Apocalipse 18
TUA YESU KRISTORA OZIGA EWANANA (SUE) vs NVI
1 Are nena awa kei awenu gina amire angelo zo utura ena osenu gina. Nu putou bamu itinua, ota zasimai nuso meni zebu zasimuro tepo wenua.
1 Depois disso vi outro anjo que descia do céu. Tinha grande autoridade, e a terra foi iluminada por seu esplendor.
2 Nu zawa toise ego senua awa, “Babilon nata bamu awa sisero tepo-tapo wetia. Zeme nata awa bira itai masi inoya. Bi waya-kawaya meni wara motu nuso amira bezinora. Ni mamai waya-kawaya amira papamo inoya awa.
2 E ele bradou com voz poderosa: "Caiu! Caiu a grande Babilônia! Ela se tornou habitação de demônios e antro de todo espírito imundo antro de toda ave impura e detestável,
3 Zebu sero amira ema meni pasina nusora ou wain gorobare ninoise noisowa, ota zebu serora ema tua nukare muro numore dai noise ema meni bama soa patago inoise noisowa awa. Zebu serora bisnis ema muro zamai nusora erenitinoise bua wero wau moni witai tamuwa.”
3 pois todas as nações beberam do vinho da fúria da sua prostituição. Os reis da terra se prostituíram com ela; à custa do seu luxo excessivo os negociantes da terra se enriqueceram".
4 Are na utura ena zawa sai zo ego osenu ninina awa, “O ema dubu naso, nikare nata awa doro bozeu! Ago noma pasina nuso waya soremamewaya, ota nisokare nana ina nusora yaya-buyaya meni semamia.
4 Então ouvi outra voz do céu que dizia: "Saiam dela, vocês, povo meu, para que vocês não participem dos seus pecados, para que as pragas que vão cair sobre ela não os atinjam!
5 Nata amira pasina dauta awero utura kei awinoya, are Anutu meni pasina nuso oko dotinoya.
5 Pois os pecados da Babilônia acumularam-se até o céu, e Deus se lembrou dos seus crimes.
6 Are bama meni nimorekare wenua da ago ine ina weu. Ago inoise ina puro witiro weu. Nune imaya mu nimorekare potinu niwa, amira ina potamu sero imaya mu zewai-zawai potiu nae.
6 Retribuam-lhe na mesma moeda; paguem-lhe em dobro pelo que fez; misturem para ela uma porção dupla no seu próprio cálice.
7 Nu tama puro wititinoise ara tamai nuso inoise noisonua, are amira te yaya-buyayare duba naire tamuwo pumae. Nu duba nuso meni ego toya awa, ‘Na bama tua bamu wero nona. Na bama kumata bogamasa tepo. Duba nai meni naso nana kei awai ine tepo.’
7 Façam-lhe sofrer tanto tormento e tanta aflição como a glória e o luxo a que ela se entregou. Em seu coração ela se vangloriava: ‘Estou sentada como rainha; não sou viúva e jamais terei tristeza’.
8 Ago ine towia, are waiko be daimata amira ana nuso nana nena waya — yaya betai ata duba nai ata be dora botiyo — ami kei awamunoya awa. Ota noko niao meni nu awai tepo wamunoya. Nera kota, Tua Anutu nu putoura mama meni pasina nusora ina potitinoya.”
8 Por isso num só dia as suas pragas a alcançarão: morte, tristeza e fome, e o fogo a consumirá, pois poderoso é o Senhor Deus que a julga.
9 Zebu serora ema tua numore dai pasinare ana-bonare wero bamuwa nukare ami niaora ibosi nuso witai giro dire-buare wamunora awa.
9 "Quando os reis da terra, que se prostituíram com ela e participaram do seu luxo, virem a fumaça do seu incêndio, chorarão e se lamentarão por ela.
10 Ago inoise gera wai nuso giro azu inoise aike dopinoise ego samunora awa, “Yei, Yei. Nata bamu Babilon. Nata zewai. Ina niso eyane kei awago inoya awa.”
10 Amedrontados por causa do tormento dela, ficarão de longe e gritarão: ‘Ai! A grande cidade! Babilônia, cidade poderosa! Em apenas uma hora chegou a sua condenação! ’
11 Ota zebu serora bisnis ema nukare “Ai meni nena nasokai zuma wamunoi?” asero da ago ine di saire zo amaire wamunora awa.
11 "Os negociantes da terra chorarão e se lamentarão por causa dela, porque ninguém mais compra a sua mercadoria:
12 Wau meni awa ego ine ina-pota wewa awa: Golre, silvare, biuze zuma bamure, mo simaire bamubamu dago kapawaire bewa ditore, mo siligare, mo izaire, ni neire-neire zama ewananare, nena elefant di meni wai, nena ni zuma bamureta barasta aenta omata owere-kawere meni wai.
12 artigos como ouro, prata, pedras preciosas e pérolas; linho fino, púrpura, seda e tecido vermelho; todo tipo de madeira de cedro e peças de marfim, madeira preciosa, bronze, ferro e mármore;
13 Nena ago ine ata ni posa tatare, nena nai zamare, nena ibosi zama ewananare, ou zamare amire ou wainre, gawire, plawa ewananare, wuitre, wo bulimakaore wo sipsipre, wo osi kares nusore amire soumaira tamare ititire.
