Apocalipse 19

TUA YESU KRISTORA OZIGA EWANANA (SUE) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Are na utura ena ema dubu bamura ge duruka ninina. Nukare bowi inoise ego sewa awa, “Haleluya! Korawaire simai zasimaire putoure awa Anutu nasokaira nana itia.
1 Depois destas coisas, ouvi no céu como que uma grande voz de uma imensa multidão, que dizia: Aleluia! A salvação e a glória e o poder pertencem ao nosso Deus;
2 Nune ina potitinoise opi tepo me gege inowia. Pasina bama bamu nu zebu sero amira ema pasina gipinoise gera wenua amira pasina nuso ina potia awa. Ago inoise soumai dubu nusora orara awa bama meni gera wenua amira ina weti te wetia.”
2 porque verdadeiros e justos são os seus juízos, pois julgou a grande prostituta, que havia corrompido a terra com a sua prostituição, e das mãos dela vingou o sangue dos seus servos.
3 Ago sero amire ego sewa awa, “Haleluya! Nata bamu amira ibosi meni be giti witai gege wititinoise itamunoya.”
3 E outra vez disseram: Aleluia. E a fumaça dela sobe pelos séculos dos séculos.
4 Ago sewa bua ema zezewenai 24 ata nena seka itai 4 nukare bawa diro koiniro Anutu arumai simaire amira itewia awa bowi inoise ego sewa awa, “Me memeka awa. Haleluya!”
4 Então os vinte e quatro anciãos e os quatro seres viventes prostraram-se e adoraram a Deus que está assentado no trono, dizendo: Amém. Aleluia!
5 Are arumai simaire amira ena ge ego ine kei awenua awa, “Anutura sou ema nikare, nikare dago nu bowi wero tepo weu! Witai osai ami nu azu inoise ago wawe.”
5 E saiu do trono uma voz, dizendo: Louvai o nosso Deus, vós, todos os seus servos, e vós que o temeis, assim pequenos como grandes.
6 Are erama diti bamu ge gunewa ninina, awa ou urugu-urugu sero awi towia ago ine, ata noko tararara awi ine wenua awa. Nukare ge ego sewa awa, “Haleluya! Tua nasokai Anutu nu putoura mama ami dia wai bua nuso damu-damuke zaawinoya.
6 Também ouvi uma voz como a de grande multidão, como a voz de muitas águas, e como a voz de fortes trovões, que dizia: Aleluia! porque já reina o Senhor nosso Deus, o Todo-Poderoso.
7 Are nakai yawa sara inoise zazo nuso de ike nitinoise nu sanakai ewanana wae. Nera kota, Yesu nu Anutura Lama ami dubu nuso bama ine atamu sero inoya amira ana-bonara be zora awinoya. Are bama nuso meni nutope sia wero itia.
7 Regozijemo-nos, e exultemos, e demos-lhe a glória; porque são chegadas as bodas do Cordeiro, e já a sua noiva se preparou,
8 Anutu meni tama woi kapawai ewanana sara-kisaramai awa wosuniro puro nuaise potinua awa.” Tama woi kapawai awa Tuara ema dubu amira nuai sara-kisaramai awa etete inoya.
8 e foi-lhe permitido vestir-se de linho fino, resplandecente e puro; pois o linho fino são as obras justas dos santos.
9 Are angelo meni ge zo namore ego senua awa, “Ni ego ine gaeyo: Lamara ana-bonara marise sai nukare ami yawa sara warise.” Ago sero senua awa, “Ge nimore tugata inona awa Anutura ge me memeka awa.”
9 E disse-me: Escreve: Bem-aventurados aqueles que são chamados à ceia das bodas do Cordeiro. Disse-me ainda: Estas são as verdadeiras palavras de Deus.
10 Ago senu na nuso nana bawa diro nu bowi wamu wena azu sero ego senua awa, “Ago oko wase! Na soumai otao niso gege. Otao mamai niso eni azu tepo Yesu ziro tata-tata inoise nowera amira otao na dai awa. Ni Anutu gege bowi weyo.” Ozana meni porofete awa-uzawi ge towera da ami erama soremawi Yesura zazo kerenitinowera awa.
10 Então me lancei a seus pés para adorá-lo, mas ele me disse: Olha, não faças tal: sou conservo teu e de teus irmãos, que têm o testemunho de Jesus; adora a Deus; pois o testemunho de Jesus é o espírito da profecia.
11 Are na giti ziwataniro utu zaumunu wo osi kapawai zo gina. Amira tame itinua nu zazo nuso ego ine itinu gina: “Ema bua nuso dia wero baitai,” ata, “Ema tani me daba me wai.” Nu emare bamere gera potiro me gege towia. Ata nu bogi-zuzuna wamu wero giro erama siana-katana inoise bogi inowia.
