Apocalipse 18
TUA YESU KRISTORA OZIGA EWANANA (SUE) vs ARA
1 Are nena awa kei awenu gina amire angelo zo utura ena osenu gina. Nu putou bamu itinua, ota zasimai nuso meni zebu zasimuro tepo wenua.
1 Depois destas coisas, vi descer do céu outro anjo, que tinha grande autoridade, e a terra se iluminou com a sua glória.
2 Nu zawa toise ego senua awa, “Babilon nata bamu awa sisero tepo-tapo wetia. Zeme nata awa bira itai masi inoya. Bi waya-kawaya meni wara motu nuso amira bezinora. Ni mamai waya-kawaya amira papamo inoya awa.
2 Então, exclamou com potente voz, dizendo: Caiu! Caiu a grande Babilônia e se tornou morada de demônios, covil de toda espécie de espírito imundo e esconderijo de todo gênero de ave imunda e detestável,
3 Zebu sero amira ema meni pasina nusora ou wain gorobare ninoise noisowa, ota zebu serora ema tua nukare muro numore dai noise ema meni bama soa patago inoise noisowa awa. Zebu serora bisnis ema muro zamai nusora erenitinoise bua wero wau moni witai tamuwa.”
3 pois todas as nações têm bebido do vinho do furor da sua prostituição. Com ela se prostituíram os reis da terra. Também os mercadores da terra se enriqueceram à custa da sua luxúria.
4 Are na utura ena zawa sai zo ego osenu ninina awa, “O ema dubu naso, nikare nata awa doro bozeu! Ago noma pasina nuso waya soremamewaya, ota nisokare nana ina nusora yaya-buyaya meni semamia.
4 Ouvi outra voz do céu, dizendo: Retirai-vos dela, povo meu, para não serdes cúmplices em seus pecados e para não participardes dos seus flagelos;
5 Nata amira pasina dauta awero utura kei awinoya, are Anutu meni pasina nuso oko dotinoya.
5 porque os seus pecados se acumularam até ao céu, e Deus se lembrou dos atos iníquos que ela praticou.
6 Are bama meni nimorekare wenua da ago ine ina weu. Ago inoise ina puro witiro weu. Nune imaya mu nimorekare potinu niwa, amira ina potamu sero imaya mu zewai-zawai potiu nae.
6 Dai-lhe em retribuição como também ela retribuiu, pagai-lhe em dobro segundo as suas obras e, no cálice em que ela misturou bebidas, misturai dobrado para ela.
7 Nu tama puro wititinoise ara tamai nuso inoise noisonua, are amira te yaya-buyayare duba naire tamuwo pumae. Nu duba nuso meni ego toya awa, ‘Na bama tua bamu wero nona. Na bama kumata bogamasa tepo. Duba nai meni naso nana kei awai ine tepo.’
7 O quanto a si mesma se glorificou e viveu em luxúria, dai-lhe em igual medida tormento e pranto, porque diz consigo mesma: Estou sentada como rainha. Viúva, não sou. Pranto, nunca hei de ver!
8 Ago ine towia, are waiko be daimata amira ana nuso nana nena waya — yaya betai ata duba nai ata be dora botiyo — ami kei awamunoya awa. Ota noko niao meni nu awai tepo wamunoya. Nera kota, Tua Anutu nu putoura mama meni pasina nusora ina potitinoya.”
8 Por isso, em um só dia, sobrevirão os seus flagelos: morte, pranto e fome; e será consumida no fogo, porque poderoso é o Senhor Deus, que a julgou.
9 Zebu serora ema tua numore dai pasinare ana-bonare wero bamuwa nukare ami niaora ibosi nuso witai giro dire-buare wamunora awa.
9 Ora, chorarão e se lamentarão sobre ela os reis da terra, que com ela se prostituíram e viveram em luxúria, quando virem a fumaceira do seu incêndio,
10 Ago inoise gera wai nuso giro azu inoise aike dopinoise ego samunora awa, “Yei, Yei. Nata bamu Babilon. Nata zewai. Ina niso eyane kei awago inoya awa.”
10 e, conservando-se de longe, pelo medo do seu tormento, dizem: Ai! Ai! Tu, grande cidade, Babilônia, tu, poderosa cidade! Pois, em uma só hora, chegou o teu juízo.
11 Ota zebu serora bisnis ema nukare “Ai meni nena nasokai zuma wamunoi?” asero da ago ine di saire zo amaire wamunora awa.
11 E, sobre ela, choram e pranteiam os mercadores da terra, porque já ninguém compra a sua mercadoria,
12 Wau meni awa ego ine ina-pota wewa awa: Golre, silvare, biuze zuma bamure, mo simaire bamubamu dago kapawaire bewa ditore, mo siligare, mo izaire, ni neire-neire zama ewananare, nena elefant di meni wai, nena ni zuma bamureta barasta aenta omata owere-kawere meni wai.
