Apocalipse 14
TUA YESU KRISTORA OZIGA EWANANA (SUE) vs NVI
1 Are na iri niro Lama Zion dirumura dopero itinu gina. Ata numore dai ema 144,000 meni dopero itiwa gina. Mewa nusokarera Lamara zazore Mama nusora zazore gayai itinua awa.
1 Então olhei, e diante de mim estava o Cordeiro, de pé sobre o monte Sião, e com ele cento e quarenta e quatro mil que traziam escritos na testa o nome dele e o nome de seu Pai.
2 Are utura ena ge zo ninina, awa ou urugu-urugu sero awi bamu towia ago ine, ata tarara gatinowia ago ine. Noko gera awi awa ema saisai meni gita yere gamaira dawera ge towia te ago ine ninina awa.
2 Ouvi um som do céu como o de muitas águas e de um forte trovão. Era como o de harpistas tocando suas harpas.
3 Nukare arumai simaire ata nena seka itai 4 ata bua ema zezewenai nana benaura dopero yere seka zo gamuwa. Yere awa ema eni meni gamuro ninai ine tepo wenua awa. Ema 144,000 zebura ema enira nana ena zuma wai nukare ami gege ninai ine te awa.
3 Eles cantavam um cântico novo diante do trono, dos quatro seres viventes e dos anciãos. Ninguém podia aprender o cântico, a não ser os cento e quarenta e quatro mil que haviam sido comprados da terra.
4 Nukare ami bamere kaka tayamu noisowa. Nukare ami Lama nago nago nowi, awa te ama ganero nowera. Nukare awa Anutu meni zebura ema enira nana ena zuma wenu nukare Anutu ata Lamara dubu gita wero pumai awa.
4 Estes são os que não se contaminaram com mulheres, pois se conservaram castos e seguem o Cordeiro por onde quer que ele vá. Foram comprados dentre os homens e ofertados como primícias a Deus e ao Cordeiro.
5 Ata be nusokarera ena opi ge zo oko kei awenua. Nukare ema moka.
5 Mentira nenhuma foi encontrada em suas bocas; são imaculados.
6 Are na iri ike niro angelo zo ike-kake damu umuro susaunu gina awa. Nu oziga ewanana zo itai gege itai awa zebu sero ema, tama nusokarere ge nusokarere neire-neire, numorekare samu sero puro noinua awa.
6 Então vi outro anjo, que voava pelo céu e tinha na mão o evangelho eterno para proclamar aos que habitam na terra, a toda nação, tribo, língua e povo.
7 Nune ami arero ego senua awa, “Nikare Anutu azu wero zazo nuso de ike niwo. Nera kota, ina waira be nuso kei awinoya awa. Uture zebure eware ou gomire tamunua, nu awa bowi weu!”
7 Ele disse em alta voz: "Temam a Deus e glorifiquem-no, pois chegou a hora do seu juízo. Adorem aquele que fez os céus, a terra, o mar e as fontes das águas".
8 Ago sero bamunu nuso nana atune angelo zo meni muro zawa ego ine senua awa, “Babilon* nata bamu awa zasero tepo wetia. Zasero tepo me tepo wetia. Nata amira mamana nukare zebu sero amira ema dago awa pasinara uzutitinoise noisowa. Are nukare ata ge nusokare niniwa ami Anutura ina tamamunora, awa ema imaya mu niro waya inowera ago ine wamunora.”
8 Um segundo anjo o seguiu, dizendo: "Caiu! Caiu a grande Babilônia que fez todas as nações beberem do vinho da fúria da sua prostituição! "
9 Ago sero bamunu nuso nana atune angelo otao nuso zo meni muro arero ge ego senua awa, “Zo nu wo goroba amire ititi nusore bowi wamunoya, ota mewa nusorata wana nusora tagi owere pumamunoya,
9 Um terceiro anjo os seguiu, dizendo em alta voz: "Se alguém adorar a besta e a sua imagem e receber a sua marca na testa ou na mão,
10 nu ami Anutura ina awa tamuro ou imaya mu ine namunoya. Imaya mu awa ou mere dai kaka siro-siro wamu, are imayara putou awa dago itia. Anutu meni tini kapai bamu inoise ina nuso awa imaya mu ine ema amira akoura zozai namunoya. Niro amire angelo dubu saramai amira nana ata Lamara nana benaura niaore zebu awero beriberi waire amira mokara bamuro yaya-buyaya tapinoise nuamunoya.
