Apocalipse 19

TUA YESU KRISTORA OZIGA EWANANA (SUE) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Are na utura ena ema dubu bamura ge duruka ninina. Nukare bowi inoise ego sewa awa, “Haleluya! Korawaire simai zasimaire putoure awa Anutu nasokaira nana itia.
1 Depois disso ouvi no céu algo semelhante à voz de uma grande multidão, que exclamava: "Aleluia! A salvação, a glória e o poder pertencem ao nosso Deus,
2 Nune ina potitinoise opi tepo me gege inowia. Pasina bama bamu nu zebu sero amira ema pasina gipinoise gera wenua amira pasina nuso ina potia awa. Ago inoise soumai dubu nusora orara awa bama meni gera wenua amira ina weti te wetia.”
2 pois verdadeiros e justos são os seus juízos. Ele condenou a grande prostituta que corrompia a terra com a sua prostituição. Ele cobrou dela o sangue dos seus servos".
3 Ago sero amire ego sewa awa, “Haleluya! Nata bamu amira ibosi meni be giti witai gege wititinoise itamunoya.”
3 E mais uma vez a multidão exclamou: "Aleluia! A fumaça que dela vem, sobe para todo o sempre".
4 Ago sewa bua ema zezewenai 24 ata nena seka itai 4 nukare bawa diro koiniro Anutu arumai simaire amira itewia awa bowi inoise ego sewa awa, “Me memeka awa. Haleluya!”
4 Os vinte e quatro anciãos e os quatro seres viventes prostraram-se e adoraram a Deus, que estava assentado no trono, e exclamaram: "Amém, Aleluia! "
5 Are arumai simaire amira ena ge ego ine kei awenua awa, “Anutura sou ema nikare, nikare dago nu bowi wero tepo weu! Witai osai ami nu azu inoise ago wawe.”
5 Então veio do trono uma voz, conclamando: "Louvem o nosso Deus, todos vocês, seus servos, vocês que o temem, tanto pequenos como grandes! "
6 Are erama diti bamu ge gunewa ninina, awa ou urugu-urugu sero awi towia ago ine, ata noko tararara awi ine wenua awa. Nukare ge ego sewa awa, “Haleluya! Tua nasokai Anutu nu putoura mama ami dia wai bua nuso damu-damuke zaawinoya.
6 Então ouvi algo semelhante ao som de uma grande multidão, como o estrondo de muitas águas e fortes trovões, que bradava: "Aleluia! pois reina o Senhor, o nosso Deus, o Todo-poderoso.
7 Are nakai yawa sara inoise zazo nuso de ike nitinoise nu sanakai ewanana wae. Nera kota, Yesu nu Anutura Lama ami dubu nuso bama ine atamu sero inoya amira ana-bonara be zora awinoya. Are bama nuso meni nutope sia wero itia.
7 Regozijemo-nos! Vamos nos alegrar e dar-lhe glória! Pois chegou a hora do casamento do Cordeiro, e a sua noiva já se aprontou.
8 Anutu meni tama woi kapawai ewanana sara-kisaramai awa wosuniro puro nuaise potinua awa.” Tama woi kapawai awa Tuara ema dubu amira nuai sara-kisaramai awa etete inoya.
8 Foi-lhe dado para vestir-se linho fino, brilhante e puro". O linho fino são os atos justos dos santos.
9 Are angelo meni ge zo namore ego senua awa, “Ni ego ine gaeyo: Lamara ana-bonara marise sai nukare ami yawa sara warise.” Ago sero senua awa, “Ge nimore tugata inona awa Anutura ge me memeka awa.”
9 E o anjo me disse: "Escreva: Felizes os convidados para o banquete do casamento do Cordeiro! " E acrescentou: "Estas são as palavras verdadeiras de Deus".
10 Ago senu na nuso nana bawa diro nu bowi wamu wena azu sero ego senua awa, “Ago oko wase! Na soumai otao niso gege. Otao mamai niso eni azu tepo Yesu ziro tata-tata inoise nowera amira otao na dai awa. Ni Anutu gege bowi weyo.” Ozana meni porofete awa-uzawi ge towera da ami erama soremawi Yesura zazo kerenitinowera awa.
10 Então caí aos seus pés para adorá-lo, mas ele me disse: "Não faça isso! Sou servo como você e como os seus irmãos que se mantêm fiéis ao testemunho de Jesus. Adore a Deus! O testemunho de Jesus é o espírito de profecia".