12 mercadoria de ouro, de prata, de pedras preciosas, de pérolas, de linho finíssimo, de púrpura, de seda, de escarlata; e toda espécie de madeira odorífera, todo gênero de objeto de marfim, toda qualidade de móvel de madeira preciosíssima, de bronze, de ferro e de mármore;
13 Nena ago ine ata ni posa tatare, nena nai zamare, nena ibosi zama ewananare, ou zamare amire ou wainre, gawire, plawa ewananare, wuitre, wo bulimakaore wo sipsipre, wo osi kares nusore amire soumaira tamare ititire.
13 e canela de cheiro, especiarias, incenso, unguento, bálsamo, vinho, azeite, flor de farinha, trigo, gado e ovelhas; e de cavalos, de carros, de escravos e até almas humanas.
14 “Nena yaba wero pumamu inowesa ami ni doro tepo wetia. Noko nena nai ewa-gaewa ata simai bamubamu puro nowesa awa tara awero tepo wetia. Kau inoma noko oko tamamunosa!”
14 O fruto sazonado, que a tua alma tanto apeteceu, se apartou de ti, e para ti se extinguiu tudo o que é delicado e esplêndido, e nunca jamais serão achados.
15 Are bisnis ema nena ago ine awa numore dai ina-pota inoise wau bamu tamuwa, nukare ami sisai nuso awa giro azu inoise asikera dopinoise di saire zo amaire inoise ego samunora awa,
15 Os mercadores destas coisas, que, por meio dela, se enriqueceram, conservar-se-ão de longe, pelo medo do seu tormento, chorando e pranteando,
16 “Yei, Yei. Nata bamu. Ni tama woi ewanana — kapawaire izaire bewa ditore — awa wosuniro noisosa. Ago wero simai neire-kaire — golre omata owere biuze zuma bamura — nena ami tama niso sipinoise noisosa.
16 dizendo: Ai! Ai da grande cidade, que estava vestida de linho finíssimo, de púrpura, e de escarlata, adornada de ouro, e de pedras preciosas, e de pérolas,
17 Zeme meni awa wau zamai niso dago tutamu tepo wetia.” Are wara mamana ata wara kapten soumaire ata bua ema ewara muro baro awinowera nukare da ago aikera dopero
17 porque, em uma só hora, ficou devastada tamanha riqueza! E todo piloto, e todo aquele que navega livremente, e marinheiros, e quantos labutam no mar conservaram-se de longe.
18 niaora ibosi erinu giro di zawa gatero toise ego sewa awa, “Nata bamu ago ine zo oko itia.”
18 Então, vendo a fumaceira do seu incêndio, gritavam: Que cidade se compara à grande cidade?
19 Ago sero awetu gutero di toise ego sewa awa, “Yei, Yei. Nata bamu. Wara mamana meni zamai nisora wau monire wewa awa. Are zeme ei awa sisero waya eyane wago wetesa.”
19 Lançaram pó sobre a cabeça e, chorando e pranteando, gritavam: Ai! Ai da grande cidade, na qual se enriqueceram todos os que possuíam navios no mar, à custa da sua opulência, porque, em uma só hora, foi devastada!
20 “Are uture Tuara emare aposolore porofetere ninekare meni awa sisai nuso emo yawa sara weu. Nera kota, nata bamura pasina nisokare nana itisonua, awa Anutu meni ina weti tepo inoya awa.”
20 Exultai sobre ela, ó céus, e vós, santos, apóstolos e profetas, porque Deus contra ela julgou a vossa causa.
21 Ge ago ine kei awenu amire angelo zewai-zawai zo meni omata bamu zo puro ewara apenu dagimunua awa. Dagimunu ego senua awa, “Babilon nata bamu da ago ine pena-pana musunara osai erama kau inoma noko oko tamamunora.
21 Então, um anjo forte levantou uma pedra como grande pedra de moinho e arrojou-a para dentro do mar, dizendo: Assim, com ímpeto, será arrojada Babilônia, a grande cidade, e nunca jamais será achada.
22 Be amire so pisaire boi daire dubu amira awi awa niso nana noko oko kei awamunoya. Noko omata bua neire-kaire awa da ago ine bisi binono dero tepo wamunoya. Noko uso araira awi noko oko kei awamunoya.
22 E voz de harpistas, de músicos, de tocadores de flautas e de clarins jamais em ti se ouvirá, nem artífice algum de qualquer arte jamais em ti se achará, e nunca jamais em ti se ouvirá o ruído de pedra de moinho.
23 Damanara zasimai niso nana noko oko kei awamunoya. Ota ema bamera gewire ozinare da ago ine zo oko kei awamunoya. Nera kota, bisnis ema niso meni zebu serora baro amira ema babezinoma wero goe niso meni zebu serora ema eteteniro puro tepo wewa.
23 Também jamais em ti brilhará luz de candeia; nem voz de noivo ou de noiva jamais em ti se ouvirá, pois os teus mercadores foram os grandes da terra, porque todas as nações foram seduzidas pela tua feitiçaria.
24 Porofete ata Tuara ema eni ata zebu sero ema dago dasara bebetenitinoisowa amira orara awa niso nana itewia, are nimore ago ine wamunoya awa.”
24 E nela se achou sangue de profetas, de santos e de todos os que foram mortos sobre a terra.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.