
16 Wana me nuso meni kuna 7 awa ziro dopenua; ota be so nusora ena bogi waira kasiwa zo di enibare enibare dire-dare kei awenua; ota benaure giti moka nusore meni awa waiko zewai-zawai zasi-karasipitinowia ago ine zasimunua awa.
16 Na mão direita ele segurava sete estrelas, e da sua boca saía uma espada afiada dos dois lados. O seu rosto brilhava como o sol do meio-dia.
17 Nama ititi nuso ago giro duro te nusora zorage betero itago wena. Itina nu wana me nuso meni naso nana tame potiro ego senua awa, “Ni azu oko wase! Na nena zaawaira ata tepo waira mama awa.
17 Quando eu o vi, caí aos seus pés, como morto. Porém ele pôs a mão direita sobre mim e disse:
18 Na nuaira mama. Nama betero seka zina ami nuai gege nowena nuamunona. Ago wero betai ata betai nata amira s be nusotora ki awa nane puro nowena.
18 Eu sou aquele que vive. Estive morto, mas agora estou vivo para todo o sempre. Tenho autoridade sobre a morte e sobre o
19 Are ni nena gesa awa ata nena zeme zemeke kei awinoya amire nena ama kei awamunoya amire awa dapikarago gaero tepo weyo.
19 Portanto, escreva as coisas que você vai ver, tanto as que estão acontecendo agora como as que vão acontecer depois.
20 Are wana me nasora kuna 7 gesa ata damanara dapai susu 7 gol meni wai gesa awa nena bezai awa. Are amira susu sana nini. Kuna 7 awa dubu 7 amira angelo nusokare awa. Ata damanara dapai susu 7 awa dubu 7 awa.”
20 O sentido secreto das sete estrelas que você viu na minha mão direita e dos sete candelabros de ouro é este: as sete estrelas são os anjos das sete igrejas, e os sete candelabros são as sete igrejas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.