11 E vi o céu aberto, e eis um cavalo branco; e o que estava montado nele chama-se Fiel e Verdadeiro; e julga a peleja com justiça.
12 Giti moka nuso eto awa niao beriberi inowia ago ine, ata giti nusora ema tuara giti simaira nena witai itiwa, ata zazo nuso zo nuso nana gayai amira susu awa nu nutope imata gosinowia.
12 Os seus olhos eram como chama de fogo; sobre a sua cabeça havia muitos diademas; e tinha um nome escrito, que ninguém sabia senão ele mesmo.
13 Tama woi nuso iboi-tatana awa orara gutai. Ata zazo nuso meni awa, “Anutura ge” awa.
13 Estava vestido de um manto salpicado de sangue; e o nome pelo qual se chama é o Verbo de Deus.
14 Bamunu utura ena goroba ema dubu giti nukare wo osi kapawai amira tame arumuro nu ama ganewa. Tama woi nusokare ewa-awanana sara-kisaramai.
14 Seguiam-no os exércitos que estão no céu, em cavalos brancos, e vestidos de linho fino, branco e puro.
15 Be so nusora ena bogi waira kasiwa dire-dare zo kei awenua ami ema dubu giti damunoya. Ago wero bogi aen puro noise nukare dia wamunoya. Ago inoise Anutu putoura mama amira tini kapai bamu awa kerenitinoise ina potaira bua wamunoya. Awa ema meni wain me tenkra potiro patawera ou nuso osisinowia ago ine iwo nuso patamunoya.
15 Da sua boca saía uma espada afiada, para ferir com ela as nações; ele as regerá com vara de ferro; e ele mesmo é o que pisa o lagar do vinho do furor da ira do Deus Todo-Poderoso.
16 Tama woi nusora soe ena ata atima demabera zazo nuso ego gayai itia awa, “Ema tuara Ema Tua, ota ema babezinomara Ema Bamu.”
16 No manto, sobre a sua coxa tem escrito o nome: Rei dos reis e Senhor dos senhores.
17 Na iri niro angelo zo waikora dopenu gina. Nu ago dopero ni mamai ike umuro muro baro awewa nu nukare dago zawa sero ego senua awa, “Anutu meni nena nai bamu tapinoya, are nikare dago muu, aunawe!
17 E vi um anjo em pé no sol; e clamou com grande voz, dizendo a todas as aves que voavam pelo meio do céu: Vinde, ajuntai-vos para a grande ceia de Deus,
18 Ago inoise ema tua babezinomara tama aisore pisire soldiara dia amira tama aisore pisire ata ema zezewenaira tama aisore pisi nusokarere amire wo osire iwo dubu nusokarere amira tama aisore pisire amire ema dapikarago — ema tua ata soumai, witaita osai — amira tama aisore pisire dago niro tepo-tapo wawe.”
18 para comerdes carnes de reis, carnes de comandantes, carnes de poderosos, carnes de cavalos e dos que neles montavam, sim, carnes de todos os homens, livres e escravos, pequenos e grandes.
19 Are na wo goroba ata zebu serora ema tua goroba ema dubu nusokarere dago auniwa gina. Nukare wo osi kapawai amira tame itinua nu ata iwo wai dubu nuso numorekare iwo wamu sero kei awewa.
19 E vi a besta, e os reis da terra, e os seus exércitos reunidos para fazerem guerra àquele que estava montado no cavalo, e ao seu exército.
20 Iwo wamu sero kei awewa wo goroba ata porofete opi saire nuto awa saniro puro beniwa. Porofete opi sai nu gita tani putoure neire-neire wo goroba amira nana benaura inoise ema wo goroba amira zazo dimuro puro noisowa, o noko ititi nuso bawa diro bowi inoisowa, ema dubu awa etetenitinoisonua. Are wo goroba ata porofete opi sai ema nuto seka dago pumuro ape niao awinoise itewia amira niwa osewato awa.
20 E a besta foi presa, e com ela o falso profeta que fizera diante dela os sinais com que enganou os que receberam o sinal da besta e os que adoraram a sua imagem. Estes dois foram lançados vivos no lago de fogo que arde com enxofre.
21 Eni bamu awa dago wo osi kapawaira itinua amira be sora ena kasiwa meni osero dero tepo-tapo wenua awa. Ago wenu ni mamai meni kei awero tama aisore pisire nusokare niwa oti wenua awa.
21 E os demais foram mortos pela espada que saía da boca daquele que estava montado no cavalo; e todas as aves se fartaram das carnes deles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.