Apocalipse 16

TUA YESU KRISTORA OZIGA EWANANA (SUE) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Are na ibura masi sara-kisaramai amira mokara ena ge zawa sai bamu osenu ninina. Awa angelo 7 ego tugata wenua awa, “Nikare bamuro akou 7 zozawa Anutura tini kapai meni zebura osae.”
1 Ouvi, então, uma voz forte saindo do templo, que dizia aos sete Anjos: Ide, e derramai sobre a terra as sete taças da ira de Deus.
2 Are angelo namba wan meni baro akou nusora nena zozenu zebura osenua awa. Osenu ema wo goroba bamura tagi owere puro noise ititi nuso bowi inoisowa nusokare nana tamara boya aya neire-neire witai kei awenua awa.
2 O primeiro, portanto, pôs-se a derramar a sua taça sobre a terra. Formou-se uma úlcera atroz e maligna nos homens que tinham o sinal da Fera e que se prostravam diante de sua imagem.
3 Are angelo namba 2 meni akou nusora nena zozenu ewara osenua. Osenu ewa meni orara erama betaira ine wero tepo wenua awa. Ago wenu ewara wo dapikarago betero tepo wewa awa.
3 O segundo derramou a sua taça sobre o mar. Este tornou-se sangue, como o de um morto, e pereceu todo ser que estava no mar.
4 Ago wenu angelo namba 3 meni akou nusora nena zozenu ose ou ipure gomire amira ninu orara daba wero tepo wenua awa.
4 O terceiro derramou a sua taça sobre os rios e as fontes das águas, e transformaram-se em sangue.
5 Ago wenu angelo oura dia sai ami ego senu ninina awa, “O Tua saramai, ni daimata noisosa nowesa. Ina numorekare potitinoise opi tepo me gege inosa.
5 Ouvi, então, o anjo das águas dizer: Tu és justo, tu que és e que eras o Santo, que assim julgas.
6 Nera kota, nukare ema dubu niso ata porofete dubu niso amira orara gera wewa, are nine ina orara potesa ninora awa. Are awa te numorekare inosa awa.”
6 Porque eles derramaram o sangue dos santos e dos profetas, tu lhes deste também sangue para beber. Eles o merecem.
7 Are alta meni ge ego senu ninina awa, “O Tua Anutu, putoura mama. Awa me awa. Ina wai ina wai niso opi tepo, me gege awa!”
7 Ouvi o altar dizer: Sim, Senhor Deus Dominador, são verdadeiros e justos os teus julgamentos.
8 Are angelo namba 4 meni akou nusora nena zozenu waikora osenua. Amira osenu Anutu meni nininu waiko mena-manare nina-nina wero erama awenua awa.
8 O quarto derramou a sua taça sobre o sol, e foi-lhe dado queimar os homens com o fogo.
9 Ago wenu ema waikora sina meni pena-pana awenu nukare Anutu be nusora yaya waya-kawaya awa kei awenua amira zazo bowire nuso dena-betena wewa awa. Ago inoise duba nusokare oko kapeteniro Anutu bowi wewa.
9 E os homens foram queimados por grande calor, e amaldiçoaram o nome de Deus, que pode desencadear esses flagelos; e não quiseram arrepender-se e dar-lhe glória.
10 Are angelo namba 5 meni akou nusora nena zozenu ose wo goroba bamu amira ema tuara masira ninua awa. Osenu ema dubu nuso amira nana dago mume gege wero donua awa. Ago wenu ema nukare yaya-buyaya tapinoise iwawa di gamuwa awa.
10 O quinto derramou a sua taça sobre o trono da Fera. Seu reino se escureceu e seus súditos mordiam a língua de dor.
11 Ago inoise yaya-buyaya nusokarere boya neire-neire nusokarere amira sero Anutu utura mama amira zazo dena-betena wewa awa. Ata nukare wai nusokare waya amira duba nusokare oko kapeteniwa.
11 Amaldiçoaram o Deus do céu por causa de seus sofrimentos e das suas feridas, sem se arrependerem dos seus atos.
12 Are angelo namba 6 meni akou nusora nena zozenu ose ou Yufretis bamu amira ninua awa. Nena awa oura osenu ou gasero tepo wenua awa. Awa eba kei awai waiko witaira ena ema tua kei awarise amire ago kei awenua awa.
12 O sexto derramou a sua taça sobre o grande rio Eufrates, e secaram-se as suas águas para que se abrisse caminho aos reis do oriente.
13 Are nama gosinoina ugamara be sora ena ata wo gorobara be sora ena ata porofete oira* be sora ena bi waya me waya etorobara gaya ine ami kei awewa awa.
13 Vi {sair} da boca do Dragão, da boca da Fera e da boca do falso profeta três espíritos imundos semelhantes a rãs;
14 Awa nukare bi me. Nukare tani putoure neire-neire waira putou itia. Nukare ami ge timuro zebu sero amira ema tua duba gayara Anutu putoura mama amira be bamura ena iwo pumuro puro kei awero bogi-zuzuna wamunora.
14 são os espíritos de demônios que realizam prodígios, e vão ter com os reis de toda a terra, a fim de reuni-los para a batalha do Grande Dia do Deus Dominador.
15 “Ei giu! Na bewana wai ema meni tutamu kei awago wamunona. Zo nu tama woi tepo noma menai tamai azu, duba sekare noise tama woi nuso dia wero baitaise. Ago wai amire gana yawa sara wamunoya.”
15 {Eis que venho como um ladrão! Feliz aquele que vigia e guarda as suas vestes para que não ande nu, ostentando a sua vergonha!}
16 Are bi nukare garawi zo zazo nuso Yuda gera Amagedon asai amira ana ema tua babezinoma awa poti dara niwa.
16 Eles os reuniram num lugar chamado em hebraico Har-Magedon.
17 Are angelo namba 7 meni akou nusora nena zozenu bisi bera ena osenua. Ago wenu ibura arumai simaire itinua amira ana ge zo ego ine osenua, “Tepo-tapo wetia!”
17 O sétimo derramou a sua taça pelos ares e saiu do templo uma grande voz do trono, que dizia: Está pronto!
18 Are piripirire awi durukare tararare kei awenu amire duwi bamubake sumunua. Gita duwi ago ine zo ema kei awero noisowa nowera amira nana ago kaka sumamu awa.
18 Houve, então, relâmpagos, vozes e trovões, assim como um terremoto tão grande como jamais houve desde que há homens na terra.
19 Are nata bamu awa zaumunu etorobara wenua awa. Ota zebu sero emara nata disero tepo wenua awa. Ota Babilon nata bamu amira mamana awa Anutu meni kaka nuwenamu inoise tini kapai nusora imaya mu potinu niro tepo wewa awa.
19 A grande cidade foi dividida em três partes, e as cidades das nações caíram, e Deus lembrou-se da grande Babilônia, para lhe dar de beber o cálice do vinho de sua ira ardente.
20 Ago wewa gutu dapikarago tepo wewa, ata dirumu dapikarago tara awewa awa.
20 Todas as ilhas fugiram, e montanha alguma foi encontrada.
21 Are utura ena ais wa ine buroro-baroro, mou nuso bek rais ine 50 kilo, ami wa meni osago wero erama denua awa. Ago wenu nukare ais waya me waya amira yaya bamu tapinoise Anuture ge waya-kawaya sewa awa.
21 Grandes pedras de gelo, que podiam pesar um talento, caíram do céu sobre os homens. Os homens amaldiçoaram a Deus por causa do flagelo da saraiva, pois este foi terrível.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.