Apocalipse 19
TUA YESU KRISTORA OZIGA EWANANA (SUE) vs VC
1 Are na utura ena ema dubu bamura ge duruka ninina. Nukare bowi inoise ego sewa awa, “Haleluya! Korawaire simai zasimaire putoure awa Anutu nasokaira nana itia.
1 Depois disso, ouvi no céu como que um imenso coro que cantava: Aleluia! A nosso Deus a salvação, a glória e o poder,
2 Nune ina potitinoise opi tepo me gege inowia. Pasina bama bamu nu zebu sero amira ema pasina gipinoise gera wenua amira pasina nuso ina potia awa. Ago inoise soumai dubu nusora orara awa bama meni gera wenua amira ina weti te wetia.”
2 porque os seus juízos são verdadeiros e justos. Ele executou a grande Prostituta que corrompia a terra com a sua prostituição, e pediu-lhe contas do sangue dos seus servos.
3 Ago sero amire ego sewa awa, “Haleluya! Nata bamu amira ibosi meni be giti witai gege wititinoise itamunoya.”
3 Depois recomeçaram: Aleluia! Sua fumaça sobe pelos séculos dos séculos.
4 Ago sewa bua ema zezewenai 24 ata nena seka itai 4 nukare bawa diro koiniro Anutu arumai simaire amira itewia awa bowi inoise ego sewa awa, “Me memeka awa. Haleluya!”
4 Então os vinte e quatro Anciãos e os quatro Animais prostraram-se e adoraram a Deus que se assenta no trono, dizendo: Amém! Aleluia!
5 Are arumai simaire amira ena ge ego ine kei awenua awa, “Anutura sou ema nikare, nikare dago nu bowi wero tepo weu! Witai osai ami nu azu inoise ago wawe.”
5 Do trono saiu uma voz que dizia: Cantai ao nosso Deus, vós todos, seus servos que o temeis, pequenos e grandes.
6 Are erama diti bamu ge gunewa ninina, awa ou urugu-urugu sero awi towia ago ine, ata noko tararara awi ine wenua awa. Nukare ge ego sewa awa, “Haleluya! Tua nasokai Anutu nu putoura mama ami dia wai bua nuso damu-damuke zaawinoya.
6 Nisto ouvi como que um imenso coro, sonoro como o ruído de grandes águas e como o ribombar de possantes trovões, que cantava: Aleluia! Eis que reina o Senhor, nosso Deus, o Dominador!
7 Are nakai yawa sara inoise zazo nuso de ike nitinoise nu sanakai ewanana wae. Nera kota, Yesu nu Anutura Lama ami dubu nuso bama ine atamu sero inoya amira ana-bonara be zora awinoya. Are bama nuso meni nutope sia wero itia.
7 Alegremo-nos, exultemos e demos-lhe glória, porque se aproximam as núpcias do Cordeiro. Sua Esposa está preparada.
8 Anutu meni tama woi kapawai ewanana sara-kisaramai awa wosuniro puro nuaise potinua awa.” Tama woi kapawai awa Tuara ema dubu amira nuai sara-kisaramai awa etete inoya.
8 Foi-lhe dado revestir-se de linho puríssimo e resplandecente. {Pois o linho são as boas obras dos santos.}
9 Are angelo meni ge zo namore ego senua awa, “Ni ego ine gaeyo: Lamara ana-bonara marise sai nukare ami yawa sara warise.” Ago sero senua awa, “Ge nimore tugata inona awa Anutura ge me memeka awa.”
9 Ele me diz, então: Escreve: Felizes os convidados para a ceia das núpcias do Cordeiro. Disse-me ainda: Estas são palavras autênticas de Deus.
10 Ago senu na nuso nana bawa diro nu bowi wamu wena azu sero ego senua awa, “Ago oko wase! Na soumai otao niso gege. Otao mamai niso eni azu tepo Yesu ziro tata-tata inoise nowera amira otao na dai awa. Ni Anutu gege bowi weyo.” Ozana meni porofete awa-uzawi ge towera da ami erama soremawi Yesura zazo kerenitinowera awa.
10 Prostrei-me aos seus pés para adorá-lo, mas ele me diz: Não faças isso! Eu sou um servo, como tu e teus irmãos, possuidores do testemunho de Jesus. Adora a Deus. Porque o espírito profético não é outro que o testemunho de Jesus.
11 Are na giti ziwataniro utu zaumunu wo osi kapawai zo gina. Amira tame itinua nu zazo nuso ego ine itinu gina: “Ema bua nuso dia wero baitai,” ata, “Ema tani me daba me wai.” Nu emare bamere gera potiro me gege towia. Ata nu bogi-zuzuna wamu wero giro erama siana-katana inoise bogi inowia.
