Apocalipse 14
TUA YESU KRISTORA OZIGA EWANANA (SUE) vs ARIB
1 Are na iri niro Lama Zion dirumura dopero itinu gina. Ata numore dai ema 144,000 meni dopero itiwa gina. Mewa nusokarera Lamara zazore Mama nusora zazore gayai itinua awa.
1 E olhei, e eis o Cordeiro em pé sobre o Monte Sião, e com ele cento e quarenta e quatro mil, que traziam na fronte escrito o nome dele e o nome de seu Pai.
2 Are utura ena ge zo ninina, awa ou urugu-urugu sero awi bamu towia ago ine, ata tarara gatinowia ago ine. Noko gera awi awa ema saisai meni gita yere gamaira dawera ge towia te ago ine ninina awa.
2 E ouvi uma voz do céu, como a voz de muitas águas, e como a voz de um grande trovão e a voz que ouvi era como de harpistas, que tocavam as suas harpas.
3 Nukare arumai simaire ata nena seka itai 4 ata bua ema zezewenai nana benaura dopero yere seka zo gamuwa. Yere awa ema eni meni gamuro ninai ine tepo wenua awa. Ema 144,000 zebura ema enira nana ena zuma wai nukare ami gege ninai ine te awa.
3 E cantavam um cântico novo diante do trono, e diante dos quatro seres viventes e dos anciãos; e ninguém podia aprender aquele cântico, senão os cento e quarenta e quatro mil, aqueles que foram comprados da terra.
4 Nukare ami bamere kaka tayamu noisowa. Nukare ami Lama nago nago nowi, awa te ama ganero nowera. Nukare awa Anutu meni zebura ema enira nana ena zuma wenu nukare Anutu ata Lamara dubu gita wero pumai awa.
4 Estes são os que não se contaminaram com mulheres; porque são virgens. Estes são os que seguem o Cordeiro para onde quer que vá. Estes foram comprados dentre os homens para serem as primícias para Deus e para o Cordeiro.
5 Ata be nusokarera ena opi ge zo oko kei awenua. Nukare ema moka.
5 E na sua boca não se achou engano; porque são irrepreensíveis.
6 Are na iri ike niro angelo zo ike-kake damu umuro susaunu gina awa. Nu oziga ewanana zo itai gege itai awa zebu sero ema, tama nusokarere ge nusokarere neire-neire, numorekare samu sero puro noinua awa.
6 E vi outro anjo voando pelo meio do céu, e tinha um evangelho eterno para proclamar aos que habitam sobre a terra e a toda nação, e tribo, e língua, e povo,
7 Nune ami arero ego senua awa, “Nikare Anutu azu wero zazo nuso de ike niwo. Nera kota, ina waira be nuso kei awinoya awa. Uture zebure eware ou gomire tamunua, nu awa bowi weu!”
7 dizendo com grande voz: Temei a Deus, e dai-lhe glória; porque é chegada a hora do seu juízo; e adorai aquele que fez o céu, e a terra, e o mar, e as fontes das águas.
8 Ago sero bamunu nuso nana atune angelo zo meni muro zawa ego ine senua awa, “Babilon* nata bamu awa zasero tepo wetia. Zasero tepo me tepo wetia. Nata amira mamana nukare zebu sero amira ema dago awa pasinara uzutitinoise noisowa. Are nukare ata ge nusokare niniwa ami Anutura ina tamamunora, awa ema imaya mu niro waya inowera ago ine wamunora.”
8 Um segundo anjo o seguiu, dizendo: Caiu, caiu a grande Babilônia, que a todas as nações deu a beber do vinho da ira da sua prostituição.
9 Ago sero bamunu nuso nana atune angelo otao nuso zo meni muro arero ge ego senua awa, “Zo nu wo goroba amire ititi nusore bowi wamunoya, ota mewa nusorata wana nusora tagi owere pumamunoya,
9 Seguiu-os ainda um terceiro anjo, dizendo com grande voz: Se alguém adorar a besta, e a sua imagem, e receber o sinal na fronte, ou na mão,
10 nu ami Anutura ina awa tamuro ou imaya mu ine namunoya. Imaya mu awa ou mere dai kaka siro-siro wamu, are imayara putou awa dago itia. Anutu meni tini kapai bamu inoise ina nuso awa imaya mu ine ema amira akoura zozai namunoya. Niro amire angelo dubu saramai amira nana ata Lamara nana benaura niaore zebu awero beriberi waire amira mokara bamuro yaya-buyaya tapinoise nuamunoya.
