Apocalipse 18

TUA YESU KRISTORA OZIGA EWANANA (SUE) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Are nena awa kei awenu gina amire angelo zo utura ena osenu gina. Nu putou bamu itinua, ota zasimai nuso meni zebu zasimuro tepo wenua.
1 Depois destas coisas vi descer do céu outro anjo que tinha grande autoridade, e a terra foi iluminada com a sua glória.
2 Nu zawa toise ego senua awa, “Babilon nata bamu awa sisero tepo-tapo wetia. Zeme nata awa bira itai masi inoya. Bi waya-kawaya meni wara motu nuso amira bezinora. Ni mamai waya-kawaya amira papamo inoya awa.
2 E ele clamou com voz forte, dizendo: Caiu, caiu a grande Babilônia, e se tornou morada de demônios, e guarida de todo espírito imundo, e guarida de toda ave imunda e detestável.
3 Zebu sero amira ema meni pasina nusora ou wain gorobare ninoise noisowa, ota zebu serora ema tua nukare muro numore dai noise ema meni bama soa patago inoise noisowa awa. Zebu serora bisnis ema muro zamai nusora erenitinoise bua wero wau moni witai tamuwa.”
3 Porque todas as nações têm bebido do vinho da ira da sua prostituição, e os reis da terra se prostituíram com ela; e os mercadores da terra se enriqueceram com a abundância de suas delícias.
4 Are na utura ena zawa sai zo ego osenu ninina awa, “O ema dubu naso, nikare nata awa doro bozeu! Ago noma pasina nuso waya soremamewaya, ota nisokare nana ina nusora yaya-buyaya meni semamia.
4 Ouvi outra voz do céu dizer: Sai dela, povo meu, para que não sejas participante dos sete pecados, e para que não incorras nas suas pragas.
5 Nata amira pasina dauta awero utura kei awinoya, are Anutu meni pasina nuso oko dotinoya.
5 Porque os seus pecados se acumularam até o céu, e Deus se lembrou das iniqüidades dela.
6 Are bama meni nimorekare wenua da ago ine ina weu. Ago inoise ina puro witiro weu. Nune imaya mu nimorekare potinu niwa, amira ina potamu sero imaya mu zewai-zawai potiu nae.
6 Tornai a dar-lhe como também ela vos tem dado, e retribuí-lhe em dobro conforme as suas obras; no cálice em que vos deu de beber dai-lhe a ela em dobro.
7 Nu tama puro wititinoise ara tamai nuso inoise noisonua, are amira te yaya-buyayare duba naire tamuwo pumae. Nu duba nuso meni ego toya awa, ‘Na bama tua bamu wero nona. Na bama kumata bogamasa tepo. Duba nai meni naso nana kei awai ine tepo.’
7 Quanto ela se glorificou, e em delícias esteve, tanto lhe dai de tormento e de pranto; pois que ela diz em seu coração: Estou assentada como rainha, e não sou viúva, e de modo algum verei o pranto.
8 Ago ine towia, are waiko be daimata amira ana nuso nana nena waya — yaya betai ata duba nai ata be dora botiyo — ami kei awamunoya awa. Ota noko niao meni nu awai tepo wamunoya. Nera kota, Tua Anutu nu putoura mama meni pasina nusora ina potitinoya.”
8 Por isso, num mesmo dia virão as suas pragas, a morte, e o pranto, e a fome; e será consumida no fogo; porque forte é o Senhor Deus que a julga.
9 Zebu serora ema tua numore dai pasinare ana-bonare wero bamuwa nukare ami niaora ibosi nuso witai giro dire-buare wamunora awa.
9 E os reis da terra, que com ela se prostituíram e viveram em delícias, sobre ela chorarão e prantearão, quando virem a fumaça do seu incêndio;
10 Ago inoise gera wai nuso giro azu inoise aike dopinoise ego samunora awa, “Yei, Yei. Nata bamu Babilon. Nata zewai. Ina niso eyane kei awago inoya awa.”
10 e, estando de longe por medo do tormento dela, dirão: Ai! ai da grande cidade, Babilônia, a cidade forte! pois numa só hora veio o teu julgamento.
11 Ota zebu serora bisnis ema nukare “Ai meni nena nasokai zuma wamunoi?” asero da ago ine di saire zo amaire wamunora awa.
11 E sobre ela choram e lamentam os mercadores da terra; porque ninguém compra mais as suas mercadorias:
12 Wau meni awa ego ine ina-pota wewa awa: Golre, silvare, biuze zuma bamure, mo simaire bamubamu dago kapawaire bewa ditore, mo siligare, mo izaire, ni neire-neire zama ewananare, nena elefant di meni wai, nena ni zuma bamureta barasta aenta omata owere-kawere meni wai.