11 Vi ainda o céu aberto: eis que aparece um cavalo branco. Seu cavaleiro chama-se Fiel e Verdadeiro, e é com justiça que ele julga e guerreia.
12 Giti moka nuso eto awa niao beriberi inowia ago ine, ata giti nusora ema tuara giti simaira nena witai itiwa, ata zazo nuso zo nuso nana gayai amira susu awa nu nutope imata gosinowia.
12 Tem olhos flamejantes. Há em sua cabeça muitos diademas e traz escrito um nome que ninguém conhece, senão ele.
13 Tama woi nuso iboi-tatana awa orara gutai. Ata zazo nuso meni awa, “Anutura ge” awa.
13 Está vestido com um manto tinto de sangue, e o seu nome é Verbo de Deus.
14 Bamunu utura ena goroba ema dubu giti nukare wo osi kapawai amira tame arumuro nu ama ganewa. Tama woi nusokare ewa-awanana sara-kisaramai.
14 Seguiam-no em cavalos brancos os exércitos celestes, vestidos de linho fino e de uma brancura imaculada.
15 Be so nusora ena bogi waira kasiwa dire-dare zo kei awenua ami ema dubu giti damunoya. Ago wero bogi aen puro noise nukare dia wamunoya. Ago inoise Anutu putoura mama amira tini kapai bamu awa kerenitinoise ina potaira bua wamunoya. Awa ema meni wain me tenkra potiro patawera ou nuso osisinowia ago ine iwo nuso patamunoya.
15 De sua boca sai uma espada afiada, para com ela ferir as nações pagãs, porque ele deve governá-las com cetro de ferro e pisar o lagar do vinho da ardente ira do Deus Dominador.
16 Tama woi nusora soe ena ata atima demabera zazo nuso ego gayai itia awa, “Ema tuara Ema Tua, ota ema babezinomara Ema Bamu.”
16 Ele traz escrito no manto e na coxa: Rei dos reis e Senhor dos senhores!
17 Na iri niro angelo zo waikora dopenu gina. Nu ago dopero ni mamai ike umuro muro baro awewa nu nukare dago zawa sero ego senua awa, “Anutu meni nena nai bamu tapinoya, are nikare dago muu, aunawe!
17 Vi, então, um anjo de pé sobre o sol, a chamar em alta voz a todas as aves que voam pelo meio dos céus: Vinde, reuni-vos para a grande ceia de Deus,
18 Ago inoise ema tua babezinomara tama aisore pisire soldiara dia amira tama aisore pisire ata ema zezewenaira tama aisore pisi nusokarere amire wo osire iwo dubu nusokarere amira tama aisore pisire amire ema dapikarago — ema tua ata soumai, witaita osai — amira tama aisore pisire dago niro tepo-tapo wawe.”
18 para comerdes carnes de reis, carnes de generais e carnes de poderosos; carnes de cavalos e cavaleiros; carnes de homens, livres e escravos, pequenos e grandes.
19 Are na wo goroba ata zebu serora ema tua goroba ema dubu nusokarere dago auniwa gina. Nukare wo osi kapawai amira tame itinua nu ata iwo wai dubu nuso numorekare iwo wamu sero kei awewa.
19 Eu vi a Fera e os reis da terra com os seus exércitos reunidos para fazer guerra ao Cavaleiro e ao seu exército.
20 Iwo wamu sero kei awewa wo goroba ata porofete opi saire nuto awa saniro puro beniwa. Porofete opi sai nu gita tani putoure neire-neire wo goroba amira nana benaura inoise ema wo goroba amira zazo dimuro puro noisowa, o noko ititi nuso bawa diro bowi inoisowa, ema dubu awa etetenitinoisonua. Are wo goroba ata porofete opi sai ema nuto seka dago pumuro ape niao awinoise itewia amira niwa osewato awa.
20 Mas a Fera foi presa, e com ela o falso profeta, que realizara prodígios sob o seu controle, com os quais seduzira aqueles que tinham recebido o sinal da Fera e se tinham prostrado diante de sua imagem. Ambos foram lançados vivos no lago de fogo sulfuroso.
21 Eni bamu awa dago wo osi kapawaira itinua amira be sora ena kasiwa meni osero dero tepo-tapo wenua awa. Ago wenu ni mamai meni kei awero tama aisore pisire nusokare niwa oti wenua awa.
21 Os demais foram mortos pelo Cavaleiro, com a espada que lhe saía da boca. E todas as aves fartaram-se da suas carnes.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.