Apocalipse 19
TUA YESU KRISTORA OZIGA EWANANA (SUE) vs NTLH
1 Are na utura ena ema dubu bamura ge duruka ninina. Nukare bowi inoise ego sewa awa, “Haleluya! Korawaire simai zasimaire putoure awa Anutu nasokaira nana itia.
1 Depois disso ouvi no céu uma voz forte como se fosse a de uma grande multidão, que dizia: —
2 Nune ina potitinoise opi tepo me gege inowia. Pasina bama bamu nu zebu sero amira ema pasina gipinoise gera wenua amira pasina nuso ina potia awa. Ago inoise soumai dubu nusora orara awa bama meni gera wenua amira ina weti te wetia.”
2 Os seus julgamentos são verdadeiros e justos. Ele condenou a famosa prostituta que corrompia a terra com a sua imoralidade. Deus a castigou porque ela havia matado os servos dele.
3 Ago sero amire ego sewa awa, “Haleluya! Nata bamu amira ibosi meni be giti witai gege wititinoise itamunoya.”
3 E a multidão disse outra vez: — Aleluia! A fumaça do incêndio da grande cidade sobe para todo o sempre.
4 Ago sewa bua ema zezewenai 24 ata nena seka itai 4 nukare bawa diro koiniro Anutu arumai simaire amira itewia awa bowi inoise ego sewa awa, “Me memeka awa. Haleluya!”
4 Então os vinte e quatro líderes e os quatro seres vivos caíram de joelhos e adoraram a Deus, que estava sentado no trono, e disseram: —
5 Are arumai simaire amira ena ge ego ine kei awenua awa, “Anutura sou ema nikare, nikare dago nu bowi wero tepo weu! Witai osai ami nu azu inoise ago wawe.”
5 Então veio do trono o som de uma voz, que dizia: — Louvem o nosso Deus, todos os seus
6 Are erama diti bamu ge gunewa ninina, awa ou urugu-urugu sero awi towia ago ine, ata noko tararara awi ine wenua awa. Nukare ge ego sewa awa, “Haleluya! Tua nasokai Anutu nu putoura mama ami dia wai bua nuso damu-damuke zaawinoya.
6 Aí ouvi um som que parecia a voz de uma grande multidão, como o barulho de uma grande cachoeira ou como fortes trovões, que dizia: —
7 Are nakai yawa sara inoise zazo nuso de ike nitinoise nu sanakai ewanana wae. Nera kota, Yesu nu Anutura Lama ami dubu nuso bama ine atamu sero inoya amira ana-bonara be zora awinoya. Are bama nuso meni nutope sia wero itia.
7 Fiquemos alegres e felizes! Louvemos a sua glória ! Porque chegou a hora da festa de casamento do Cordeiro, e a noiva já se preparou para recebê-lo.
8 Anutu meni tama woi kapawai ewanana sara-kisaramai awa wosuniro puro nuaise potinua awa.” Tama woi kapawai awa Tuara ema dubu amira nuai sara-kisaramai awa etete inoya.
8 A ela foi dado linho finíssimo, linho brilhante e puro para se vestir. O linho são as boas ações do povo de Deus.
9 Are angelo meni ge zo namore ego senua awa, “Ni ego ine gaeyo: Lamara ana-bonara marise sai nukare ami yawa sara warise.” Ago sero senua awa, “Ge nimore tugata inona awa Anutura ge me memeka awa.”
9 Então o anjo me disse: — Escreva isto: “Felizes os que foram convidados para a festa de casamento do Cordeiro!” E o anjo disse ainda: — São essas as verdadeiras palavras de Deus.
10 Ago senu na nuso nana bawa diro nu bowi wamu wena azu sero ego senua awa, “Ago oko wase! Na soumai otao niso gege. Otao mamai niso eni azu tepo Yesu ziro tata-tata inoise nowera amira otao na dai awa. Ni Anutu gege bowi weyo.” Ozana meni porofete awa-uzawi ge towera da ami erama soremawi Yesura zazo kerenitinowera awa.
10 Aí eu me ajoelhei aos pés do anjo para adorá-lo, mas ele me disse: — Não faça isso! Pois eu sou servo de Deus, assim como são você e os seus irmãos que continuam fiéis à verdade revelada por Jesus. Adore a Deus! Pois a verdade revelada por Jesus é a mensagem que o Espírito entrega aos
11 Are na giti ziwataniro utu zaumunu wo osi kapawai zo gina. Amira tame itinua nu zazo nuso ego ine itinu gina: “Ema bua nuso dia wero baitai,” ata, “Ema tani me daba me wai.” Nu emare bamere gera potiro me gege towia. Ata nu bogi-zuzuna wamu wero giro erama siana-katana inoise bogi inowia.