11 Are na giti ziwataniro utu zaumunu wo osi kapawai zo gina. Amira tame itinua nu zazo nuso ego ine itinu gina: “Ema bua nuso dia wero baitai,” ata, “Ema tani me daba me wai.” Nu emare bamere gera potiro me gege towia. Ata nu bogi-zuzuna wamu wero giro erama siana-katana inoise bogi inowia.
11 Vi o céu aberto e diante de mim um cavalo branco, cujo cavaleiro se chama Fiel e Verdadeiro. Ele julga e guerreia com justiça.
12 Giti moka nuso eto awa niao beriberi inowia ago ine, ata giti nusora ema tuara giti simaira nena witai itiwa, ata zazo nuso zo nuso nana gayai amira susu awa nu nutope imata gosinowia.
12 Seus olhos são como chamas de fogo, e em sua cabeça há muitas coroas e um nome que só ele conhece, e ninguém mais.
13 Tama woi nuso iboi-tatana awa orara gutai. Ata zazo nuso meni awa, “Anutura ge” awa.
13 Está vestido com um manto tingido de sangue, e o seu nome é Palavra de Deus.
14 Bamunu utura ena goroba ema dubu giti nukare wo osi kapawai amira tame arumuro nu ama ganewa. Tama woi nusokare ewa-awanana sara-kisaramai.
14 Os exércitos do céu o seguiam, vestidos de linho fino, branco e puro, e montados em cavalos brancos.
15 Be so nusora ena bogi waira kasiwa dire-dare zo kei awenua ami ema dubu giti damunoya. Ago wero bogi aen puro noise nukare dia wamunoya. Ago inoise Anutu putoura mama amira tini kapai bamu awa kerenitinoise ina potaira bua wamunoya. Awa ema meni wain me tenkra potiro patawera ou nuso osisinowia ago ine iwo nuso patamunoya.
15 De sua boca sai uma espada afiada, com a qual ferirá as nações. "Ele as governará com cetro de ferro". Ele pisa o lagar do vinho do furor da ira do Deus todo-poderoso.
16 Tama woi nusora soe ena ata atima demabera zazo nuso ego gayai itia awa, “Ema tuara Ema Tua, ota ema babezinomara Ema Bamu.”
16 Em seu manto e em sua coxa está escrito este nome: REI DOS REIS E SENHOR DOS SENHORES.
17 Na iri niro angelo zo waikora dopenu gina. Nu ago dopero ni mamai ike umuro muro baro awewa nu nukare dago zawa sero ego senua awa, “Anutu meni nena nai bamu tapinoya, are nikare dago muu, aunawe!
17 Vi um anjo que estava de pé no sol e que clamava em alta voz a todas as aves que voavam pelo meio do céu: "Venham, reúnam-se para o grande banquete de Deus,
18 Ago inoise ema tua babezinomara tama aisore pisire soldiara dia amira tama aisore pisire ata ema zezewenaira tama aisore pisi nusokarere amire wo osire iwo dubu nusokarere amira tama aisore pisire amire ema dapikarago — ema tua ata soumai, witaita osai — amira tama aisore pisire dago niro tepo-tapo wawe.”
18 para comerem carne de reis, generais e poderosos, carne de cavalos e seus cavaleiros, carne de todos: livres e escravos, pequenos e grandes".
19 Are na wo goroba ata zebu serora ema tua goroba ema dubu nusokarere dago auniwa gina. Nukare wo osi kapawai amira tame itinua nu ata iwo wai dubu nuso numorekare iwo wamu sero kei awewa.
19 Então vi a besta, os reis da terra e os seus exércitos reunidos para guerrearem contra aquele que está montado no cavalo e contra o seu exército.
20 Iwo wamu sero kei awewa wo goroba ata porofete opi saire nuto awa saniro puro beniwa. Porofete opi sai nu gita tani putoure neire-neire wo goroba amira nana benaura inoise ema wo goroba amira zazo dimuro puro noisowa, o noko ititi nuso bawa diro bowi inoisowa, ema dubu awa etetenitinoisonua. Are wo goroba ata porofete opi sai ema nuto seka dago pumuro ape niao awinoise itewia amira niwa osewato awa.
20 Mas a besta foi presa, e com ela o falso profeta que havia realizado os sinais miraculosos em nome dela, com os quais ele havia enganado os que receberam a marca da besta e adoraram a imagem dela. Os dois foram lançados vivos no lago de fogo que arde com enxofre.
21 Eni bamu awa dago wo osi kapawaira itinua amira be sora ena kasiwa meni osero dero tepo-tapo wenua awa. Ago wenu ni mamai meni kei awero tama aisore pisire nusokare niwa oti wenua awa.
21 Os demais foram mortos com a espada que saía da boca daquele que está montado no cavalo. E todas as aves se fartaram com a carne deles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.