Apocalipse 1

TUA YESU KRISTORA OZIGA EWANANA (SUE) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Nena Yesu Kristo meni kereninua amira uge.
1 Revelação de Jesus Cristo, que Deus lhe deu para mostrar aos seus servos o que em breve há de acontecer. Ele enviou o seu anjo para torná-la conhecida ao seu servo João,
2 Ago wenu nane nena gina. Are Anutura ge ata Yesu Kristora ge ninina awa ge me memeka asinona.
2 que dá testemunho de tudo o que viu, isto é, a palavra de Deus e o testemunho de Jesus Cristo.
3 Ge emi nena ama kei awamunoya amira ge awa. Are zo nu ge gayai ei awa kereniro pena-pana azimamunoya, nu ata azipitinuai eni meni niniro dube potiro dimamunora, nukare ami yawa sara warise. Nera kota, ge emi me waira be nuso zora awinoya.
3 Feliz aquele que lê as palavras desta profecia e felizes aqueles que ouvem e guardam o que nela está escrito, porque o tempo está próximo.
4 — ausente —
4 João às sete igrejas da província da Ásia: A vocês, graça e paz da parte daquele que é, que era e que há de vir, dos sete espíritos que estão diante do seu trono,
5 — ausente —
5 e de Jesus Cristo, que é a testemunha fiel, o primogênito dentre os mortos e o soberano dos reis da terra. Ele que nos ama e nos libertou dos nossos pecados por meio do seu sangue,
6 Ago wero dubu nuso wanisekai sero pumunua. Awa Anutu Mama nuso amira pris dubu wanisekai ago wenua awa. Are zazo bamure putoure nuso nana itai gege itewia. Iyo.
6 e nos constituiu reino e sacerdotes para servir a seu Deus e Pai. A ele sejam glória e poder para todo o sempre! Amém.
7 Ei giu! Nu berezere dai tupiai ema bamubamu ami giti moka nusokare meni gamunora. Nukare nu gaewa ami dai nu gamunora. Ema dubu giti ami numore duba naire di saire wamunora. Ge awa me memeka awa.
7 Eis que ele vem com as nuvens, e todo olho o verá, até mesmo aqueles que o traspassaram; e todos os povos da terra se lamentarão por causa dele. Assim será! Amém.
8 Tua Anutu putoure nu itisonua, itewia, itamunoya ami ego toya awa, “Na nena zaawaira ata tepo waira mama.”
8 "Eu sou o Alfa e o Ômega", diz o Senhor Deus, "o que é, o que era e o que há de vir, o Todo-poderoso".
9 Na gera otao nisokare Yohane ami Yesu nana susumuro nimorekare dai iwora tame wititinoise Anutura nuai seka puro noise zewai wero nowena. Na Anutura ge ata Yesura ge uge awa tugata inoina giro na puro beniro gutu zazo Patimos amira potiwa itisona awa.
9 Eu, João, irmão e companheiro de vocês no sofrimento, no Reino e na perseverança em Jesus, estava na ilha de Patmos, por causa da palavra de Deus e do testemunho de Jesus.
10 Ago itina Tuara pura kei awenu Ozana meni duba naso pumunu naso nana atune ena ge awi zo so meni sago wenu ninina awa.
10 No dia do Senhor achei-me no Espírito e ouvi por trás de mim uma voz forte, como de trombeta,
11 Ge ego ine kei awenua awa, “Nena gosinosa awa bukura gaero potiyo dubu naso 7 ego emira nana bayae: Efeso natara ata Semena natara ata Pegamam natara ata Tayataira natara ata Sadis natara ata Filadefia natara ata Leodisia natara.”
11 que dizia: "Escreva num livro o que você vê e envie a estas sete igrejas: Éfeso, Esmirna, Pérgamo, Tiatira, Sardes, Filadélfia e Laodicéia".
12 Ema ge namore toinua awa gamu sero ewesemuna awa. Ewesemuro damanara dapai susu 7 gol meni wai awa gina.
12 Voltei-me para ver quem falava comigo. Voltando-me, vi sete candelabros de ouro
13 Damanara dapai susu amira soe ena nena zo awa benau Emara Maira ine ami dopero itinu gina. Nu tama woi iboi-tatana wosunai, ota ami susura ena ipu gei gol meni wai awa diai.
13 e entre os candelabros alguém "semelhante a um filho de homem", com uma veste que chegava aos seus pés e um cinturão de ouro ao redor do peito.
14 Giti benau nusore giti ture kapa me kapawai, wo sipsipra tama tu ine, ota poraga ine; giti moka nuso awa niao awero wuru-wuru inowia ago ine awa;
14 Sua cabeça e seus cabelos eram brancos como a lã, tão brancos quanto a neve, e seus olhos eram como chama de fogo.
15 te nuso awa aen niaora awinoise kaewa inowia ago ine awa; ota ge nusora awi meni awa ou bamu urugu-urugu toise ge towia ago ine.
15 Seus pés eram como o bronze numa fornalha ardente e sua voz como o som de muitas águas.
16 Wana me nuso meni kuna 7 awa ziro dopenua; ota be so nusora ena bogi waira kasiwa zo di enibare enibare dire-dare kei awenua; ota benaure giti moka nusore meni awa waiko zewai-zawai zasi-karasipitinowia ago ine zasimunua awa.
16 Tinha em sua mão direita sete estrelas, e da sua boca saía uma espada afiada de dois gumes. Sua face era como o sol quando brilha em todo o seu fulgor.
17 Nama ititi nuso ago giro duro te nusora zorage betero itago wena. Itina nu wana me nuso meni naso nana tame potiro ego senua awa, “Ni azu oko wase! Na nena zaawaira ata tepo waira mama awa.
17 Quando o vi, caí aos seus pés como morto. Então ele colocou sua mão direita sobre mim e disse: "Não tenha medo. Eu sou o primeiro e o último.
18 Na nuaira mama. Nama betero seka zina ami nuai gege nowena nuamunona. Ago wero betai ata betai nata amira s be nusotora ki awa nane puro nowena.
18 Sou aquele que vive. Estive morto mas agora estou vivo para todo o sempre! E tenho as chaves da morte e do Hades.
19 Are ni nena gesa awa ata nena zeme zemeke kei awinoya amire nena ama kei awamunoya amire awa dapikarago gaero tepo weyo.
19 "Escreva, pois, as coisas que você viu, tanto as presentes como as que estão por vir.
20 Are wana me nasora kuna 7 gesa ata damanara dapai susu 7 gol meni wai gesa awa nena bezai awa. Are amira susu sana nini. Kuna 7 awa dubu 7 amira angelo nusokare awa. Ata damanara dapai susu 7 awa dubu 7 awa.”
20 Este é o mistério das sete estrelas que você viu em minha mão direita e dos sete candelabros: as sete estrelas são os anjos das sete igrejas, e os sete candelabros são as sete igrejas".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.