13 canela e outras especiarias, incenso, mirra e perfumes, vinho e azeite de oliva; farinha fina e trigo, bois e ovelhas, cavalos e carruagens, e corpos e almas de seres humanos.
14 “Nena yaba wero pumamu inowesa ami ni doro tepo wetia. Noko nena nai ewa-gaewa ata simai bamubamu puro nowesa awa tara awero tepo wetia. Kau inoma noko oko tamamunosa!”
14 "Eles dirão: ‘Foram-se as frutas que tanto lhe apeteciam! Todas as suas riquezas e todo o seu esplendor se desvaneceram; nunca mais serão recuperados’.
15 Are bisnis ema nena ago ine awa numore dai ina-pota inoise wau bamu tamuwa, nukare ami sisai nuso awa giro azu inoise asikera dopinoise di saire zo amaire inoise ego samunora awa,
15 Os negociantes dessas coisas, que enriqueceram à custa dela, ficarão de longe, amedrontados com o tormento dela, e chorarão e se lamentarão,
16 “Yei, Yei. Nata bamu. Ni tama woi ewanana — kapawaire izaire bewa ditore — awa wosuniro noisosa. Ago wero simai neire-kaire — golre omata owere biuze zuma bamura — nena ami tama niso sipinoise noisosa.
16 gritando: ‘Ai! A grande cidade, vestida de linho fino, de roupas de púrpura e vestes vermelhas, adornada de ouro, pedras preciosas e pérolas!
17 Zeme meni awa wau zamai niso dago tutamu tepo wetia.” Are wara mamana ata wara kapten soumaire ata bua ema ewara muro baro awinowera nukare da ago aikera dopero
17 Em apenas uma hora, tamanha riqueza foi arruinada! ’ "Todos os pilotos, todos os passageiros e marinheiros dos navios e todos os que ganham a vida no mar ficarão de longe.
18 niaora ibosi erinu giro di zawa gatero toise ego sewa awa, “Nata bamu ago ine zo oko itia.”
18 Ao verem a fumaça do incêndio dela, exclamarão: ‘Que outra cidade jamais se igualou a esta grande cidade? ’
19 Ago sero awetu gutero di toise ego sewa awa, “Yei, Yei. Nata bamu. Wara mamana meni zamai nisora wau monire wewa awa. Are zeme ei awa sisero waya eyane wago wetesa.”
19 Lançarão pó sobre a cabeça, e lamentando-se e chorando, gritarão: ‘Ai! A grande cidade! Graças à sua riqueza, nela prosperaram todos os que tinham navios no mar! Em apenas uma hora ela ficou em ruínas!
20 “Are uture Tuara emare aposolore porofetere ninekare meni awa sisai nuso emo yawa sara weu. Nera kota, nata bamura pasina nisokare nana itisonua, awa Anutu meni ina weti tepo inoya awa.”
20 Celebre o que se deu com ela, ó céus! Celebrem, ó santos, apóstolos e profetas! Deus a julgou, retribuindo-lhe o que ela fez a vocês ’ ".
21 Ge ago ine kei awenu amire angelo zewai-zawai zo meni omata bamu zo puro ewara apenu dagimunua awa. Dagimunu ego senua awa, “Babilon nata bamu da ago ine pena-pana musunara osai erama kau inoma noko oko tamamunora.
21 Então um anjo poderoso levantou uma pedra do tamanho de uma grande pedra de moinho, lançou-a ao mar e disse: "Com igual violência será lançada por terra a grande cidade da Babilônia, para nunca mais ser encontrada.
22 Be amire so pisaire boi daire dubu amira awi awa niso nana noko oko kei awamunoya. Noko omata bua neire-kaire awa da ago ine bisi binono dero tepo wamunoya. Noko uso araira awi noko oko kei awamunoya.
22 Nunca mais se ouvirá em seu meio o som de harpistas, dos músicos, dos flautistas e dos tocadores de trombeta. Nunca mais se achará dentro de seus muros artífice algum, de qualquer profissão. Nunca mais se ouvirá em seu meio o ruído das pedras de moinho.
23 Damanara zasimai niso nana noko oko kei awamunoya. Ota ema bamera gewire ozinare da ago ine zo oko kei awamunoya. Nera kota, bisnis ema niso meni zebu serora baro amira ema babezinoma wero goe niso meni zebu serora ema eteteniro puro tepo wewa.
23 Nunca mais brilhará dentro de seus muros a luz da candeia. Nunca mais se ouvirá ali a voz do noivo e da noiva. Seus mercadores eram os grandes do mundo. Todas as nações foram seduzidas por suas feitiçarias.
24 Porofete ata Tuara ema eni ata zebu sero ema dago dasara bebetenitinoisowa amira orara awa niso nana itewia, are nimore ago ine wamunoya awa.”
24 Nela foi encontrado sangue de profetas e de santos, e de todos os que foram assassinados na terra".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.