Apocalipse 18

TUA YESU KRISTORA OZIGA EWANANA (SUE) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Are nena awa kei awenu gina amire angelo zo utura ena osenu gina. Nu putou bamu itinua, ota zasimai nuso meni zebu zasimuro tepo wenua.
1 E, depois destas coisas, vi descer do céu outro anjo, que tinha grande poder, e a terra foi iluminada com a sua glória.
2 Nu zawa toise ego senua awa, “Babilon nata bamu awa sisero tepo-tapo wetia. Zeme nata awa bira itai masi inoya. Bi waya-kawaya meni wara motu nuso amira bezinora. Ni mamai waya-kawaya amira papamo inoya awa.
2 E clamou fortemente com grande voz, dizendo: Caiu! Caiu a grande Babilônia e se tornou morada de demônios, e abrigo de todo espírito imundo, e refúgio de toda ave imunda e aborrecível!
3 Zebu sero amira ema meni pasina nusora ou wain gorobare ninoise noisowa, ota zebu serora ema tua nukare muro numore dai noise ema meni bama soa patago inoise noisowa awa. Zebu serora bisnis ema muro zamai nusora erenitinoise bua wero wau moni witai tamuwa.”
3 Porque todas as nações beberam do vinho da ira da sua prostituição. Os reis da terra se prostituíram com ela. E os mercadores da terra se enriqueceram com a abundância de suas delícias.
4 Are na utura ena zawa sai zo ego osenu ninina awa, “O ema dubu naso, nikare nata awa doro bozeu! Ago noma pasina nuso waya soremamewaya, ota nisokare nana ina nusora yaya-buyaya meni semamia.
4 E ouvi outra voz do céu, que dizia: Sai dela, povo meu, para que não sejas participante dos seus pecados e para que não incorras nas suas pragas.
5 Nata amira pasina dauta awero utura kei awinoya, are Anutu meni pasina nuso oko dotinoya.
5 Porque já os seus pecados se acumularam até ao céu, e Deus se lembrou das iniquidades dela.
6 Are bama meni nimorekare wenua da ago ine ina weu. Ago inoise ina puro witiro weu. Nune imaya mu nimorekare potinu niwa, amira ina potamu sero imaya mu zewai-zawai potiu nae.
6 Tornai-lhe a dar como ela vos tem dado e retribuí-lhe em dobro conforme as suas obras; no cálice em que vos deu de beber, dai-lhe a ela em dobro.
7 Nu tama puro wititinoise ara tamai nuso inoise noisonua, are amira te yaya-buyayare duba naire tamuwo pumae. Nu duba nuso meni ego toya awa, ‘Na bama tua bamu wero nona. Na bama kumata bogamasa tepo. Duba nai meni naso nana kei awai ine tepo.’
7 Quanto ela se glorificou e em delícias esteve, foi-lhe outro tanto de tormento e pranto, porque diz em seu coração: Estou assentada como rainha, não sou viúva e não verei o pranto.
8 Ago ine towia, are waiko be daimata amira ana nuso nana nena waya — yaya betai ata duba nai ata be dora botiyo — ami kei awamunoya awa. Ota noko niao meni nu awai tepo wamunoya. Nera kota, Tua Anutu nu putoura mama meni pasina nusora ina potitinoya.”
8 Portanto, num dia virão as suas pragas: a morte, e o pranto, e a fome; e será queimada no fogo, porque é forte o Senhor Deus, que a julga.
9 Zebu serora ema tua numore dai pasinare ana-bonare wero bamuwa nukare ami niaora ibosi nuso witai giro dire-buare wamunora awa.
9 E os reis da terra, que se prostituíram com ela e viveram em delícias, a chorarão e sobre ela prantearão, quando virem a fumaça do seu incêndio.
10 Ago inoise gera wai nuso giro azu inoise aike dopinoise ego samunora awa, “Yei, Yei. Nata bamu Babilon. Nata zewai. Ina niso eyane kei awago inoya awa.”
10 Estarão de longe pelo temor do seu tormento, dizendo: Ai! Ai daquela grande Babilônia, aquela forte cidade! Pois numa hora veio o seu juízo.
11 Ota zebu serora bisnis ema nukare “Ai meni nena nasokai zuma wamunoi?” asero da ago ine di saire zo amaire wamunora awa.
11 E sobre ela choram e lamentam os mercadores da terra, porque ninguém mais compra as suas mercadorias:
12 Wau meni awa ego ine ina-pota wewa awa: Golre, silvare, biuze zuma bamure, mo simaire bamubamu dago kapawaire bewa ditore, mo siligare, mo izaire, ni neire-neire zama ewananare, nena elefant di meni wai, nena ni zuma bamureta barasta aenta omata owere-kawere meni wai.
