Apocalipse 16

TUA YESU KRISTORA OZIGA EWANANA (SUE) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Are na ibura masi sara-kisaramai amira mokara ena ge zawa sai bamu osenu ninina. Awa angelo 7 ego tugata wenua awa, “Nikare bamuro akou 7 zozawa Anutura tini kapai meni zebura osae.”
1 Ouvi, vinda do santuário, uma grande voz, dizendo aos sete anjos: Ide e derramai pela terra as sete taças da cólera de Deus.
2 Are angelo namba wan meni baro akou nusora nena zozenu zebura osenua awa. Osenu ema wo goroba bamura tagi owere puro noise ititi nuso bowi inoisowa nusokare nana tamara boya aya neire-neire witai kei awenua awa.
2 Saiu, pois, o primeiro anjo e derramou a sua taça pela terra, e, aos homens portadores da marca da besta e adoradores da sua imagem, sobrevieram úlceras malignas e perniciosas.
3 Are angelo namba 2 meni akou nusora nena zozenu ewara osenua. Osenu ewa meni orara erama betaira ine wero tepo wenua awa. Ago wenu ewara wo dapikarago betero tepo wewa awa.
3 Derramou o segundo a sua taça no mar, e este se tornou em sangue como de morto, e morreu todo ser vivente que havia no mar.
4 Ago wenu angelo namba 3 meni akou nusora nena zozenu ose ou ipure gomire amira ninu orara daba wero tepo wenua awa.
4 Derramou o terceiro a sua taça nos rios e nas fontes das águas, e se tornaram em sangue.
5 Ago wenu angelo oura dia sai ami ego senu ninina awa, “O Tua saramai, ni daimata noisosa nowesa. Ina numorekare potitinoise opi tepo me gege inosa.
5 Então, ouvi o anjo das águas dizendo: Tu és justo, tu que és e que eras, o Santo, pois julgaste estas coisas;
6 Nera kota, nukare ema dubu niso ata porofete dubu niso amira orara gera wewa, are nine ina orara potesa ninora awa. Are awa te numorekare inosa awa.”
6 porquanto derramaram sangue de santos e de profetas, também sangue lhes tens dado a beber; são dignos disso.
7 Are alta meni ge ego senu ninina awa, “O Tua Anutu, putoura mama. Awa me awa. Ina wai ina wai niso opi tepo, me gege awa!”
7 Ouvi do altar que se dizia: Certamente, ó Senhor Deus, Todo-Poderoso, verdadeiros e justos são os teus juízos.
8 Are angelo namba 4 meni akou nusora nena zozenu waikora osenua. Amira osenu Anutu meni nininu waiko mena-manare nina-nina wero erama awenua awa.
8 O quarto anjo derramou a sua taça sobre o sol, e foi-lhe dado queimar os homens com fogo.
9 Ago wenu ema waikora sina meni pena-pana awenu nukare Anutu be nusora yaya waya-kawaya awa kei awenua amira zazo bowire nuso dena-betena wewa awa. Ago inoise duba nusokare oko kapeteniro Anutu bowi wewa.
9 Com efeito, os homens se queimaram com o intenso calor, e blasfemaram o nome de Deus, que tem autoridade sobre estes flagelos, e nem se arrependeram para lhe darem glória.
10 Are angelo namba 5 meni akou nusora nena zozenu ose wo goroba bamu amira ema tuara masira ninua awa. Osenu ema dubu nuso amira nana dago mume gege wero donua awa. Ago wenu ema nukare yaya-buyaya tapinoise iwawa di gamuwa awa.
10 Derramou o quinto a sua taça sobre o trono da besta, cujo reino se tornou em trevas, e os homens remordiam a língua por causa da dor que sentiam
11 Ago inoise yaya-buyaya nusokarere boya neire-neire nusokarere amira sero Anutu utura mama amira zazo dena-betena wewa awa. Ata nukare wai nusokare waya amira duba nusokare oko kapeteniwa.