10 também beberá do vinho do furor de Deus que foi derramado sem mistura no cálice da sua ira. Será ainda atormentado com enxofre ardente na presença dos santos anjos e do Cordeiro,
11 Are niao meni ema ago ine awa yaya potitinuai amira ibosi awa witai gege wititinoise itamunoya awa. Are ema wo goroba ata wora ititi awa bowi wamunora nukare ata ema eni wora tagi owere puro nuamunora, nukare awa yaya meni oko duamunoya. Be giti pi waiko awa yaya mokara zanatiai tepo itai gege itamunora awa.”
11 e a fumaça do tormento de tais pessoas sobe para todo o sempre. Para todos os que adoram a besta e a sua imagem, e para quem recebe a marca do seu nome, não há descanso, dia e noite".
12 Are ge ami susu ego ine gipinoya: “Anutura dubu ge nuso dipinoise Yesu ziro baititinowera nukare ami betata tepo zewai wero nuarise.”
12 Aqui está a perseverança dos santos que obedecem aos mandamentos de Deus e permanecem fiéis a Jesus.
13 Are na utura ena ge zo ego ine osenu ninina awa, “Nima ge ei awa gaeyo: Be zeme emire zaawero Tua ziro tata-tata inoise betamunora, nukare yawa sara wamunora.” Ozana meni da ago toya, “Iyo. Awa me memeka awa. Nukare yaya tamai bua nusokare doro zanatitinoise ewanana wamunora. Nera kota, nuai nusokarera me meni bayara da ago bayamunoya awa.”
13 Então ouvi uma voz do céu dizendo: "Escreva: Felizes os mortos que morrem no Senhor de agora em diante". Diz o Espírito: "Sim, eles descansarão das suas fadigas, pois as suas obras os seguirão".
14 Are na iri ike niro bereze kapawai tutamu kei awenu gina. Bereze tame zo itinua, nu benau nuso emara ine. Giti nusora ema tuara giti simaira nena gol meni wai puro itinua awa. Ota wana nuso meni awa kasiwa orosowai zo dire-dare awa puro itinua awa.
14 Olhei, e diante de mim estava uma nuvem branca e, assentado sobre a nuvem, alguém "semelhante a um filho de homem". Ele estava com uma coroa de ouro na cabeça e uma foice afiada na mão.
15 Are ibu du ena angelo zo meni kei awero bereze tame itinua numore zawa sero ego senua awa, “Ni kasiwa niso meni buara me kapero pumuro awe! Zebura bua amira me izero itia, are kapero pumaira be zora awinoya awa.”
15 Então saiu do santuário um outro anjo, que bradou em alta voz àquele que estava assentado sobre a nuvem: "Tome a sua foice e faça a colheita, pois a safra da terra está madura; chegou a hora de colhê-la".
16 Ago senu bereze tame itinua ami kasiwa nuso apenu zebura me dago kapero tepo wenua awa.
16 Assim, aquele que estava assentado sobre a nuvem passou sua foice pela terra, e a terra foi ceifada.
17 Ago wenu amire angelo zo meni utura ibu du ena kei awenua. Nu da ago kasiwa orosowai dire-dare zo puro noinua.
17 Outro anjo saiu do santuário do céu, trazendo também uma foice afiada.
18 Are nu tupinu angelo otao nuso zo meni alta itinua ana munua awa. Nu niaora dia meni otao nuso kasiwa dire-dare puro noinua amire zawa sero ego ine senua awa, “Ni kasiwa niso dire-dare puro nosa ami zebura wain me kapero tepo we! Me nuso izero tepo wero itia.”
18 E ainda outro anjo, que tem autoridade sobre o fogo, saiu do altar e bradou em alta voz àquele que tinha a foice afiada: "Tome sua foice afiada e ajunte os cachos de uva da videira da terra, porque as suas uvas estão maduras! "
19 Ago senu angelo otao nuso meni kasiwa apenu zebura wain me kapenu Anutu tini kapai nusora tenk bamu amira toiro tepo wenua awa.
19 O anjo passou a foice pela terra, ajuntou as uvas e as lançou no grande lagar da ira de Deus.
20 Ago wenu nata atura ena patiwa zasero tenk mokara ena orara bamu bemuro toto zora ena osisinoinua. Osisinomite suru bamu wero wo osi te-wana kukuniro so topetiro 320 km ago bamunua awa.
20 Elas foram pisadas no lagar, fora da cidade, e correu sangue do lagar, chegando ao nível dos freios dos cavalos, numa distância de cerca de trezentos quilômetros.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.