11 Em seguida vi o céu aberto, e apareceu um cavalo branco. O seu cavaleiro se chama Fiel e Verdadeiro. Ele julga e combate com justiça.
12 Giti moka nuso eto awa niao beriberi inowia ago ine, ata giti nusora ema tuara giti simaira nena witai itiwa, ata zazo nuso zo nuso nana gayai amira susu awa nu nutope imata gosinowia.
12 Os seus olhos eram como chamas de fogo, e ele tinha muitas coroas na cabeça. Havia escrito nele um nome que ninguém conhece, a não ser ele mesmo.
13 Tama woi nuso iboi-tatana awa orara gutai. Ata zazo nuso meni awa, “Anutura ge” awa.
13 A sua capa estava encharcada de sangue. Ele se chama “A Palavra de Deus”.
14 Bamunu utura ena goroba ema dubu giti nukare wo osi kapawai amira tame arumuro nu ama ganewa. Tama woi nusokare ewa-awanana sara-kisaramai.
14 Os exércitos do céu o seguiam, montados em cavalos brancos e vestidos de linho branco e puro.
15 Be so nusora ena bogi waira kasiwa dire-dare zo kei awenua ami ema dubu giti damunoya. Ago wero bogi aen puro noise nukare dia wamunoya. Ago inoise Anutu putoura mama amira tini kapai bamu awa kerenitinoise ina potaira bua wamunoya. Awa ema meni wain me tenkra potiro patawera ou nuso osisinowia ago ine iwo nuso patamunoya.
15 Da sua boca saía uma espada afiada, com a qual ele vencerá as nações. Ele as governará com uma barra de ferro e pisará as uvas no tanque do furor da ira do Deus Todo-Poderoso.
16 Tama woi nusora soe ena ata atima demabera zazo nuso ego gayai itia awa, “Ema tuara Ema Tua, ota ema babezinomara Ema Bamu.”
16 Na capa e na perna dele estava escrito este nome: “Rei dos reis e Senhor dos senhores.”
17 Na iri niro angelo zo waikora dopenu gina. Nu ago dopero ni mamai ike umuro muro baro awewa nu nukare dago zawa sero ego senua awa, “Anutu meni nena nai bamu tapinoya, are nikare dago muu, aunawe!
17 Então vi um anjo que estava de pé sobre o sol. Ele gritou com voz forte, dizendo o seguinte para todas as aves que estavam voando bem alto: — Venham e se ajuntem para o grande banquete de Deus!
18 Ago inoise ema tua babezinomara tama aisore pisire soldiara dia amira tama aisore pisire ata ema zezewenaira tama aisore pisi nusokarere amire wo osire iwo dubu nusokarere amira tama aisore pisire amire ema dapikarago — ema tua ata soumai, witaita osai — amira tama aisore pisire dago niro tepo-tapo wawe.”
18 Venham e comam a carne de reis, de generais e de soldados, de cavalos e de cavaleiros e de todas as pessoas, sejam escravas ou livres, sejam importantes ou humildes.
19 Are na wo goroba ata zebu serora ema tua goroba ema dubu nusokarere dago auniwa gina. Nukare wo osi kapawai amira tame itinua nu ata iwo wai dubu nuso numorekare iwo wamu sero kei awewa.
19 Depois vi o monstro e os reis do mundo inteiro e os seus exércitos reunidos para lutar contra aquele que estava montado no cavalo e contra o seu exército.
20 Iwo wamu sero kei awewa wo goroba ata porofete opi saire nuto awa saniro puro beniwa. Porofete opi sai nu gita tani putoure neire-neire wo goroba amira nana benaura inoise ema wo goroba amira zazo dimuro puro noisowa, o noko ititi nuso bawa diro bowi inoisowa, ema dubu awa etetenitinoisonua. Are wo goroba ata porofete opi sai ema nuto seka dago pumuro ape niao awinoise itewia amira niwa osewato awa.
20 O monstro foi feito prisioneiro junto com o falso profeta , que havia feito coisas espantosas na sua presença. Com aquelas coisas ele havia enganado os que tinham o sinal do monstro e os que haviam adorado a imagem do monstro. O monstro e o falso profeta foram jogados vivos no lago de fogo que queima com enxofre .
21 Eni bamu awa dago wo osi kapawaira itinua amira be sora ena kasiwa meni osero dero tepo-tapo wenua awa. Ago wenu ni mamai meni kei awero tama aisore pisire nusokare niwa oti wenua awa.
21 Os seus exércitos foram mortos pela espada que saía da boca daquele que estava montado no cavalo branco. E todas as aves comeram da carne deles até não quererem mais.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.