12 mercadorias de ouro, e de prata, e de pedras preciosas, e de pérolas, e de linho fino, e de púrpura, e de seda, e de escarlata; e toda madeira odorífera, e todo vaso de marfim, e todo vaso de madeira preciosíssima, de bronze e de ferro, e de mármore;
13 Nena ago ine ata ni posa tatare, nena nai zamare, nena ibosi zama ewananare, ou zamare amire ou wainre, gawire, plawa ewananare, wuitre, wo bulimakaore wo sipsipre, wo osi kares nusore amire soumaira tamare ititire.
13 e cinamomo, e cardamomo, e perfume, e mirra, e incenso, e vinho, e azeite, e flor de farinha, e trigo, e cavalgaduras, e ovelhas; e mercadorias de cavalos, e de carros, e de corpos e de almas de homens.
14 “Nena yaba wero pumamu inowesa ami ni doro tepo wetia. Noko nena nai ewa-gaewa ata simai bamubamu puro nowesa awa tara awero tepo wetia. Kau inoma noko oko tamamunosa!”
14 E o fruto do desejo da tua alma foi-se de ti, e todas as coisas gostosas e excelentes se foram de ti, e não mais as acharás.
15 Are bisnis ema nena ago ine awa numore dai ina-pota inoise wau bamu tamuwa, nukare ami sisai nuso awa giro azu inoise asikera dopinoise di saire zo amaire inoise ego samunora awa,
15 Os mercadores destas coisas, que com elas se enriqueceram, estarão de longe, pelo temor do seu tormento, chorando, e lamentando,
16 “Yei, Yei. Nata bamu. Ni tama woi ewanana — kapawaire izaire bewa ditore — awa wosuniro noisosa. Ago wero simai neire-kaire — golre omata owere biuze zuma bamura — nena ami tama niso sipinoise noisosa.
16 e dizendo: Ai! Ai daquela grande cidade, que estava vestida de linho fino, de púrpura, de escarlata, adornada com ouro e pedras preciosas e pérolas! Porque numa hora foram assoladas tantas riquezas.
17 Zeme meni awa wau zamai niso dago tutamu tepo wetia.” Are wara mamana ata wara kapten soumaire ata bua ema ewara muro baro awinowera nukare da ago aikera dopero
17 E todo piloto, e todo o que navega em naus, e todo marinheiro, e todos os que negociam no mar se puseram de longe.
18 niaora ibosi erinu giro di zawa gatero toise ego sewa awa, “Nata bamu ago ine zo oko itia.”
18 E, vendo a fumaça do seu incêndio, clamaram, dizendo: Que cidade é semelhante a esta grande cidade?
19 Ago sero awetu gutero di toise ego sewa awa, “Yei, Yei. Nata bamu. Wara mamana meni zamai nisora wau monire wewa awa. Are zeme ei awa sisero waya eyane wago wetesa.”
19 E lançaram pó sobre a cabeça e clamaram, chorando, e lamentando, e dizendo: Ai! Ai daquela grande cidade, na qual todos os que tinham naus no mar se enriqueceram em razão da sua opulência! Porque numa hora foi assolada.
20 “Are uture Tuara emare aposolore porofetere ninekare meni awa sisai nuso emo yawa sara weu. Nera kota, nata bamura pasina nisokare nana itisonua, awa Anutu meni ina weti tepo inoya awa.”
20 Alegra-te sobre ela, ó céu, e vós, santos apóstolos e profetas, porque já Deus julgou a vossa causa quanto a ela.
21 Ge ago ine kei awenu amire angelo zewai-zawai zo meni omata bamu zo puro ewara apenu dagimunua awa. Dagimunu ego senua awa, “Babilon nata bamu da ago ine pena-pana musunara osai erama kau inoma noko oko tamamunora.
21 E um forte anjo levantou uma pedra como uma grande mó e lançou- a no mar, dizendo: Com igual ímpeto será lançada Babilônia, aquela grande cidade, e não será jamais achada.
22 Be amire so pisaire boi daire dubu amira awi awa niso nana noko oko kei awamunoya. Noko omata bua neire-kaire awa da ago ine bisi binono dero tepo wamunoya. Noko uso araira awi noko oko kei awamunoya.
22 E em ti não se ouvirá mais a voz de harpistas, e de músicos, e de flauteiros, e de trombeteiros, e nenhum artífice de arte alguma se achará mais em ti; e ruído de mó em ti se não ouvirá mais;
23 Damanara zasimai niso nana noko oko kei awamunoya. Ota ema bamera gewire ozinare da ago ine zo oko kei awamunoya. Nera kota, bisnis ema niso meni zebu serora baro amira ema babezinoma wero goe niso meni zebu serora ema eteteniro puro tepo wewa.
23 e luz de candeia não mais luzirá em ti, e voz de esposo e de esposa não mais em ti se ouvirá; porque os teus mercadores eram os grandes da terra; porque todas as nações foram enganadas pelas tuas feitiçarias.
24 Porofete ata Tuara ema eni ata zebu sero ema dago dasara bebetenitinoisowa amira orara awa niso nana itewia, are nimore ago ine wamunoya awa.”
24 E nela se achou o sangue dos profetas, e dos santos, e de todos os que foram mortos na terra.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.