11 e blasfemaram o Deus do céu por causa das angústias e das úlceras que sofriam; e não se arrependeram de suas obras.
12 Are angelo namba 6 meni akou nusora nena zozenu ose ou Yufretis bamu amira ninua awa. Nena awa oura osenu ou gasero tepo wenua awa. Awa eba kei awai waiko witaira ena ema tua kei awarise amire ago kei awenua awa.
12 Derramou o sexto a sua taça sobre o grande rio Eufrates, cujas águas secaram, para que se preparasse o caminho dos reis que vêm do lado do nascimento do sol.
13 Are nama gosinoina ugamara be sora ena ata wo gorobara be sora ena ata porofete oira* be sora ena bi waya me waya etorobara gaya ine ami kei awewa awa.
13 Então, vi sair da boca do dragão, da boca da besta e da boca do falso profeta três espíritos imundos semelhantes a rãs;
14 Awa nukare bi me. Nukare tani putoure neire-neire waira putou itia. Nukare ami ge timuro zebu sero amira ema tua duba gayara Anutu putoura mama amira be bamura ena iwo pumuro puro kei awero bogi-zuzuna wamunora.
14 porque eles são espíritos de demônios, operadores de sinais, e se dirigem aos reis do mundo inteiro com o fim de ajuntá-los para a peleja do grande Dia do Deus Todo-Poderoso.
15 “Ei giu! Na bewana wai ema meni tutamu kei awago wamunona. Zo nu tama woi tepo noma menai tamai azu, duba sekare noise tama woi nuso dia wero baitaise. Ago wai amire gana yawa sara wamunoya.”
15 (Eis que venho como vem o ladrão. Bem-aventurado aquele que vigia e guarda as suas vestes, para que não ande nu, e não se veja a sua vergonha.)
16 Are bi nukare garawi zo zazo nuso Yuda gera Amagedon asai amira ana ema tua babezinoma awa poti dara niwa.
16 Então, os ajuntaram no lugar que em hebraico se chama Armagedom.
17 Are angelo namba 7 meni akou nusora nena zozenu bisi bera ena osenua. Ago wenu ibura arumai simaire itinua amira ana ge zo ego ine osenua, “Tepo-tapo wetia!”
17 Então, derramou o sétimo anjo a sua taça pelo ar, e saiu grande voz do santuário, do lado do trono, dizendo: Feito está!
18 Are piripirire awi durukare tararare kei awenu amire duwi bamubake sumunua. Gita duwi ago ine zo ema kei awero noisowa nowera amira nana ago kaka sumamu awa.
18 E sobrevieram relâmpagos, vozes e trovões, e ocorreu grande terremoto, como nunca houve igual desde que há gente sobre a terra; tal foi o terremoto, forte e grande.
19 Are nata bamu awa zaumunu etorobara wenua awa. Ota zebu sero emara nata disero tepo wenua awa. Ota Babilon nata bamu amira mamana awa Anutu meni kaka nuwenamu inoise tini kapai nusora imaya mu potinu niro tepo wewa awa.
19 E a grande cidade se dividiu em três partes, e caíram as cidades das nações. E lembrou-se Deus da grande Babilônia para dar-lhe o cálice do vinho do furor da sua ira.
20 Ago wewa gutu dapikarago tepo wewa, ata dirumu dapikarago tara awewa awa.
20 Todas as ilhas fugiram, e os montes não foram achados;
21 Are utura ena ais wa ine buroro-baroro, mou nuso bek rais ine 50 kilo, ami wa meni osago wero erama denua awa. Ago wenu nukare ais waya me waya amira yaya bamu tapinoise Anuture ge waya-kawaya sewa awa.
21 também desabou do céu sobre os homens grande saraivada, com pedras que pesavam cerca de um talento; e, por causa do flagelo da chuva de pedras, os homens blasfemaram de Deus, porquanto o seu flagelo era sobremodo grande.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.