10 também o tal beberá do vinho da ira de Deus, que se acha preparado sem mistura, no cálice da sua ira; e será atormentado com fogo e enxofre diante dos santos anjos e diante do Cordeiro.
11 Are niao meni ema ago ine awa yaya potitinuai amira ibosi awa witai gege wititinoise itamunoya awa. Are ema wo goroba ata wora ititi awa bowi wamunora nukare ata ema eni wora tagi owere puro nuamunora, nukare awa yaya meni oko duamunoya. Be giti pi waiko awa yaya mokara zanatiai tepo itai gege itamunora awa.”
11 A fumaça do seu tormento sobe para todo o sempre; e não têm repouso nem de dia nem de noite os que adoram a besta e a sua imagem, nem aquele que recebe o sinal do seu nome.
12 Are ge ami susu ego ine gipinoya: “Anutura dubu ge nuso dipinoise Yesu ziro baititinowera nukare ami betata tepo zewai wero nuarise.”
12 Aqui está a perseverança dos santos, daqueles que guardam os mandamentos de Deus e a fé em Jesus.
13 Are na utura ena ge zo ego ine osenu ninina awa, “Nima ge ei awa gaeyo: Be zeme emire zaawero Tua ziro tata-tata inoise betamunora, nukare yawa sara wamunora.” Ozana meni da ago toya, “Iyo. Awa me memeka awa. Nukare yaya tamai bua nusokare doro zanatitinoise ewanana wamunora. Nera kota, nuai nusokarera me meni bayara da ago bayamunoya awa.”
13 Então ouvi uma voz do céu, que dizia: Escreve: Bem-aventurados os mortos que desde agora morrem no Senhor. Sim, diz o Espírito, para que descansem dos seus trabalhos, pois as suas obras os acompanham.
14 Are na iri ike niro bereze kapawai tutamu kei awenu gina. Bereze tame zo itinua, nu benau nuso emara ine. Giti nusora ema tuara giti simaira nena gol meni wai puro itinua awa. Ota wana nuso meni awa kasiwa orosowai zo dire-dare awa puro itinua awa.
14 E olhei, e eis uma nuvem branca, e assentado sobre a nuvem um semelhante a filho de homem, que tinha sobre a cabeça uma coroa de ouro, e na mão uma foice afiada.
15 Are ibu du ena angelo zo meni kei awero bereze tame itinua numore zawa sero ego senua awa, “Ni kasiwa niso meni buara me kapero pumuro awe! Zebura bua amira me izero itia, are kapero pumaira be zora awinoya awa.”
15 E outro anjo saiu do santuário, clamando com grande voz ao que estava assentado sobre a nuvem: Lança a tua foice e ceifa, porque é chegada a hora de ceifar, porque já a seara da terra está madura.
16 Ago senu bereze tame itinua ami kasiwa nuso apenu zebura me dago kapero tepo wenua awa.
16 Então aquele que estava assentado sobre a nuvem meteu a sua foice à terra, e a terra foi ceifada.
17 Ago wenu amire angelo zo meni utura ibu du ena kei awenua. Nu da ago kasiwa orosowai dire-dare zo puro noinua.
17 Ainda outro anjo saiu do santuário que está no céu, o qual também tinha uma foice afiada.
18 Are nu tupinu angelo otao nuso zo meni alta itinua ana munua awa. Nu niaora dia meni otao nuso kasiwa dire-dare puro noinua amire zawa sero ego ine senua awa, “Ni kasiwa niso dire-dare puro nosa ami zebura wain me kapero tepo we! Me nuso izero tepo wero itia.”
18 E saiu do altar outro anjo, que tinha poder sobre o fogo, e clamou com grande voz ao que tinha a foice afiada, dizendo: Lança a tua foice afiada, e vindima os cachos da vinha da terra, porque já as suas uvas estão maduras.
19 Ago senu angelo otao nuso meni kasiwa apenu zebura wain me kapenu Anutu tini kapai nusora tenk bamu amira toiro tepo wenua awa.
19 E o anjo meteu a sua foice à terra, e vindimou as uvas da vinha da terra, e lançou-as no grande lagar da ira de Deus.
20 Ago wenu nata atura ena patiwa zasero tenk mokara ena orara bamu bemuro toto zora ena osisinoinua. Osisinomite suru bamu wero wo osi te-wana kukuniro so topetiro 320 km ago bamunua awa.
20 E o lagar foi pisado fora da cidade, e saiu sangue do lagar até os freios dos cavalos, pelo espaço de mil e seiscentos estádios.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.