12 mercadorias de ouro, de prata, de pedras preciosas, de pérolas, de linho fino, de púrpura, de seda e de escarlata; e toda espécie de madeira odorífera, e todo objeto de marfim, de madeira preciosíssima, de bronze, de ferro e de mármore;
13 Nena ago ine ata ni posa tatare, nena nai zamare, nena ibosi zama ewananare, ou zamare amire ou wainre, gawire, plawa ewananare, wuitre, wo bulimakaore wo sipsipre, wo osi kares nusore amire soumaira tamare ititire.
13 e canela, especiarias, perfume, mirra e incenso; e vinho, azeite, flor de farinha e trigo; e gado, ovelhas, cavalos e carros; e escravos, e até almas de homens.
14 “Nena yaba wero pumamu inowesa ami ni doro tepo wetia. Noko nena nai ewa-gaewa ata simai bamubamu puro nowesa awa tara awero tepo wetia. Kau inoma noko oko tamamunosa!”
14 Também os frutos que a tua alma cobiçava foram-se de ti; e todas as coisas delicadas e suntuosas se foram de ti, e nunca mais se acharão.
15 Are bisnis ema nena ago ine awa numore dai ina-pota inoise wau bamu tamuwa, nukare ami sisai nuso awa giro azu inoise asikera dopinoise di saire zo amaire inoise ego samunora awa,
15 Os mercadores destas coisas, que por ela se enriqueceram, ficarão de longe por medo do tormento dela, chorando e lamentando,
16 “Yei, Yei. Nata bamu. Ni tama woi ewanana — kapawaire izaire bewa ditore — awa wosuniro noisosa. Ago wero simai neire-kaire — golre omata owere biuze zuma bamura — nena ami tama niso sipinoise noisosa.
16 dizendo: Ai! ai da grande cidade, da que estava vestida de linho fino, de púrpura, de escarlata, e adornada com ouro, e pedras preciosas, e pérolas! porque numa só hora foram assoladas tantas riquezas.
17 Zeme meni awa wau zamai niso dago tutamu tepo wetia.” Are wara mamana ata wara kapten soumaire ata bua ema ewara muro baro awinowera nukare da ago aikera dopero
17 E todo piloto, e todo o que navega para qualquer porto e todos os marinheiros, e todos os que trabalham no mar se puseram de longe;
18 niaora ibosi erinu giro di zawa gatero toise ego sewa awa, “Nata bamu ago ine zo oko itia.”
18 e, contemplando a fumaça do incêndio dela, clamavam: Que cidade é semelhante a esta grande cidade?
19 Ago sero awetu gutero di toise ego sewa awa, “Yei, Yei. Nata bamu. Wara mamana meni zamai nisora wau monire wewa awa. Are zeme ei awa sisero waya eyane wago wetesa.”
19 E lançaram pó sobre as suas cabeças, e clamavam, chorando e lamentando, dizendo: Ai! ai da grande cidade, na qual todos os que tinham naus no mar se enriqueceram em razão da sua opulência! porque numa só hora foi assolada.
20 “Are uture Tuara emare aposolore porofetere ninekare meni awa sisai nuso emo yawa sara weu. Nera kota, nata bamura pasina nisokare nana itisonua, awa Anutu meni ina weti tepo inoya awa.”
20 Exulta sobre ela, ó céu, e vós, santos e apóstolos e profetas; porque Deus vindicou a vossa causa contra ela.
21 Ge ago ine kei awenu amire angelo zewai-zawai zo meni omata bamu zo puro ewara apenu dagimunua awa. Dagimunu ego senua awa, “Babilon nata bamu da ago ine pena-pana musunara osai erama kau inoma noko oko tamamunora.
21 Um forte anjo levantou uma pedra, qual uma grande mó, e lançou-a no mar, dizendo: Com igual ímpeto será lançada Babilônia, a grande cidade, e nunca mais será achada.
22 Be amire so pisaire boi daire dubu amira awi awa niso nana noko oko kei awamunoya. Noko omata bua neire-kaire awa da ago ine bisi binono dero tepo wamunoya. Noko uso araira awi noko oko kei awamunoya.
22 E em ti não se ouvirá mais o som de harpistas, de músicos, de flautistas e de trombeteiros; e nenhum artífice de arte alguma se achará mais em ti; e em ti não mais se ouvirá ruído de mó;
23 Damanara zasimai niso nana noko oko kei awamunoya. Ota ema bamera gewire ozinare da ago ine zo oko kei awamunoya. Nera kota, bisnis ema niso meni zebu serora baro amira ema babezinoma wero goe niso meni zebu serora ema eteteniro puro tepo wewa.
23 e luz de candeia não mais brilhará em ti, e voz de noivo e de noiva não mais em ti se ouvirá; porque os teus mercadores eram os grandes da terra; porque todas as nações foram enganadas pelas tuas feitiçarias.
24 Porofete ata Tuara ema eni ata zebu sero ema dago dasara bebetenitinoisowa amira orara awa niso nana itewia, are nimore ago ine wamunoya awa.”
24 E nela se achou o sangue dos profetas, e dos santos, e de todos os que foram mortos na terra.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.